Каминяр Дмитрий Генаддьевич : другие произведения.

О "Лесном Царе"

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:


 Ваша оценка:
  • Аннотация:
    О "Лесном Царе" Гёте, и Жуковского, и т.д.

   Кто скачет, кто мчится ветреной ночью? Всадник, (на лошади). А кого он везёт? Малыша. А кто за ними всеми гонится? Т.н. лесной царь. Вот о нём и будем в первую очередь говорить.
   Значит, кто у нас есть титулярный герой? В русских переводах баллады Гёте, (и Жуковского, и других), это и есть лесной царь. На Западе его знают скорее, как ErlkЖnig - царь эльфов... только не совсем. В буквальном переводе оный кониг (конунг) переводится скорее, как "Ольховый царь", т.е. царь ольховых деревьев, (скажем так). Одни лингвисты, литературоведы и т.д. считают, что это ошибка, и речь идёт об искажённом ElfenkЖnig или там elverkonge, что действительно означает "король эльфов", (типа шекспировского Оберона), а другие...
   Так получилось, что у северян, скандинавов и германцев, деревья играют весьма значительную роль в мифологии. Нет, и у других народов они тоже имеют важное место, (скажем, у славян), но вот у скандинавов считалось, что их боги, (Один и компания) создали первых людей из деревьев, ольхи и ясеня, и с тех пор у людей и деревьев есть чего-то общее... В других мифологиях деревья и люди тоже имеют кое-чего там общее, (вспомним тех же античных дриад, да), но сейчас речь идёт как раз о скандинавско-германской...
   Попробуем ещё раз. Значит, лесной царь Гёте вполне может быть лесным царем, но не в обобщённом смысле этого слова, а конкретно леса как лесных деревьев. Античный Пан был зверообразен, славянский леший - обычно тоже, (хотя варианты у него есть), а вот у Гёте он связан больше с деревьями; в балладе он (и его дочки) связаны не с чем-то там, а с вполне конкретными вещами - кустами, листьями, деревьями... Пойдём дальше?
   А как выглядит лесной царь? Таки-да, не у Гёте, не у его переводчиков, этого нет, тут иллюстраторы гонят отсебятину; Цветаева вон упоминает, что речь идёт о короне с хвостом. Гм, это вполне может быть - у северян помимо всяких там троллей с эльфами были и ульдры, спереди люди как люди, (и часто ещё и красивые девушки), а сзади у них звериный хвост, (и дырка в спине - у славян такие существа назывались русалки-мавки, и жили они не в воде, как морские там девы, а на земле, обычно в поле и в лесу), но вот в других переводах...
   О чём в оригинале идёт речь? "Den ErlenkЖnig mit Kron' und Schweif?" ребёнок спрашивает у взрослого всадника. Этот вот Schweif можно перевести как "хвост", а можно и как "шлейф", т.е. перед нами лесной царь в короне и в мантии со шлейфом, вполне себе антропоморфный, и никаких тебе очевидных хвостов и дыр во спине. Т.е. может они и есть, но ребёнок их не видит, всадник - тем более.
   ...Раз уж мы дошли и до мальчика со всадником, то дойдём и до следующего пункта: а чего хочет лесной царь? Вообще-то мальчика-ребёнка. С какой целью? Скорее всего подменить его, забрать его в своё эльфийское царство, а людям оставить своего ребёнка, либо вообще обманку, иллюзию, даже что-то неживое, вроде веника или голика... Что он для этого делает, какие действия ведёт?
   Классические для всяких потусторонних существ - пытается купить-подкупить. Во-первых, богатством, включая, (в оригинале), и золотые украшения-одежды его матери. Оффтопик: а сколько самому королю лет? Хоть на Западе, хоть в России, его обычно изображают в стиле библейского волхва: дядя почтенных лет, с бородой. Тогда упоминать ему про свою матерь как-то и не корректно, не по возрасту, не к лицу. Ох, недаром Гёте даже его толком не описал - не то это некто в короне и в (развивающейся по ветру) мантии, не то - опутанный туманом куст.
   После богатств лесной царь пробует второй вариант буквы Б - бабы. Т.е. его дочки, которых он отдаст ребёнку в няни. Как там у Жуковского? "При месяце будут летать и играть, играя, летая, тебя усыплять"? Т.е. это детский вариант - "Иди ко мне, будешь моим зятем-царевичем!" Поскольку баллада, даже у Гёте, у нас относительно детская, этого не происходит, вместо этого лесной царь снова использует "материнские образы", особенно в оригинале. Мать мальчика у нас остаётся совершенно "за кадром", у нас в "Лесном царе" - исключительно мужское общество: сам титулярный царь, мальчик-ребёнок и его отец. Лошадь, на которой отец везёт мальчика, не в счёт. Что там за мысли роились у Гёте в голове, когда он писал эту свою балладу, почему она вышла такой, какой вышла, можно только гадать.
   Что же у нас остаётся? "По-хорошему" у лесного царя не получилось, поэтому он говорит конкретно: "Дитя, я пленился твоей красотой: неволей иль волей, а будешь ты мой". После чего у мальчика истерика, а отец...
   Стоп, и обратим внимание, что до этого всё шло по одному стандарту: сперва лесной царь что-то говорит, предлагает, потом мальчик на это реагирует - говорит своему отцу про что-то там лесного царя, а потом отец успокаивает сына - мол, это тебе всё кажется, а на самом деле это просто куст или клубок тумана, или там старые ветлы-ивы стоят в стороне. (Привет дриадам!) Но вот под конец происходит осечка; в русских переводах это описано по-разному, а говоря буквально, то "Отец, вот он, вот лесной царь! Он меня схватил и делает мне больно!" - и отец ничего не говорит, просто поддаётся панике сына и мчится со всех сил к предназначенному изначально месту. "Ездок погоняет, ездок доскакал... В руках его мёртвый младенец лежал". Верная лошадь везла-везла, но не вывезла...
   Что тут сказать? Как там говорят предки? "Если мерещится, то крестись"? И в балладе, (и в скандинавских легендах, на которых "Лесной царь" и был отчасти основан), титулярный персонаж вёл себя вполне как нечистая сила, увы, но говоря о силе? Пока отец не поддался страху сына, (т.е. не ослабел сам), то царь ничего не мог сделать. Ну да, да-да, совершенно неизвестно если он действительно существовал, т.к. вполне может быть, что мальчика просто ветка хлестнула, (баллада начинается с вопроса - кто едет так поздно сквозь ночь и ветер, т.е. ночь была ветреной, бурной, а никакой-нибудь другой), а мальчик и умер со страху - такое тоже бывает... Но дела, увы, не меняет. Баллада "Лесной Царь" двойственная, скажем так: там мир людей и мир таинственного соприкоснулись, и человек дрогнул перед этим. Дрогнул, и потерял сына. ...Куда он его вёз и откуда так и осталось неизвестным; в оригинале используется слово Hof, что обозначает двор - и сельский двор, и царский, и т.д., но на память приходят сказки про то, как люди пытались вывести своих дорогих людей из потустороннего царства, (более обычно - из царства мёртвых), и это кончалось для них обоих плохо. (Орфей и Эвридика являются самым известным примером, а в нашем случае - не очень подходящий). Лошадь гнала, гнала, не выгнала. Отец-всадник дрогнул и потерял ребёнка, а почему и отчего это уже вторично...
   Вот так вот!
 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

Как попасть в этoт список
Сайт - "Художники" .. || .. Доска об'явлений "Книги"