Песня Хелки-веселушки, служанки постоялого двора Аххи Толстопуза, Полигон P.S. Не буду скрывать, что это всего лишь переделка любимой мною песни "Девушка из харчевни" Новеллы Матвеевой
Все эти стихи были предложены в качестве задания для перевода в ходе двух конкурсов (2005 и 2006 гг) в популярном сообществе Живого Журнала "Занимательная Япония". На конкурсе 2006 года мои переводы заняли третье место.
Вот собственно его стихотворение: http://samlib.ru/b/bashun_w_m/proda_1.shtml. Предупреждение во избежание когнитивного диссонанса: это, собственно, хулиганство, не более.
В декабре поцеловал меня багажником джип, оставив на память раздробленные щиколотку и локоть. Вчера в куртке, в которой я был во время ДТП и которую после этого не надевал, обнаружил целую пачку моих обычных сигарет, так и пролежавших там всё время этого катаклизма. И родились стихи ...
Под чужие скандалы, под спятившим небом, что повадилось мне на затылок плеваться, я уйду за судьбой, как уходят за хлебом, за непризнанным правом одной оставаться.