Канер Ян : другие произведения.

Особенности национального игроделания

"Самиздат": [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:


  • Аннотация:
    Особенности национального игроделания.
    Время написания: июнь 2005 г.


Особенности национального игроделания.

  
   Из каких бы лучших побуждений ни покупался компьютер, все равно когда-нибудь захочется на нем поиграть. А если конфигурация достаточно мощная, то и желания ей соответствуют - хочется чего-нибудь "эдакого", да еще и на русском языке, тем более что сейчас на полках лежит множество русскоязычных лицензионных игр. Только вот тратить деньги на запаянные в пластик разноцветные коробочки с дисками надо с умом.
   Все лицензионные игры на русском языке на наших прилавках делятся на две категории - локализации (официальные переводы иностранных игр) и собственно, "свои" разработки. Локализацией у нас занимаются, к сожалению, либо быстро, либо качественно. Исключения, когда локализация велась одновременно с разработкой, и мы получали полностью переведенную игру сразу же после выхода оригинальной версии, можно пересчитать по пальцам. Обычно договора на издание русской версии заключаются уже после выхода игры. Поэтому мы или быстро получаем игру с переведенным меню и субтитрами, или ждем несколько месяцев, пока наши локализаторы переведут все полностью и свяжутся с разработчиками для "сборки" переведенных ресурсов в локализованную версию игры. Первый вариант позволяет нашим издателям выпустить игру практически без задержки (точно так же делают и пираты, но они не пользуются для этого официальной документацией от разработчиков, что чревато появлением "глюков"), однако зачастую языковые ляпы сравнимы с "пиратскими" переводами. Что делать, поспешишь - людей насмешишь. Второй вариант долог и позволяет пиратам "снять сливки" с продаж "руссефецированных" (ошибка оставлена нарочно - прим. авт.) версий разрекламированных хитов, но в результате мы получаем последнюю версию игры с исправленными ошибками и качественным переводом.
   А вот с играми, созданными русскоговорящими разработчиками, ситуация более сложная. Если создание "серьезного" программного обеспечения у нас уже является солидным занятием, поставленным на поток, то производству игр до этого все еще далеко.
   Во-первых, финансирование игровых проектов в России и за рубежом чаще всего отличается на порядок, что влияет на уровень создаваемых программ и приводит к уходу разработчиков за рубеж. Достаточно вспомнить недавнюю продажу студии "Нивал", создателей таких хитов, как "Аллоды", "Демиурги" и "Silent Storm" - теперь эта студия делает продолжение стратегической игры "Heroes of Might and Magic". Во-вторых, многие до сих пор делят игровые проекты на "хорошие", "плохие" и "наши", позволяя ура-патриотизму развращать разработчиков (дескать, что не делай - "пипл схавает"). И, в-третьих, комбинируя первую и вторую причины, некоторые разработчики и издатели выпускают русскую версию исключительно для экономии на бета-тестировании (отладке) продукта перед зарубежным релизом.
   Результатом этого являются как бездарные поделки типа "Брат-2" или "Бой с тенью", так и недоделанные продукты, такие как "Альфа антитеррор", "Ксенус" или "Паркан 2". И если первые непоправимо ущербны изначально, то для играющих во вторые начинается самое "интересное", а именно - общение со службой технической поддержки и разработчиками, а также поиск патчей (patch - англ. "заплатка"), исправлений, борющихся с не отловленными вовремя ошибками. Такие обновления выходят сейчас практически к каждой игре, но далеко не для всех они являются критически важными.
   В самом худшем положении при покупке неотлаженной игры находятся пользователи, не подключенные к Интернету. Звонить в Москву в службу технической поддержки дорого, да и не все издатели обеспечивают игры такой поддержкой. Некоторые патчи и советы по исправлению ошибок публикуют в игровых журналах, но определить в каком номере какого журнала есть нужная информация без Интернета почти невозможно.
   Обладатели подключения к Всемирной Паутине тоже не избавлены от хлопот. Ведь информацию о сбоях до разработчиков еще нужно донести, а далеко не все они оперативно реагируют на сообщения игроков об ошибках. Иногда, к сожалению, даже доходит до откровенного хамства в адрес пользователей. А потом еще необходимо скачать "заплатку", что в случае больших размеров тоже может обойтись в копеечку...
   Поэтому в наших условиях, как ни парадоксально, только покупка полностью локализованной версии иностранной игры дает минимальную вероятность мучений с попытками заставить вашу покупку правильно работать. Если же вам хочется купить какой-либо продукт русскоязычных разработчиков, узнайте, давно ли он выпущен и не требуются ли к нему какие-либо исправления. А если требуется, то где их искать, во сколько это вам обойдется, и не испортит ли процесс "доработки напильником" все удовольствие от игры.
  

Ян Канер



Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
Э.Бланк "Пленница чужого мира" О.Копылова "Невеста звездного принца" А.Позин "Меч Тамерлана.Крестьянский сын,дворянская дочь"

Как попасть в этoт список
Сайт - "Художники" .. || .. Доска об'явлений "Книги"