во первых эта муть получилась бессмысленной, во-вторых - нудной, в третьих - неинтересной, и, наконец, не в рифму. короче если очень хочеться понять, что такое бездарщина, то можно почитать, для общего развития... посвящается Софье Николаевне!
Франсиско де Кеведо-и-Вильегас/Francisco de Quevedo y Villegas. A una dama que apagó una bujía, y la volvió a encender en el humo soplando. Перевод с испанского. Оригинал
Перевод (но не дословный!) песни "Twice Daily" ирландской группы "The Wolf tones". Довольно забавная по содержанию, так сказать, небольшая зарисовка крестьянских реалий)) Текст адаптирован под музыку, поэтому с размером я обошёлся несколько вольно. Но как песня - звучить хорошо. ...
Это - мой материал "Стихи ру": https://stihi.ru/2020/10/06/6750 Две фантазии "О Пушкине, Лермонтове и Чехове в Раю в стихах: "Как Пушкин с Лермонтовым в Раю встретились" и "Как Классики Чехова снова на Землю отправили"