Калабухин Сергей Владимирович : другие произведения.

Вечный сюжет, или Зверь внутри нас

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:
Школа кожевенного мастерства: сумки, ремни своими руками
 Ваша оценка:


Сергей Калабухин

Вечный сюжет, или Зверь внутри нас.

  
   Ужасный зверь дремлет внутри каждого из нас. Имя ему - Ревность. Все мы до поры до времени считаем, что ревность смешна, глупа и меня, любимого, никогда не коснётся. Но приходит время, и зверь внутри нас просыпается, открывает глаза, ищет и находит пищу, быстро растёт, набирается сил и, в конце концов, захватывает власть, разрушая всё лучшее и дорогое, что у нас есть - любовь и счастье.
   Что лежит в основе любви? Что её порождает? Откуда она берётся? Куда уходит? Никто в точности не знает. Почему человек, на которого ещё вчера вы не обращали особого внимания, вдруг становится самым лучшим и желанным? А любовь с первого взгляда? Что это - простая химия, атака ферромонов? А пресловутое "стерпится - слюбится"? Много загадок у любви, много лиц. Ей посвящены миллионы томов мировой литературы. И всюду любовь сопровождает её отвратительное отражение - ревность. А много ли сюжетов, где главной действующей силой является именно ревность? Много! Но первенство среди них уже почти пятьсот лет прочно удерживает один.
   В эпоху Возрождения Джамбаттиста Джиральди Чинтио написал сборник новелл "Гекатоммити". Вот сюжет одной из них.
   В Венеции в былые времена жил некий мавр, отличившийся перед республикой в битвах с её врагами. За доблесть и личную храбрость власти Венеции сделали мавра генералом. Вскоре одна знатная девушка и мавр полюбили друг друга. Проигнорировав протесты родителей и окружающих, влюблённые поженились. Счастье их было безгранично. Но автор не зря дал девушке имя "Дисдемона", что в переводе с греческого значит "несчастная". Более того, значение имени усилено тем, что другие персонажи новеллы вообще не имеют имён. Даже любимого мужа Дисдемона называет просто "мой мавр"!
   Но вот однажды власти Венеции направили генерала на Кипр. Его жена отправилась на остров вместе с мужем. В свите мавра были некий поручик, прятавший подлую натуру за добропорядочной внешностью, и красавец-капитан. Подлый поручик тоже влюбился в Дисдемону и стал всячески её домогаться. Но та не желала никого, кроме своего мавра. Поручик не верил в добродетель и решил, что Дисдемона отвергает его, потому что у неё связь с капитаном, часто бывающем в доме генерала.
   Как говорится: от любви до ненависти один шаг. Поручик возненавидел Дисдемону. Он решил: раз та никогда не полюбит его, то и другим принадлежать не будет! Негодяй решил устранить обоих соперников: и мужа красавицы, и предполагаемого её любовника. Поручик сначала путём интриг заставил генерала разжаловать капитана, а потом начал исподволь внушать мавру мысль, что Дисдемона тому изменяет. С кем? Разумеется, с капитаном! Мавр изнывает от ревности, но требует доказательств.
   Поручик украл у Дисдемоны носовой платок - свадебный подарок мавра. Он подбросил платок в дом капитана и сделал так, чтобы мавр увидел свой подарок в руках у живущей с капитаном женщины. И вот муж уже полностью во власти ревности. Шаг сделан, и любовь мавра к прекрасной Дисдемоне тоже превратилась в ненависть. Как видите, Чинтио не балует читателей разнообразием. И мавр, и поручик охвачены одними и теми же чувствами и побуждениями. Взбешённый генерал решил отомстить "неверной" жене и её "любовнику". Он даёт большую сумму денег "верному" поручику, чтобы тот убил капитана. Но трусливый негодяй, напав из-за угла, только калечит того, отсекая бедняге ногу.
   Убийство же Дисдемоны генерал и поручик уже совместно планируют более тщательно. Ночью поручик вошёл в спальню мавра и зверски убил несчастную женщину несколькими ударами мешочка с песком прямо на глазах у мужа. Подобный способ расправы в то время был в ходу у инквизиции, боровшейся с отступниками и еретиками. Потом злодеи обрушили потолок дома, выдав убийство женщины за несчастный случай.
   Дальнейшее подробно пересказывать нет смысла. Мавра позднее убьют родственники Дисдемоны. Подлый поручик попадёт в лапы палача после совершения другого злодеяния. Пытки повредят ему все внутренности, и негодяй, вернувшись домой, погибнет жалкой смертью.
  
   Через полвека эта новелла Чинтио вдохновила Вильяма Шекспира, и тот написал одну из величайших своих пьес - "Трагедию об Отелло, венецианском мавре". Шекспир дал имена всем персонажам этой вечной драмы, и имена эти с тех пор стали нарицательными. Ревнивец мавр - Отелло, оклеветанная жена - Дездемона, двуличный злодей хорунжий - Яго, доверчивый красавчик лейтенант - Кассио. Как видите, Шекспир несколько изменил имя жены мавра. Зачем он это сделал? Не знаю. Возможно, для того, чтобы убрать "рок имени". Люди всегда верили и верят до сих пор, что полученное имя влияет на судьбу человека. Шекспир, видимо, хотел показать, что любую женщину может постигнуть участь несчастной Дисдемоны.
   Есть в пьесе и другие изменения. Туманный Альбион - это не солнечная Италия. Здесь правит золотой телец и карьеризм. Отсюда эти чудовища расползлись по всему миру. Любовь и прочие чувства в чопорной Англии убраны на задний план. Поэтому Шекспир меняет мотив злодеяний Яго. Шекспировский негодяй мстит не Дездемоне, а Отелло! Вот как Яго сам говорит об истоках своей ненависти:
   "Трое знатных граждан
   Меня к нему на лейтенантский пост
   Усердно прочили; поверьте, цену
   Себе я знаю, должности я стою;
   Но он, в своём надменном самодурстве,
   Пускается в напыщенные речи
   Со множеством военных страшных слов,
   И, в заключенье,
   Ходатаям - отказ: "Я, - говорит, -
   Себе уже назначил офицера".
   А это кто?
   Помилуйте, великий арифметик,
   Микеле Кассио, некий флорентиец,
   Сгубить готовый душу за красотку,
   Вовеки взвода в поле не водивший
   И смыслящий в баталиях не больше,
   Чем пряха; начитавшийся теорий,
   Которые любой советник в тоге
   Изложит вам; он - не служилый воин,
   А пустослов. Но предпочли его.
   А мне, который показал себя
   На Кипре, на Родосе, в басурманских
   И христианских странах, застят ветер
   Конторской книгой; этот счетовод
   К нему назначен - видишь - лейтенантом,
   А я - изволь! - хорунжий при Смуглейшем".
  
   Как видите, мавр не оправдал карьерных притязаний Яго, чем и разбудил в том зверя ревности, который вне любовной сферы носит имя "Зависть". По сути, ревность и зависть - две стороны одной медали. Яго искусно дёргает за ниточки, пробуждая в мавре зверя, и, в конце концов, заставляет Отелло ревновать Дездемону к красавчику Кассио. В ход идёт всё: сначала намёки, потом явная клевета. Главное - зверя пробудить, а уж там он и сам будет искать и находить себе пищу!
   Как и в новелле Чинтио, мавр требует вещественных доказательств, и в ход идёт украденный платок - подарок мавра Дездемоне. Яго подбрасывает платок Кассио. Доказательство состряпано! Но Шекспир и тут меняет сюжет своего итальянского предшественника. Яго только интригует, он остаётся в стороне, и Дездемону убивает обезумевший от ревности Отелло! Однако по законам жанра, правда должна выплыть наружу. Яго разоблачён и схвачен.
   Звери ревности и зависти насытились, они пожрали свои жертвы. Отелло и Дездемона погибли. Никчёмный красавчик Кассио искалечен. В чём же мораль, урок новеллы Чинтио и пьесы Шекспира? Неужели только в наказании злодея Яго и ревнивца мавра? Порок наказан, но где же торжество если не добра, то хотя бы справедливости? Неужели Отелло и Дездемона - только жертвы? Неужели их гибель призвана вызывать только жалость и сочувствие у зрителя, не более? Вовсе нет. Шекспир, как и Чинтио, противник межрасовых браков. По мнению средневековых авторов Дездемона совершила расовое преступление, став женой мавра (которого на сцене театра всегда изображали и изображают вовсе не мавром, а негром). Вот что говорит Брабанцио, отец Дездемоны, мавру Отелло:
   "Ты, гнусный вор! Где дочь мою ты спрятал?
   Проклятый, ты околдовал её!
   Я вопрошаю здравый смысл: возможно ль, -
   Когда здесь нет магических цепей, -
   Чтоб нежная, красивая девица,
   Что, из вражды к замужеству, чуждалась
   Богатых баловней своей отчизны,
   Покинув дом, на посмеянье людям,
   Бежала в черномазые объятья
   Страшилища, в котором мерзко всё?"
  
   И позднее, уже у дожа Венеции, Брабанцио вновь обвиняет Отелло в колдовстве:
   "Само смиренье;
   Столь робкая, что собственные чувства
   Краснели перед ней; и чтоб она,
   Назло природе, крови, чести, летам,
   Влюбилась в то, на что взглянуть страшилась!
   Убога и несовершенна мысль,
   Что совершенство может так нарушить
   Закон природы; и рассудку ясно,
   Что лишь коварством ада это можно
   Осуществить. Я утверждаю вновь,
   Что он каким-то ядом, кровь мутящим,
   Или каким-то приворотным зельем
   Привлек её".
  
   Родные Дездемоны уверены, что Отелло только колдовством мог заставить знатную венецианку выйти за него замуж. Других вариантов они даже не допускают. Но к берегам Кипра, находящегося под властью Венеции, движется турецкий флот. Отважный генерал Отелло сейчас важнее для республики, чем осуждение мавра-колдуна! И дож отвергает обвинения Брабанцио как бездоказательные. Отец тут же, в присутствии дожа и других знатных венецианцев, отрекается от Дездемоны. В конце пьесы мы узнаём, что Брабанцио стал первой жертвой в этой трагедии. Старик вскоре умер от расстройства: брак дочери с мавром сразил его. И в этой преждевременной смерти своего отца виновата Дездемона! Так что, как сказал незабвенный Глеб Жеглов в культовом фильме "Место встречи изменить нельзя": наказания без вины не бывает!
   А в новелле Чинтио Дисдемона сама произносит знаменательную фразу:
   "Как бы мне не сделаться устрашающим примером для девушек, которые выходят замуж против воли своих родителей, и как бы итальянские женщины не научились от меня не соединяться с человеком, от которого нас отделяет сама природа, небо и весь уклад жизни".
   Вот она - невидимая нам, нынешним читателям и зрителям, средневековая мораль трагедии! Дисдемона-Дездемона виновна, и сама понимает это, а потому её закономерно ждёт гибель. Счастливый конец в этой драме невозможен! Справедливый есть. Он в том, что порок всё же наказан! Дездемона платит за преступный брак и смерть отца, Отелло и Яго - за убийство. Но победу торжествует только зверь, живущий внутри нас...
  
   Шекспир изменил побуждения не только у Яго. Образ мавра тоже претерпел существенные изменения. В новелле Чинтио мавр - просто злобный дикарь, хладнокровно планирующий убийство жены и старающийся избежать заслуженного наказания. В пьесе Шекспира Отелло руководствуется таким понятием как честь. Мавр не пытается замаскировать убийство жены несчастным случаем. Он убивает Дездемону собственными руками на той постели, на которой, как он уверен, та ему изменяла. Отелло не пытается скрыться, прямо говорит всем о своём поступке и его причинах. О себе он судит так:
   "...я - убийца честный:
   Я действовал из чести, не из злобы".
   И вот это понятие - честь - стало одним из ключевых рычагов в следующей интерпретации вечного сюжета. Через двести лет после Вильяма Шекспира в России молодой поэт Михаил Лермонтов пишет драму "Маскарад".
   Сюжет ничуть не устарел. Русский "отелло" - Евгений Арбенин тоже не молод, тоже имеет бурное прошлое, тоже весьма влюблён в свою молодую красавицу жену. Но уже в самом начале пьесы один из персонажей раскрывает нам в Арбенине "мавра":
   "Женился и богат, стал человек солидный,
   Глядит ягнёночком, - а право, тот же зверь...
   Мне скажут: можно отучиться,
   Натуру победить. Дурак, кто говорит;
   Пусть ангелом и притворится,
   Да чёрт-то всё в душе сидит".
  
   Русская "дездемона" - Нина молода, красива, добродетельна и готова ради мужа на любые жертвы. Она согласна даже бросить столичный "свет", балы и приёмы и похоронить свою молодость в деревне, если только Арбенин этого захочет. Их брак столь благополучен, что Нина как-то шутливо пеняет мужу:
   "Положим, ты меня и любишь, но так мало,
   Что даже не ревнуешь ни к кому!
   Арбенин
   (улыбаясь)
   Как быть? Я жить привык беспечно,
   И ревновать смешно...".
  
   Русский "яго" тоже имеется, но роль его весьма невелика: он в маскараде предсказывает Арбенину несчастье и в конце пьесы раскрывает зрителю порочное прошлое русского "отелло". Собственно, другой деятельности этого "яго" мы не видим. Он остался этаким атавизмом, уже ненужным придатком сюжета. Лермонтов пошёл дальше Чинтио и Шекспира, показав, что зверю по имени Ревность не нужна помощь "яго". Это чудовище само находит себе "пищу" и растёт не по дням, а по часам. Когда оно полностью завладевает человеком, тот уже не в силах укротить зверя и все вещи и события видит его глазами. Несчастный "отелло" отвергает любые оправдания и истолковывает все слова и поступки "дездемоны" в нужном Зверю смысле.
  
   Итак, рассмотрим сюжет "Маскарада".
   Некий молодой офицер, князь Звездич, проигрался в карты. В дом, где собрались игроки, случайно зашёл Арбенин.
   "Князь
   (с чувством берёт его за руку)
   Я проигрался.
   Арбенин
   Вижу. Что ж? топиться!..
   Князь
   О! я в отчаянье".
  
   Размякший в счастливом браке Арбенин вспоминает, как он был когда-то в таком же отчаянном положении, и решает помочь молодому человеку: спасти того от дальнейшего падения. Арбенин садиться за карточный стол и отыгрывает проигрыш князя.
   "Арбенин молча берёт за руку князя и отдаёт ему деньги.
   Князь
   Ах, никогда мне это не забыть...
   Вы жизнь мою спасли...
   Арбенин
   И деньги ваши тоже.
   (Горько.)
   А право, трудно разрешить,
   Которое из этих двух дороже.
   Князь
   Большую жертву вы мне сделали".
  
   Чтобы развлечься и отойти от переживаний, связанных с карточным проигрышем Звездича, новоявленные друзья отправляются в маскарад. Там князь завязывает любовную интрижку с баронессой Штраль, скрывающей своё лицо под маской. Автор устами Маски даёт нам характеристику князю:
   "Ты! бесхарактерный, безнравственный, безбожный,
   Самолюбивый, злой, но слабый человек;
   В тебе одном весь отразился век,
   Век нынешний, блестящий, но ничтожный.
   Наполнить хочешь жизнь, а бегаешь страстей.
   Всё хочешь ты иметь, а жертвовать не знаешь;
   Людей без гордости и сердца презираешь,
   А сам игрушка тех людей.
   Князь
   Мне это очень лестно".
  
   Не понимаю, что лестного для себя увидел князь в данной ему характеристике. Но не будем сейчас разбираться в этом. Лермонтов явно даёт нам понять, что Арбенин, впервые в жизни сделавший доброе дело, помог не тому человеку. Подобный друг хуже врага. И дальнейшие события это подтверждают.
   "Маска
   Но клятву дай оставить все старанья
   Разведать - кто она... и обо всём
   Молчать...
   Князь
   Клянусь землёй и небесами
   И честию моей".
  
   Итак, князь поклялся не доискиваться истинного лица Маски и никому не рассказывать об их романе. Причём, поклялся "честию моей". Вот это новое действующее лицо трагедии - Честь, о котором Шекспир упомянул вскользь, и которое Лермонтов выведет на первый план.
   Маска убегает, оставив князю в качестве залога своей любви чужой браслет, случайно найденный ею на полу. Что ж делает князь? Немедленно нарушает клятву и рассказывает всё своё приключение Арбенину!
   "Князь
   Я всё вам расскажу.
   (Несколько слов на ухо.)
   Как я был удивлён!
   Плутовка вырвалась - и вот
   (показывает браслет)
   как будто сон".
  
   Зверь внутри Арбенина насторожился. В душе счастливого мужа зазвенел тревожный колокольчик, так как показанный князем браслет весьма похож на тот, что Арбенин подарил своей жене! И уж совсем зверь пробуждается, когда Нина признаётся мужу, что действительно была в маскараде и где-то потеряла свой браслет. Как видите, здесь не нужен Яго. Случай и совпадение заменили его так же легко, как Лермонтов заменил шекспировский платок браслетом.
   Вскоре князь встречает у баронессы Нину, "узнаёт" в ней по браслету Маску и решает теперь уже открыто завести любовную интрижку. Но Нина резко осаживает непрошенного ухажёра.
   "Князь
   Я отомщу тебе! вот скромница нашлась,
   Пожалуй, я дурак - пожалуй, отречётся,
   Но я узнал браслет".
   И князь вторично нарушает клятву, рассказывая о своём маскарадном приключении баронессе. Баронесса в ужасе.
   "Как честью женщины так ветрено шутить?
   Откройся я ему, со мной бы было то же!"
   И чтобы окончательно избежать разоблачения, баронесса тут же пускает в свет сплетню о любовной интрижке между князем Звездичем и Ниной Арбениной. И вот уже десятки добровольных "яго" окружают некогда счастливого мужа. Повсюду он видит смешки, намёки. И кто его поставил в такое положение? Человек, которого он спас от гибели!
   "Арбенин
   О, благодарность!.. и давно ли я
   Спас честь его и будущность, не зная
   Почти, кто он таков, - и что же - о! змея!
   Неслыханная низость!. он, играя,
   Как вор вторгается в мой дом,
   Покрыл меня позором и стыдом!..
  
   Я думал: вся вина её... не знает он,
   Кто эта женщина... как странный сон,
   Забудет он своё ночное приключенье!
   Он не забыл, он стал искать и отыскал,
   И тут - не мог остановиться...
   Вот благодарность!.. много я видал
   На свете, а пришлось ещё дивиться".
  
   Как и Отелло, Арбенин решает отомстить князю и неверной жене. К этому времени раскаявшаяся баронесса во всём открылась Звездичу. Кажется, теперь-то тот мог бы оставить Нину в покое, покаяться в ошибке и попросить прощения у её мужа. Но нет. Князь идёт играть в карты с Абениным, руководствуясь следующими мыслями:
   "По светским правилам, я мужу угождаю,
   А за женою волочусь...
   Лишь выиграть бы там, - а здесь пусть проиграю!."
   То есть, негодяй не оставил намерений соблазнить жену благодетеля, даже зная, что та не давала ему для этого никаких поводов. И Арбенин начинает свою месть. Он неожиданно для всех прерывает игру:
   "Арбенин
   Конец
   Игре... приличий тут уж нету.
   Вы шулер и подлец.
   Князь
   Я? я?
   Арбенин
   Подлец, и я вас здесь отмечу,
   Чтоб каждый почитал обидой с вами встречу.
   (Бросает ему карты в лицо. Князь так поражён, что не знает, что делать.)
   (Понизив голос.)
   Теперь мы квиты".
  
   По законам чести, подобное оскорбление может смыть только дуэль. Но Арбенин отказывает князю в этом, желая оставить того в глазах света бесчестным человеком. Князь умоляет Арбенина:
   "О, где ты, честь моя?.. отдайте это слово,
   Отдайте мне его - и я у ваших ног...
  
   Арбенин
   Да, честь не возвратится.
   Преграда рушена между добром и злом,
   И от тебя весь свет с презреньем отвратится
   Отныне ты пойдёшь отверженца путём,
   Кровавых слёз познаешь сладость,
   И счастье ближних будет в тягость
   Твоей душе, и мыслить об одном
   Ты будешь день и ночь, и постепенно чувства
   Любви, прекрасного погаснут и умрут,
   И счастья не отдаст тебе ничье искусство!
   Все шумные друзья как листья отпадут
   От сгнившей ветви; и, краснея,
   Закрыв лицо, в толпе ты будешь проходить, -
   И будет больше стыд тебя томить,
   Чем преступление - злодея!"
  
   Звездич никак не ожидал подобного конца. Ведь он, являясь типичным представителем высшего света Петербурга, всего лишь действовал "по светским правилам". Максимум, чего ожидал князь в ответ - это вызов на дуэль. Будучи офицером, Звездич ничуть не боялся дуэли со штатским Арбениным. "Солнце русской поэзии" - Александр Пушкин, названный Лермонтовым "невольником чести", погиб в подобной ситуации на дуэли с кавалергардом Жоржем Дантесом. Но Арбенин не простой штатский, он - "мавр", таящий зверя внутри себя. Дуэли не будет!
   "Это против правил!" - восклицает князь.
   На что мавр Арбенин отвечает:
   "В каком указе есть
   Закон иль правило на ненависть и месть?".
   Арбенин отомстил князю Звездичу, и тот вполне заслужил свою незавидную участь. Вспомним, как тот клялся Маске "землёй и небесами и честию моей". И дважды нарушил эту клятву. Плюс к этому и чёрная неблагодарность к человеку, ранее уже спасшему его честь и жизнь. Так что князю досталось по делам его.
  
   А что же Нина? Вначале Арбенин пытается бороться со зверем ревности. Но чем дальше, тем сильнее становится грызущее его изнутри чудовище. Кроме того, в игру вступает и зверь по имени Честь.
   "Арбенин
   Я сомневался? я? а это всем известно;
   Намёки колкие со всех сторон
   Преследуют меня... я жалок им, смешон!"
   Если с ревностью Арбенин ещё пытается хоть как-то бороться, то с поруганной честью он сделать ничего не может. Вот как Арбенин рассказывает Нине о своих муках:
   "Я ж плакал! я, мужчина!
   От злобы, ревности, мученья и стыда
   Я плакал - да!
   А ты не знаешь, что такое значит,
   Когда мужчина - плачет!
   О, в этот миг к нему не подходи:
   Смерть у него в руках - и ад в его груди".
  
   Как смыть позор? На дуэль Нину вызвать невозможно. Жить же обесчещенным Арбенин не в силах. Он решает отравить себя и Нину. Когда на балу жена просит принести ей мороженое, Арбенин подмешивает к лакомству яд.
   "Нина
   (отдаёт пустое блюдечко)
   Возьми, поставь на стол.
   Арбенин
   (берёт)
   Всё, всё!
   Ни капли не оставить мне! жестоко!"
   Как видно из этой цитаты, Арбенин и сам хотел принять яд, но Нина не оставила ему ни капли. И Арбенин понимает, что его ждут годы безрадостной жизни. Единственное, что его может хоть как-то утешить, это сознание собственной правоты. И в последние минуты жизни и даже в секунды агонии жены, он исступлённо продолжает допытываться от Нины подтверждения её измены и, соответственно, правоты своих действий:
   "...тебе уж не поможет
   Ни ложь, ни хитрость... говори скорей:
   Я был обманут.. так шутить не может
   Сам ад любовью моей!
   Молчишь? О! месть тебя достойна...".
  
   Казалось бы, зачем Арбенину признание Нины в измене? Зачем этого признания требовали и мавр в новелле Чинтио, и шекспировский Отелло? Они же всё равно не верили своим дездемонам! Как бы те ни оправдывались, какие бы доводы ни приводили. Ведь, уже поздно: дездемоны на пороге смерти. Однако, не смотря на все "улики" и "доказательства", червячок сомнения и надежды всё же грызёт ревнивых "мавров". Всё же не хочется верить, что тебя обманула та, кого полюбил всей душой, ради кого отринул всё своё прошлое, изменил себя, свой привычный образ жизни и мысли. Но тут, как говорится, куда ни кинь - всюду клин! Если жена не изменяла, то "мавр" - обыкновенный убийца и дурак, собственными руками разрушивший своё счастье. А если изменила - то ревность, обида и поруганная честь съедят душу и отравят жизнь, но зато останется чувство правоты совершённой мести. Какое зло - меньшее? Вот почему все "отеллы" столь усердно добиваются от "дездемон" признания в измене, отвергая любые возражения и оправдания. Вот почему, узнав правду, Отелло вонзает в себя меч, а Арбенин сходит с ума.
  
   Итак, Нина Арбенина, русская Дездемона, убита безвинно? Она не нарушала ни расовых законов, ни дочерний долг. Нина всего лишь потеряла в маскараде браслет. Неужели в её случае капитан Жеглов ошибся? Но это для нас, сегодняшних, маскарад - невинное развлечение. А во времена Лермонтова посещение маскарада можно сравнить с нынешними развлечениями в борделе или стриптиз-клубе. Именно поэтому когда Звездич со смехом заявляет баронессе Штраль, что узнал на маскараде "иных из наших дам", то получает в ответ:
   "Баронесса
   (горячо)
   Я объявить вам, князь, должна,
   Что эта клевета нимало не смешна.
   Как женщине порядочной решиться
   Отправиться туда, где всякий сброд,
   Где всякий ветреник обидит, осмеёт;
   Рискнуть быть узнанной, - вам надобно стыдиться,
   Отречься от подобных слов".
   А мы знаем, что "порядочная" Нина тайком от мужа посещает маскарад. Баронесса Штраль ездит в маскарад с единственной целью: завести любовную интрижку с князем Звездичем, в которого она тайно влюблена. В реальной, не маскарадной жизни князь не видит в баронессе предмета любви. А в образе Маски той удаётся вскружить Звездичу голову. А Нина зачем ездит в маскарад? Что она там ищет? Так что прав незабвенный Глеб Жеглов, и наказания без вины не бывает! Да, в данном случае наказание не соответствует вине, но ведь Арбенин убил жену вовсе не за посещение маскарада. Потому и его самого ждёт ужасное возмездие за содеянное.
  
   Шекспир заимствовал сюжет новеллы Чинтио почти без изменений. Он хотел просто развлечь театральную публику, пощекотать её чувства и эмоции. Не зря существует такое понятие, как "шекспировские страсти". Лермонтов пошёл гораздо дальше. Этот гениальный мальчик решил обличить порядки тогдашнего петербургского высшего света. Раскрыть его пороки и нравы. И цензура это прекрасно поняла. Автор переделывает пьесу несколько раз, мечтая увидеть её на сцене театра, но неумолимая цензура запрещает все варианты. Зрители увидели "Маскарад" только через двадцать лет после смерти Лермонтова.
   "Отелло" и "Маскарад" до сих пор не сходят со сцен театров. Это вечный сюжет, так как зверь внутри нас никуда не делся. Он дремлет, ожидая своего часа. И хватает жертву при первой же возможности. Вот и сейчас я открываю газету и читаю сухие строки криминальной хроники:
   "Гражданин А. пригласил в гости своего знакомого В., чтобы отметить день рождения своей сожительницы С. Во время застолья А. приревновал С. к В., схватил со стола нож и убил обоих".
  
   октябрь 2011г.
  
   Перевод стихов Шекспира М.Лозинского
  

 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

Как попасть в этoт список

Кожевенное мастерство | Сайт "Художники" | Доска об'явлений "Книги"