This is English translation of poetically-prosaic collection of 50+ shortened (to 11 lines) sonnets, which are spitting at our messed transition to democracy, that for 30 years can't finish, with many analyses and propositions. Translated exactly is the translat/_able_/, i.e. prosaic, ...
Жора попробовал писать стихи, пока группа ОТКЛОН ругалась сама с собой, возилась сама в себе, а потом и вовсе потеряла половину себя и полгода времени. Вот эти стихи. Местами неряшливый, местами просто сборник. А чем ему ещё быть!?
"Когда-то были времена коварного застоя. Жила великая страна. В ней жили мы с тобою. Народ не худших избирал, чтоб наводить порядки. Стонал, нахохлясь, криминал, ворующий с оглядкой. Блюститель нынешний не тот. Ему отмерив долю, беспечно криминал живёт, наворовавшись ...