Публикуются переложения 154 сонетов Уильяма Шекспира, переведённых с рифмовкой, сделанной в подражание системе рифмовки, впервые применённой В.Г.Бенедиктовым
Это АИ-шная переделка замечательной песни Алексея Коркина. Подробные пояснения внутри. Хочу вставить её в текст книги, прошу посмотреть на предмет соответствия реалиям. Музыку, кстати, тоже, ссылка внутри есть.
Вот список моих любимых рок мьюзиклов. Будет чем поразвлекаться в праздники. Если у вас на примете есть свои фавориты не стесняйтесь писать в комментах.
Не рекомендуется читать эту книгу тем, кто боится быть свободным, боится обнаженной любви с богом, кто не изжил зависть к авторам из ряда Джаядевы и Рупы Госвами. Это моя третья книга на тему мадхурья-бхакти. В две первые "Супружеская любовь во Вриндаване" (2004) и "Любовь свежа, ...
*) Тарас Шевченко "За байраком байрак". Перевод с украинского. В память о моей учительнице украинского языка (в русской школе в Тернополе) Зое Демьяновне.
Выкладываю тут несколько моих любимых стихотворений мексиканского поэта Amado Nervo в переводе Инны Чежеговой. Возможно, они понравятся и кому-то ещё...
В свое время Олди написали книгу "Орден Святого Бестселлера", а до этого, в одном из on-line-интервью (на МурЧате) сказали, что в нее войдет поэма "Киберпанк" и процитировали небольшой отрывок. Я не удержался. :-) Результат перед вами. "Поэма "Киберпанк от Бьорна" хороша. Спасибо". ...
Скажу честно - я и предполагать не смел, что то "умозрение в красках", которое умели набрасывать на умственном холсте Тютчев и Заболоцкий - не умрет, а возродится (или останется) в наших современниках. Тарас Бурмистров
Мистерия "Элоа" о рождении девы-ангела из слезы Иисуса Христа и ее падении написана А.де Виньи в 1824 г. Полный перевод на русский выполнен впервые (лето-осень 2013 г.)
На самом деле реально все так и было! Споткнулась на улице, бормочу под нос: "Вот песец, зверь пушной!" Поднимаю глаза... передо мной ПЕСЕЦ! ЗВЕРЬ ПУШНОЙ! Оказалось, это белая лайка))) За оформление благодарю Татьяну АnSa!
"Царь Еремей и современники" - это роман в жанре политического детектива, на страницах которого посредством сатиры и юмора в стихотворной форме предпринята попытка анализа современных взаимоотношений России и Запада на примере Англии и Франции. Кроме того, рассмотрены острые проблемы ...
8 апреля 2009 года, в 14-й день месяца Нисан 5769 года от сотворения мира (по еврейскому календарю) произошло уникальное астрономическое и религиозное явление.
Український та росiйський переклади пiснi Гайнрiха фон Редера "Wir sind des Geyers schwarzer Haufen" + оригiнальний текст. Присвячується подiям у Києвi. Це не заклик, це - засторога.
Раньше город Сортавала назывался Сердоболь (ударение на первый слог). От его причала отходят суда к Валааму. Еще город славится тем, что там есть треугольная площадь.
...До появления очередного поэта, наивно согласившегося прийти на назначенную встречу, оставалось ещё несколько минут, и он ждал, играя пистолетом и поглядывая на памятник самому себе. На памятнике красавец Дантес попирал ногой отвратительно извивающегося Пушкина, царапающего землю ...