|
||
"Когда одиночество делит пространство..." Изначально задумывалось как перевод одноименной песни Mylene Farmer. | ||
L"autre Как странно в совсем новом мире проснуться, Ощутив рядом чье-то присутствие. Как странно поверить в возможность коснуться, Не встречая сомнений напутствия. Когда одиночество делит пространство, Оно как струна звенит в каждом из нас. Когда грусть становится постоянством, Пытаешься верить, что слышишь твой глас. Ты и я - мы на кончиках пальцев Создадим новый мир, другой голос. И кружа с новой прежней в бесконечности вальсов, Не изменим на ее голове даже волос. Я открою тебе то, что в памяти скрыто. Ты подставишь пустые ладони. Мое сердце и небо печалями взрыто, Но мы их дождевыми слезами наполним.
|
|
Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати: |