Публикуется короткое стихотворение Суинбёрна "Любовь на море", написанное им в подражание Теофилю Готье. Но перевод на русский язык из-за сложной формы оригинала не буквален.
Публикуется подборка избранных сонетов из книги амриканского поэта Роберта Лоуэлла "История". Сонеты представлены в переделках и переводах на русский язык.
Я занялся сбором черепков...Раньше считал короткие стихотворения-эт не мое .А тут забрел на сайт Ольги Арефьевой(я неравнодушен к ее творчеству 90-х-кстати есть у кого-нибудь ее ранние записи?)и мне понравились ее четверостишия...
Этот стих переполнен подтекстом, более чем другие мои произведения, пожалуйста включите фантазию на максимум, когда будете читать. Спасибо что зашли в гости, Буду рад встречать Вас еще.
Wie soll ich meine Seele halten, daß sie nicht an deine rührt? Wie soll ich sie hinheben über dich zu anderen Dingen? Ach gerne möcht ich sie bei irgendwas Verlorenem im Dunkel unterbringen an einer fremden stillen Stelle, die nicht weiterschwingt, wenn deine ...
Перевод (в моём исполнении) чудесного стихотворения Чипсы Эстреллы, девушки, поэтессы и моей родственницы, в которой за спокойной внешностью прячется горячее сердце и богатейший внутренний мир.
Многие древние философы говорили, что наш мир есть только тень и образ по отношению к Подлинному Миру. Но тяга к этому Совершенному Миру требует постоянного развития внимания как раз к ... тени. Именно как мост к Высшему понимают слово "тень" участники проекта NORD'N'COMMANDER и предлагают ...
Иногда спонтанно пишутся эпитафии. Их у меня совсем немного - три, кажется. Это четвертая. Специально никогда не пишу, но, видимо, сегодняшняя трагедия что-то задела.
слово "rurouni" было изобретено Набухиро Вацуки. Одновременно имеет отношение и к странствиям, и к ронинам (самураям, лишенным клана и даймё). Традиционно переводится как "бродяга"