Звучащие на краю бездны вопросы дают надежду. Надежду не на то, что на наши вопросы найдутся когда-нибудь окончательные ответы. А на то, что способность и возможность задавать вопросы не иссякнет - ни в нас, ни в мире.
Здесь также мной помещены разные стихи из рукописи, которые, наконец-то, вышли в люди.Разумеется, все абсолютно рукописи мной зарегистрированы в авторском праве г.Челябинска.
Башня Дьявола (Devil"s Tower) - загадочный природный монумент вулканического происхождения в США, штат Вайоминг. Местные индейцы сочиняют о ней легенды и называют Домом Медведя. 14e место (из 31) в разделе "Поэтический Глобус" конкурса "Моя Планета-2019".
Иисус и самаритянка у колодца; "Вода жизни"; "Бог есть дух"; "Поспели к жатве"; Самаритяне уверовали в Иисуса; Галилеяне приняли Его; Исцеление сына царедворца в Капернауме. (Ин.4)
Сие долженствует изображать песню. Дорогие читатели (особенно ожидающие проду в "Катализаторе"), большая просьба, ответьте на пару вопросов. Вопрос номер раз: теоретически это можно спеть? Вопрос номер два: заметно ли, что текст девчачий? Заранее благодарна за любые отзывы.
Название в переводе с фр - "Рыцарь лунного света"... Сборник посвящён моим стихотворных поэмам по фендому "Мемуары Ванитаса"(будет постоянно обновляться, пока все стихи за 23-24г выложены, но будут повергаться редакции, мне не особо нравится аштамаэль система сайта....Даже рада, что ...
По общему мнению, Рокоссовский был самым талантливым генералом. Ему Верховный Главнокомандующий доверял проведение самых трудных судьбоносных сражений. И все он выигрывал!
Когда появилась замечательная песня А.Пахмутовой и А.Градского, с грустью (и в то же время с некоторой гордостью) подумалось: "Поди докажи теперь, что ты не верблюд и что пытался выразить нечто подобное гораздо раньше".
Опубликовано в журнале "Топос", в альманахе "Витражи" (Австралия). 1-е место в 220 конкурсе на площадке "Семь дней", 3-е место в 234 конкурсе клуба "Голоса", призёр зимнего конкурса 2018-2019 на ЛФР
Франсиско де Кеведо-и-Вильегас/Francisco de Quevedo y Villegas. Signifícase la propia brevedad de la vida, sin pensar, y con padecer salteada de la muerte. Перевод с испанского. Оригинал