Перевод Юнны Мориц
Журнал "Самиздат":
[Регистрация]
[Найти]
[Рейтинги]
[Обсуждения]
[Новинки]
[Обзоры]
[Помощь]
НОЧИ ШЕХЕРЕЗАДЫ
Не мне забыть той страшной сказки суть,
Следят за мною два мужских суровых глаза...
Узнав с утра, что героиня умерла,
Виновность шаха исключите сразу.
Ведь я по воле собственной пришла,
Не мишурою угодив герою,
А смерть приму - так мне, а не ему
Причиной быть и первой и второю.
Стою в дверях, и тыщу первый страх
Так свеж, как первый, в самый первый вечер.
Умру, когда свой дух не соберу
Для сказки, без которой мир не вечен.
Огнем охвачен мыслей темный лес.
Волна волос подобна вспыхнувшему газу.
Узнав с утра, что героиня умерла,
Виновность шаха исключите сразу.
* * *
Это стихотворение перевела Юнна Мориц. А с какого языка и, главное, кто его автор, я так и не выяснила. Само стихотворение я прочла в частично сохранившемся журнале "Иностранная литература", но все страницы, где были написаны номер журнала, год, содержание и еще какие-либо данные, по которым можно было бы что-нибудь узнать - отсутствуют.
Единственная зацепка - это повесть Алехо Карпентьера "Погоня", ради которой эти страницы, видимо, и были когда-то и кем-то выдраны из целого журнала, и первая страничка романа Айрис Мердок "Черный принц".
Если вам что-нибудь известно об этом стихотворении, а также о переводном творчестве Юнны Мориц, или, может, случайно у вас дома сохранился именно этот экземпляр "Иностранки", - сообщите мне, пожалуйста.
Буду очень признательна.