Казакевич, Геннадий : другие произведения.

Первая сказка о драконе Ириске

"Самиздат": [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:


 Ваша оценка:
  • Аннотация:
    Вольное переложение с английского замечательной детской песенки-баллады Огдена Нэша. Жаль, что ее раньше не заметили наши великие переводчики поэзии для детей.

(Вторая сказка - здесь: http://zhurnal.lib.ru/editors/k/kazakewich_g/iris.shtml )
  Белинда жила в белом доме. Под крышей
  С ней - черный котенок и белая мышка,
  С дворняжкою желтой и красным фургоном,
  И - честно-пречестно - домашним драконом.
  
  Котенка она называла Чернилка,
  А белую-белую мышку - Белилка,
  Прозвала дворняжку Горчицей английской.
  Дракон же был трусом и звался Ириской*.
  
  Дракон был с большими, как копья, зубами,
  С торчащими кверху спинными шипами,
  С когтями на пальцах острей, чем ножи.
  Но, шорох услышав, - от страха дрожит.
  
  Белинда смелее медведя была.
  Горчица с Белилкой пугали быка.
  Чернилка гонялся за тигром по веткам.
  Ириска ж просился в надежную клетку.
  
  Белинда дразнила его Ланцелотом,
  Собака с котом - смельчаком Дон Кихотом.
  Глумливо смеялись Белилка с фургоном
  Над - честно-пречестно - трусливым драконом.
  
  От громкого смеха трещал потолок
  И с полки на кухне свалился горшок,
  Когда захотел огнедышащий детка
  Быть спрятанным срочно в надежную клетку.
  
  Но шум за дверями послышался вдруг.
  Тревожно друзья оглядевшись вокруг,
  Заметили сразу - не вру я, ребята, -
  Кого бы вы думали? Точно - пирата!
  
  Держал пистолеты в обеих руках,
  Нога-деревяшка и кольца в ушах,
  Кинжал между сжатыми крепко зубами,
  С горящими черною злобой глазами.
  
  "О, ужас!" - разумно сказала Белинда.
  Котенка немедленно стало невидно.
  Дворняжка умчалась куда-то вприпрыжку.
  Под пол стратегически юркнула мышка.
  
  И только дракоша, как трактор хрипя,
  Пошел на пирата что грач на червя.
  Он огненной брызжет из пасти слюной,
  И стук от шагов - словно молота бой.
  
  Пират, удивленно взглянув на дракона,
  Глотнув из флакона гаванского рома,
  И сделав два выстрела из пистолета,
  В пылающей пасти исчез, как котлета.
  
  Все тут же забыли о съеденном госте.
  От ласок скрипели дракошины кости,
  Когда обнимали Ириску Чернилка
  Белинда, Горчица, и мышка Белилка.
  
   . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
  
  Все в том же Белиндином доме - под крышей
  Все те же котенок и белая мышка,
  Все с той же дворняжкой и тем же фургоном,
  И - честно-пречестно - все с тем же драконом.
  
  Все так же Белинда умна и смела,
  Горчица с Белилкой пугают быка.
  Чернилка без устали скачет по веткам.
  Ириска все так же скрывается в клетке.
  
  ________________________________________
  * Оригинал можно найти по одной из следующих ссылок:
  http://www.eecs.harvard.edu/~keith/poems/Custard.html
  http://www.cs.rice.edu/~ssiyer/minstrels/poems/1673.html
  http://www.westegg.com/nash/custard-dragon.html
  
  По вполне понятным причинам, перевод такой вот детской песенки-баллады не может быть точнее, чем, например, "Винни Пух" в переложении Заходера. Отсебятина переводчика начинается с имен. Например, в оригинале дракона зовут Custard. Custard - специальный вид заварного крема - очень важная часть многих сладких блюд в англо-язычных странах. По-русски аналогичного однословного понятия нет. Но ведь не называть же дракона Кремом?
 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
Э.Бланк "Пленница чужого мира" О.Копылова "Невеста звездного принца" А.Позин "Меч Тамерлана.Крестьянский сын,дворянская дочь"

Как попасть в этoт список
Сайт - "Художники" .. || .. Доска об'явлений "Книги"