Карман Владимир Георгиевич : другие произведения.

Мама мыла Раму

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:


 Ваша оценка:
  • Аннотация:
    Рукопись, найденная на чердаке бабушкиного дома...

   Авторизованный перевод с санскритского неизвестного ранее отрывка из бессмертного Древнеиндийского эпоса "Рамаяна".
    
    Хинди, руси - пхай-пхай!
     Вместо эпиграфа.
    (Л.Лагин "Старик Хоттабыч").
    Для тех, кто не знает языков: "Да здравствует дружба и сотрудничество между братскими народами России и Древней Индии.
    
    Фрагмент 129 NWLS/инвентарный номер 148
    
    Мама мыла Раму,
    Драила золою.
    Грязь смывала мама
    С Рамы слой за слоем.
    (В древности так плохо
    С гигиеной было,
    Что царю и богу
    Не хватило мыла!)*
    Но из рук мамаши
    Рвался он и бился,
    Потому что раньше
    Никогда не мылся.
    Изначально сущий
    Рама чист, как небо,
    Оттого и в душе
    От рожденья не был.
    Извелась царица:
    С сыном нету слада,
    Не желает мыться
    Царственное чадо.
    Если б не помолвка,
    Разве бы в корыто
    Он полез? Неловко
    Грязным встать пред Ситой.
    Вдруг она скривится,
    Вдруг смеяться станет
    И начнет дразниться,
    Скажет: "Вот зас...нец".**
    И тогда великий
    Папа Дашаратха,
    Полыхая ликом,
    Кулаком шарахнул.
    Ну-ка, жаба,*** в воду!
    Сын тут гонор сбавил...
    Так папаша с ходу
    Раму в рамки вставил.
    
    * Примечание переводчика.
    ** Так в оригинале. Лакуну в тексте восстановить не удалось.
    *** Жаба - священное животное древних индусов до изобретения коровы.
      
     Необходимые научные комментарии и объяснения.  
       Древний манускрипт, содержащий этот текст, я нашел на чердаке бабушкиного дома в Городище еще много лет назад. Однако в ту пору язык источника был для меня, как и большинства ныне живущих людей, мертвым, и потому мудреные письмена остались тогда совершенной тайнописью. И только совсем недавно я осознал, как важно каждому культурному отставнику уметь свободно изъясняться по-санскритски. Должен честно признаться: выучить язык было непросто. Это заняло почти неделю напряженного труда. Зато результат превзошел все ожидания: оживи сейчас хоть один санскритец, я мог бы свободно беседовать с ним даже о футболе.
        Итак, первый из нескольких сохранившихся фрагментов текста переведен и представляется сегодня на ваш суд, дорогие любители древности! Из академии наук уже пришел ответ, подтверждающий полную адекватность перевода. Ученым мужам удалось выяснить также, что это отрывок из, казалось бы, безвозвратно утраченной первой главы Рамаямы, которая в средние веке была существенным образом переработана религиозными фанатиками-вишнаитами.
      Отдельной исторической проблемой остается вопрос, каким образом древняя рукопись попала на чердак в Городище. Есть предположение, что кто-то из моей родни в прошлые века побывал в Индии, и там на базаре в этот отрывок (в буквальном смысле отрывок) рукописи ему завернули полкило фиников. Так, благодаря городищенской привычке моих предков ничего не выбрасывать, удалось сохранить для мира этот великолепный образчик древнеиндийского эпоса.   
 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

Как попасть в этoт список
Сайт - "Художники" .. || .. Доска об'явлений "Книги"