Поющийся перевод песни "Сьюзи Кью" - Дейла Хокінза, 1956. Знакома эта вещь также в исполнении Creedence Clearwater Revival, The Rolling Stones и других исполнителей. - Прослушать, например, тут: - http://www.youtube.com/watch?v=1mxaA-bJ35s
ДЛЯ ВЗРОСЛЫХ!!!!!!!!!!!!!! Шуточное стихотворение, представьте, что одна женщина пересказывает сериал другой женщине, при этом очень кратко. Названия у этого сериала нету, поскольку потеря ребенка, любовь безответная, находка брата, сестры, родителей, потеря речи и памяти. Что еще ...
А эта песня - дитя депрессии пожалуй. Слова навеял меланхолично-печальный звук журчащей воды, выбегающей из-под замшелого валуна в японском саду перед домиком для чайной церемонии. Подозреваю, что и музыка к этим словам... н-да, тоскливо-заунывный сямисен по тембру самый раз.
У В.Высоцкого было много спортивных песен, он их планировал написать 49 - по количеству видов спорта в Спортлото. Про фехтовальщиков у него не было... Через 18 лет после олимпийской бронзы, Игорь в этом году взял бронзу на Чемпионате Мира... Третий куплет был откорректирован
Открой же двери духу стати, Окнами ставни распахнув, Взойди в престол Господней рати, Судьбу перстом перечеркнув. Откинув дивность крылых стран, Сложи из лести свой Каран. -Кому колени станут гнуться Под прессом тягостных услов, Гонимых с лязгами оков, Чтоб в естество ...
Что-то "борода" запестрела письмами к М.Мошкову, некоторые из них открытые, некоторые - не очень. Жутька не может остаться в стороне от такого движения
Я вас люблю вполне по-райски, Светло, возвышенно и чисто. Да только быт неандертальский Низводит чувство вниз со свистом. Румянцев Владимир Александрович - "Высшая награда"