Кишларь Сергей : другие произведения.

Аризона на троих. Главы 10-14

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:


 Ваша оценка:
  • Аннотация:
    В которых появляются новые действующие лица, а Генри и Джед устанавливают правила игры, согласно которым их соперничество за Алисию должно носить джентельменский характер. Главные герои ввязываются в противоборство с могущественным Чёрным Джексоном, который тоже пытается разгадать загадку старинной карты и найти Золотой Каньон.


   10
  
   В пыльный городок Редстоун, лежащий в окружении скал и кактусов, путники въехали в тот самый момент, когда в салуне Боба Ридла назревала очередная разборка. За стойкой бара стоял сам хозяин. Он придирчиво разглядывал на свет окна стаканы, протирал их перекинутым через плечо полотенцем, снова поднимал к окну, прежде чем удовлетворённо поставить на поднос. Посетители были заняты обычным делом: жевали бифштексы, лениво попивали виски, играли в карты.
   Пианист спал, уткнувшись щекой в клавиши. Пустая бутылка под его ногами, всклоченные волосы, открытый сплющенный рот, свидетельствовали о том, что ночь у тапёра выдалась весёлой. Впрочем, Боб Ридл прощал своему подопечному маленькие человеческие слабости, ибо знал, что к вечеру, когда в салун хлынет денежная публика, пианист поправит галстук, поднимет с пола шляпу-котелок, и с улыбкой будет наяривать польку, пока не онемеют пальцы.
   Ленивый зевок просился на уста хозяина, которому ни что не предвещало неприятностей до тех пор, пока в салуне не появился краснокожий. Зал притих в нехорошем ожидании. Индеец бесшумно подошёл к стойке, попросил виски. Боб Ридл забегал испуганными глазами по посетителям. Ответ на его вопрошающий взгляд не заставил себя ждать, -- огромный волосатый кулак сотряс один из столов.
   -- Я не затем скакал десять миль, -- рявкнул обладатель кулака. -- Чтобы сидеть в салуне рядом с краснокожим.
   Боб Ридл развёл перед индейцем руками.
   -- Извини, приятель, похоже, тебе сегодня не удастся промочить горло.
   -- Виски! -- сказал индеец негромким, но таким твёрдым голосом, что хозяин с тоской оглянулся на тусклые зеркала витрины.
   -- Если хочешь связаться с Карликом Биллом, -- наконец, прошептал он индейцу, -- Богом молю, -- разбирайтесь на улице. Ещё двух дней не прошло, как я привёл салун в порядок после предыдущей разборки.
   -- Я просил виски, -- настойчиво повторил индеец, пристально глядя хозяину в переносицу.
   Боб Ридл понял, что попал в очередной переплёт. Рука его непроизвольно потянулась за бутылкой, и в ту же секунду тот, кого звали Карликом Биллом, метким выстрелом пресёк этот предательский жест. Сначала пуля расколола в руке Боба Ридла бутылку виски, затем дымный ствол кольта, лихо крутанувшись вокруг пальца, ткнулся в обратно кобуру, и лишь потом грохнулся на пол опрокинутый вскочившим Биллом стул.
   Пианист схватился со сна, орлиными когтями вонзил пальцы в клавиши, и так усердно принялся наяривать польку, словно у его затылка держали револьвер, готовый выстрелить, едва снизится темп музыки. Выпрямившись во весь свой огромный рост, за который его шутя прозвали Карликом, ковбой перекрыл своим зычным голосом звуки яростной польки:
   -- Эй, ряженый в перьях! Повернись! Я не из тех, кто стреляет в спину.
   На индейце, несмотря на оскорбительные выпады, не было никаких перьев, да и вообще, он мало походил на тех краснокожих в набедренных повязках, которых можно встретить на фронтире. Он был одет в кожаные штаны, тёмную рубашку, кожаный жилет. Широкополая шляпа висела за спиной, прикрывая собранные в косичку смоляные волосы. Индеец не дрогнул ни одним мускулом, будто за его спиной не происходило ничего стоящего внимания. Он продолжал смотреть немигающим взглядом на взопревшего Боба Ридла.
   -- Я просил виски.
   Такая настойчивость, и неуважение к собственной персоне, похоже, разозлили Карлика Билла, -- он снова рванул из кобуры револьвер, но не успел вскинуть его, как грянул выстрел. Кольт вырвало из руки Билла, отбросило в сторону, будто кто-то накинул на него невидимое лассо и мгновенным рывком выдернул из руки ковбоя. Карлик Билл порывисто схватился за вывернутую кисть, удивлённо поднял глаза к тому месту, откуда прилетела пуля, выбившая из его руки шестизарядник. В дверях салуна стоял незнакомец. Лицо его скрывала тень шляпы, контуры фигуры размывал ореол яркого дневного света, смешанного с облачком порохового дыма.
   Один из приятелей Билла проворно вскочил из-за стола, и в ту же секунду выронил из простреленной руки револьвер. Одновременно с ним кто-то шарахнулся в противоположном конце салуна и тоже сник, хватаясь за простреленную кисть. Ещё двое или трое ковбоев, рванувшихся было доставать револьверы, замерли в неудобных позах, будто их щелчком репортёрского аппарата перенесли на фотопластину.
   То ли поразительная стрельба незнакомца произвела на них такое сильное впечатление, то ли торопливый слушок, прокатившийся по салуну: "Быстрый Джед", но они медленно убрали руки с рукояток револьверов и, стараясь не делать резких движений, сели на свои места.
   Наконец, и пианист пришёл в себя. Поняв, что ещё не вечер, и за ним осталось право отдохнуть часок-другой, он устало вздохнул, с дребезгом уронил голову на клавиши. В наступившей тишине, незнакомец размеренным и нарочито неторопливым звоном шпор отметил свой путь до прилавка.
   -- Два виски, -- потребовал он.
   Затем обернулся лицом к залу, опёрся локтем на прилавок. Виски весьма услужливо уже был у его локтя. Второй стакан хозяин осторожно подвинул к краснокожему. Джед Мэнли, -- ибо это был он, -- оглядел притихшую ковбойскую братию, неторопливо отхлебнул виски, наконец, сказал индейцу:
   -- Здравствуй, Томагавк.
   -- Рад приветствовать тебя, брат, -- с достоинством ответил индеец.
   В это время за распашными створками салуна показались Генри и Алисия. Жестом показав им, чтобы входили смелее, Джед справился у хозяина о наличии свободных комнат, заказал четыре яичницы с ветчиной, и вскоре вся компания, включая индейца, уселась за свободный стол.
   Генри не сводил с индейца восхищённого взгляда, но не решался обращаться непосредственно к нему.
   -- Из какого он племени? - осторожно спросил он у Джеда.
   -- Он апач, -- ответил Джед. -- Его зовут Кривой Томагавк.
   Подтверждая слова Джеда, индеец с достоинством склонил голову.
   -- Необычное имя, -- заметил Генри.
   -- У индейцев все имена необычные.
   Генри, наконец, решился обратиться непосредственно к краснокожему:
   -- Я представлял себе индейцев немного другими, -- развевающиеся на скаку волосы, набедренные повязки.
   Так, как индеец не торопился с ответом, за него снова ответил Джед.
   -- Томагавк давно среди белых, и перенял многие наши обычаи.
   Когда индеец, подтверждая его слова, в очередной раз склонил голову, Джед, изогнул в скупой улыбке уголок рта.
   -- Ладно, Томагавк, мы знаем, как достойно должен держать себя сын прерий. Не забывай, что наш гость репортёр из очень далёких мест и ему не терпится задать тебе сотню-другую вопросов.
   В знак того, что не возражает, Кривой Томагавк снова склонил голову, и Генри с репортёрским рвением, смешанным с мальчишеским азартом принялся сыпать индейцу вопросы, которые, теснились в его голове, и толкали друг друга, как народ в буйной очереди.
   Алисия в это время, пытливо щурила глаза, изучая Джеда.
   -- Откуда такое почтение? -- наконец, спросила она. -- Вы вызываете у посетителей этого заведения благоговейные чувства. Ваше имя моментально переменило настроение публики.
   -- Два года назад в этом городишке устраивали турнир стрелков, -- пояснил Джед, скромно глядя в свой стакан, донышко которого едва покрывал последний глоток виски. -- Двум недоумкам я просто отстрелил кобуры, прежде чем они успели вытащить свои шестизарядники. Ещё двум пришлось прострелить руки, -- они оказались неплохими стрелками, а я не хотел рисковать почём зря.
   -- Это был один из тех турниров, когда стреляют не по мишеням, а друг в друга?
   -- Да, -- подтвердил Джед. -- Когда чувствуешь себя мишенью, и знаешь, что любая твоя ошибка может стать последней, -- это обостряет чувства.
   -- Не понимаю таких вещей, -- в искреннем недоумении пожала плечами девушка.
   Джед снисходительно усмехнулся:
   -- Это может понять только стрелок.
   -- Одного этого турнира было достаточно, чтобы обрести такую славу?
   -- На Диком Западе слава о человеке распространяется быстро, тем более, что это был не единственный мой приезд а Редстоун. Год назад меня попросили спасти дочь местного судьи, -- её взял в заложницы сбежавший из тюрьмы бандит. Негодяй удерживал её в этом салуне. Я вошёл через задний вход, -- Джед отогнул большой палец, указывая им за спину, потом навёл указательный палец на деревянную колону в центре зала. -- Негодяй стоял там. Я прострелил ему руку и освободил девочку.
   -- Вы говорите об этом, как о сущей безделице, -- сказала Алисия. -- Вошёл, освободил. Между тем, не каждый способен на такой поступок.
   -- Обычное дело для мужчины, -- скромно ответил Джед.
   Интерес к своей персоне со стороны женского пола был делом обыденным для Джеда, но только не в этот раз. Привыкший к грубости и насмешкам, не ведающий страха, он, чуть ли не первый раз в жизни почувствовал, как смущение накидывает на него свою невидимую петлю, которая путает мысли не хуже, чем обычное лассо путает ноги бычку перед клеймением.
   Спасение подоспело от углового столика, в виде давненько не бритого ковбоя с бутылкой мескаля в руке.
   -- Это от ребят с ранчо Коннели, -- сказал ковбой, ставя бутылку на стол. -- В знак уважения.
   Джед ухватился за бутылку, как утопающий за спасательный круг.
   -- Генри, освобождайте стакан, -- грубовато сказал он. -- Знакомство с местной экзотикой пойдёт на пользу вашему репортажу.
   Генри залпом осушил забытый за разговором стакан, недоумённо скривился:
   -- Это был виски?
   -- Издержки Дикого Запада, -- ответил Джед, разливая в стаканы мескаль. -- Здесь давно забыли вкус настоящего виски. Я, думаю, этот напиток вам понравится больше.
   Торопясь вернуться к разговору с индейцем, Генри решил сразу избавиться от вопроса с мескалем, -- решительно пригубил стакан, но тут, боковым зрением увидел на дне бутылки большого заспиртованного червяка. В ту же секунду мескаль фонтаном брызнул изо рта молодого человека. Поперхнувшись, он надсадно закашлялся. В салуне грянул хохот. О недавней перестрелке все уже забыли напрочь. Начали подходить ковбои, дружески похлопывать Генри по спине, чокаться с ним.
   -- Давайте, мистер Нью-Йорк, после глотка мескаля вам будет проще освоиться с нравами Аризоны.
   Генри раскраснелся от напряжённого кашля, глаза его слезились, но он не мог ударить лицом в грязь. Собрав всё своё мужество, он скосил взгляд на отвратительного белого червяка, зажмурившись, опрокинул стакан в рот. Притихшие ковбои одобрительно загалдели.
   В это время в салун вошёл мужчина лет сорока. Его можно было принять за одного из тех нищих, которые сидят на крыльце деревянной церкви, расположенной в конце единственной улицы Редстоуна. Белая известковая пыль насквозь пропитала поля мятой шляпы, штаны засалены на коленях до блеска, кобура -- пуста. Шерифская звезда на вылинявшей синей рубахе смотрелась странно, если не сказать, -- неуместно.
   Не надо было быть большим психологом, чтобы понять, что шериф чувствовал себя побитой собакой. Видно не хотелось ему в таком виде появляться на публике, но тяжёлое похмелье вынуждало его на этот шаг. Смущённо покашляв у стойки, он попросил виски. Рука его тряслась, как не пришпиленная шторка на окне мчащегося на полной скорости дилижанса. Четверть содержимого пролилось из стакана на давно не бритый подбородок шерифа, прежде чем остальные три четверти попали в рот. Шериф утёр мокрую щетину, брезгливо сморщился, покрутив перед носом указательным пальцем, чтобы хозяин повторил.
   В это время входные створки салуна решительно разлетелись в стороны, в зал вошла женщина лет тридцати пяти, сопровождаемая добрым десятком горожан, из которых большая половина были женщины. Женщина на секунду задержалась у входа, оглядела зал и пошла прямиком к столу, за которым сидел Джед с компанией.
   -- Здравствуйте, мистер Мэнли, -- сказала она, подойдя к столу. -- Я Сара Триплтон, жена судьи Триплтона, пропавшего неделю назад. Вы должны помнить меня. Год назад в этом самом салуне вы спасли из рук бандита мою дочь.
   -- Я помню вас, -- сказал Джед, неожиданно проявляя джентльменские манеры: он встал, склонил перед дамой голову. -- Чем могу служить?
   -- Я вам очень благодарна за свою девочку, -- сказала женщина, -- но сегодня я здесь не только ради того, чтобы выразить свою благодарность.
   Джед взял от соседнего стола стул, жестом предложил женщине сесть.
   -- Я начну без предисловий, мистер Мэнли, -- сказала миссис Триплтон, занимая место напротив Джеда. -- Речь снова идёт о спасении, но в этот раз вас просят спасти не одного человека, а целый город. Вы, наверное, слышали, о банде Чёрного Джексона?
   В знак того, что кое-что слышал о банде, Джед чуть приметно склонил голову. Женщина продолжила:
   -- Мы вынуждены регулярно платить Чёрному Джексону дань. В конце каждого месяца со всех ранчо, от всех торговцев в городок стекаются деньги. Кто не успел собрать нужную сумму, того бандиты навещают в ближайшие дни, и если они просто подожгут ферму, можно считать, что хозяину повезло, потому что некоторым неплательщикам пришлось расстаются с жизнью. Наш мэр сбежал, опасаясь за свою жизнь, члены городского совета бояться нос из дома показать.
   -- Если город не в состоянии справиться с этой проблемой своими силами, -- спросил Джед. -- Почему вы не прибегните к помощи армии?
   -- Армии нужен противник, она не воюет с призраками. А Джексон неуловим, -- никто не знает, как он выглядит, как его настоящее имя и где он скрывается. И скрывается ли он вообще. Может, он спокойно сидит рядом с нами.
   Женщина на секунду задумалась, потом отрицательно покачала головой:
   -- Нет, мистер Мэнли, против невидимки армия бессильна, здесь нужны другие методы. Мы очень надеемся, что такой авторитетный человек, как вы, придумает, как справиться с Джексоном.
   Джед не дрогнул ни одним мускулом, разве, что взгляд его на долю секунды предательски скользнул в сторону Алисии, -- узнать, какое впечатление произвели на девушку речи миссис Триплтон... Чёрт возьми! К нему, Джеду Мэнли, обращаются за помощью там, где бессильна армия. Это чего-то стоит.
   Джед, вдруг почувствовал, что сидит чопорно, как важный федеральный чиновник, приехавший с инспекцией в тёмную провинцию. Такие дутые индюки ему совсем не нравились, и он, раздосадовано кашлянув, чуть было не полез рукой чесать затылок...
   Да, Джед, похоже, эта дамочка разворошила в твоей душе осиное гнездо, называемое тщеславием...
   Впрочем, самоирония Джеда была напрасной: со стороны он вовсе не выглядел надутым индюком, лицо его оставалось непроницаемым, а неловкое раздосадованное кашлянье было всего лишь мысленным проявлением глубоко спрятанного смущения.
   -- Вы сказали, ваш муж пропал? -- спросил он.
   -- Да, он один из тех не многих людей, которые пытались протестовать против установившихся порядков. В прошлый понедельник он собрался ехать в Прескотт, но на поезд так и не сел. Он пропал на пути от Редстоуна к железнодорожной станции. С тех пор, мы ничего не знаем о нём. Через два дня после исчезновения мужа, в нашем доме появились люди Джексона, они перерыли весь дом в поисках какой-то старинной библии. Я думаю, это было связано с исчезновением мужа.
   -- Что за библия? -- насторожился Джед. -- Они нашли её? Я первый раз слышу о таких набожных бандитах.
   -- Они ничего не нашли, я даже не понимаю, что за библию они искали, -- в искреннем недоумении пожала плечами женщина. -- Наша семейная библия лежит на видном месте, но бандиты искали не её.
   Джед медленно, с достоинством пригубил мескаль, испытывающе глянул в серые глаза миссис Триплтон.
   -- Почему бы вам не арестовать бандитов, когда они придут в очередной раз за данью?
   -- Пробовали. Джексон налетел всей бандой, освободил своих людей, и в знак устрашения, сжёг несколько домов в городе. В следующий раз он сожжёт весь город.
   -- А вы не пробовали организовать самооборону? Поднять горожан, людей с близлежащих ранчо, фермеров?
   Мисс Триплтон встала, чтобы лучше видеть зал; осуждающим взглядом обвела присутствующих.
   -- Посмотрите на этих мужчин, -- громко сказала она. -- Им смелости хватает только на то, чтобы вздорить между собой из-за порции виски, и устраивать пьяные потасовки в салуне но, как только перед ними появляется реальная сила, они как трусливые койоты поджимают хвосты и отсиживаются на своих ранчо.
   Кое кто из посетителей салуна виновато клонил головы, пряча под полами шляп лица, кто-то неловко покашливал, кто-то возмущённо загалдел.
   -- Я знаю, не все из них забыли, о том, что они мужчины, -- смягчила тон женщина. -- Но им нужен организатор, авторитетный человек. За кем они пойдут? За нашим шерифом? -- женщина усмехнулась. -- Посмотрите на него внимательно.
   Виски уже поднялось в похмельную голову шерифа, освободив его от стыда и робости. Он пьяно качнул пальцем.
   -- Но-но я попрошу, миссис Трипл...пл... -- хмельной язык шерифа надолго заблудился в звучных но труднопроизносимых слогах судейской фамилии. -- Три... пл... пл... Я бы вас попросил... -- наконец устал он бороться с этими "пл.." и "..тн". -- Попросил бы, однако...
   -- Ладно, Шон, пей свой виски, -- оборвала его женщина, и обернулась к Джеду. -- Я уверена, за вами люди пойдут, -- она обернулась в один угол салуна, потом в другой. -- Ведь пойдёте же? Вот ты Карлик Билл, неужели в теле такого великана может скрываться мелкая душа?
   Слова мисс Триплтон напомнили Биллу о его неудаче, -- он потёр вывернутую кисть, неторопливо встал из-за стола. Все, кто видел заварушку, имевшую место до прихода миссис Триплтон, приготовились к тому, что Карлик Билл презрительно сплюнет на пол, и покинет салун, но тот искоса глянул на Джеда, коротко сказал:
   -- За Джедом пойду.
   Одобрительный ропот пошёл по залу, потом раздались голоса:
   -- А что, парни, мы и правда жиром заплыли, пора встряхнуться.
   -- Давай Джед, расшевели нас.
   -- Мой кольт к вашим услугам, мистер Мэнли.
   Джед нарочито медленно поднялся из-за стола.
   -- Я польщён, оказанным мне доверием, -- негромко сказал он. -- Но я ещё не созрел для того, чтобы подолгу находиться на одном месте. Меня ждёт много дел в местах достаточно отдалённых от Редстоуна.
   -- Мы не просим вас остаться навсегда, -- сказала миссис Триплтон. -- Помогите нам справиться с бандой, у вас это не займёт много времени. Как раз завтра Джексон пришлёт своих людей за деньгами.
   Джед потянулся к висящей за спиной шляпе, надел её.
   -- Я должен посоветоваться с моими спутниками. Мы на минуту выйдем. Вы не возражаете?
   Женщина в знак согласия склонила голову:
   -- Вас никто не торопит.
   Выйдя из салуна, Джед, Алисия и Генри неторопливо перешли улицу, стали в тени аптеки. Кривой Томагавк, остался ждать у коновязи салуна. Единственная улица Редстоуна бурлила: проезжали всадники, скрипели колёса повозок, шли дамы под солнечными зонтиками. Низко стелилась пыль. В стеклянных ячейках окон блестело солнце. Доносился говор, звуки губной гармошки, далёкий стук кузнечных молотов.
   -- Ну? -- обратился Джед к спутникам.
   -- Я думаю, вы должны взяться за это дело, Джед, -- негромко сказала Алисия.
   -- А вы, что скажете компаньон? -- не без иронии обратился Джед к репортёру, который поправлял шляпу, поглядывая как в зеркало в витрину аптеки. -- Вы готовы пожертвовать поисками Золотого Каньона?
   Застигнутый врасплох за своим занятием, молодой человек смущённо кашлянул.
   -- Каньон не убежит. Тем более, миссис Триплтон сказала, это дело не займёт много времени.
   Джед боком присел на бревно коновязи, небрежно положил руку на колено.
   -- В таких вещах не стоит полагаться на мнение женщины. Противник серьёзный, дело может затянуться на долго, это так же верно, как и то, что не все доживут до победного конца.
   Генри раскраснелся, -- видимо в его голове теснились высокопарные слова, а других он в ту минуту не мог подыскать.
   -- Я готов участвовать в этой схватке, как бы она ни была опасна, -- наконец сказал он.
   -- Просили меня, не вас, -- пытался урезонить его Джед. -- Вы со спокойной душой можете сесть утром в дилижанс и отправиться на железнодорожную станцию. Нью-Йорк заждался вас.
   -- Меня, действительно, не просили, но я надеюсь, вы возьмёте меня в свою команду, иначе вы не советовались бы со мной.
   -- А вы Алисия?
   -- Вас интересует моё мнение? Я всего лишь женщина, на мнение которой не стоит полагаться.
   -- Не перегибайте палку, компаньон.
   -- Ну, если компаньон, -- усмехнулась девушка. -- Тогда я за то, чтобы остаться.
   -- Ну, что ж, -- заключил Джед. -- Если этому Джексону нужна карта, то он уже ищет нас. Я думаю, будет лучше, если мы найдём его первыми. Сейчас мы войдём в салун, и что бы ни случилось, каким бы странным моё поведение не показалось вам, молчите. Вы должны довериться мне.
   Неторопливо позванивая шпорами, Джед вошёл в салун, положил руки на оружейный пояс.
   -- Миссис Триплтон, -- сказал он. -- К сожалению меня и моих друзей ждут неотложные дела, завтра мы должны покинуть Редстоун.
   -- Что? -- произнёс за его спиной изумлённый голос репортёра. -- Вы же...
   -- Мистер Шелдон очень торопиться, -- перебил молодого человека Джед. -- Он хотел уехать прямо сейчас. Я с трудом уговорил его остаться до завтра, -- он щёлкнул пальцами, привлекая внимание хозяина. -- Наши комнаты готовы?
   В наступившей тишине, Джед дождался от хозяина утвердительного кивка, невозмутимо вышел из салуна.
  
   11
  
   Пыльная полоса солнечного света пролегла от приоткрытых двухстворчатых ворот конюшни до противоположной дощатой стены. В углах было сумрачно. Шуршало под ногами сено, тихо пофыркивали лошади.
   Едва Джед снял с мустанга седло, по дощатому настилу на улице застучали решительные шаги. Джед безошибочно определил не только то, что это стук Алисиных каблуков, но и то, что их хозяйка находится в весьма возбуждённом состоянии. Стуку каблучков вторила более мягкая поступь репортёра, но и в ней чувствовалось возмущение.
   Джед не обернулся, когда две длинные тени загородили дневной свет.
   -- Как это понимать? -- прозвучал с порога хлёсткий голос Алисии.
   Краем глаза отметив решительность с которой женская тень подперла кулаком талию, Джед спокойно пристроил седло на бревне, проверил, как оно лежит.
   -- Может вы оглохли, мистер Мэнли? -- в голосе Алисии зазвучали издевательские нотки. -- Быстрый Джед! Бесстрашный герой, помощи которого ждут там, где бессильна регулярная армия!.. Нет, Генри, вы только посмотрите на этого героя.
   Вторая тень опёрлась на протяжно скрипнувшую створку дощатых ворот, пренебрежительно поставила ногу за ногу.
   -- Да, уж! -- со злой иронией произнёс голос репортёра. -- Герой
   Джед спиной чувствовал, как его с головы до ног разглядывают две пары презрительных глаз. Он перекинул через плечо седельные сумки, неторопливо подошёл к компаньонам, на ходу указав пальцем на правую стену, на левую, потом постучал тем же пальцем по мочке уха.
   -- Здесь не только у стен, но даже у сена есть уши, -- негромко сказал он. -- Джексон будет знать каждый наш шаг, если мы не будем осторожными. Так, что ваша ирония, Алисия, совсем не уместна. А вы, Генри, едва не испортили дело. Если мы компаньоны, -- доверие прежде всего. Джексон до поры до времени не должен ни о чём подозревать, иначе не мы устроим ему ловушку, а он нам. Надо взять его людей без шума, и вынудить Джексона броситься им на выручку. Только так можно поймать этого невидимку. А теперь расседлайте коней, и, не показывая вида, что мы остаёмся, поднимитесь в свои комнаты. Когда я вернусь с разведки, мы наметим план действий на завтра.
   Попросив Генри прихватить в гостиницу седельные сумки, Джед оставил компаньонов в сумраке конюшни. Кривой Томагавк ждал его, сидя на бочке в проулке между аптекой и оружейной лавкой. Возвращаться в салун, под осуждающие взгляды посетителей, не хотелось, -- выйдя за город, Джед и индеец сели в рябой тени большого тополя.
   -- Зачем бледнолицый брат звал меня? -- спросил индеец, скрестив ноги.
   -- Томагавк, скажи, что по ночам происходит в пустыне? -- сходу перешёл к делу Джед, устраиваясь напротив индейца.
   -- Мой брат говорит о Долине Духов?
   -- Я говорю о тех, кто ушли в Края Вечной Охоты, но по ночам почему-то возвращаются оттуда.
   -- Апачи не возвращаются из Краёв Вечной Охоты, -- бесстрастно ответил индеец.
   -- Ты хочешь сказать, по ночам в пустыне бродят только скелеты бледнолицых?
   -- Бледнолицые, навахо, каманчи... Только не апачи.
   -- Значит это дело тех духов, которые благоволят апачам?
   -- Нет, это чужие духи.
   -- Тогда почему они не трогают твоих соплеменников?
   -- Так повелось с древних времён. Духи не трогают апачей, апачи не трогают духов.
   Джед покачал головой, будто отказываясь во что-то верить:
   -- Если бы я не видел всю эту чертовщину собственными глазами, я бы никогда не поверил, что такое возможно. У меня голова крепкая, но иногда я спрашиваю себя, а может, в ней что-то сдвинулось, и я начинаю бредить?
   -- У моего брата всё в порядке с головой, -- ответил индеец. -- Для духов нет невозможного. Невозможное есть для людей.
   -- Значит, ты тоже видел это?
   Индеец молча склонил голову. Джед спросил:
   -- Апачи знают, где обитает тот Дух, который устраивает все эти проделки?
   -- У апачей не принято говорить об этом.
   -- Я не апач. Белому человеку ты можешь рассказать?
   -- Дух обитает где-то у Ворот Мира.
   -- Я слышал об этом месте, -- качнул головой Джед. -- А что апачи говорят, о том, что сила Духа стала выходить за пределы его территории? Я повстречался с этой чертовщиной у Сухого Озера. Это далековато от Ворот Мира.
   -- Апачи не знают этого.
   -- Прости, Томагавк, не поверю, что апачи не знают о том, что происходит на их территории.
   -- Долина Духов ничейная земля, хотя белые и считают её индейской территорией. Причины не известны апачам, о них знает только Дух.
   Задумчиво помолчав, Джед спросил:
   -- Если мне понадобиться отправиться к Воротам Мира, ты сможешь проводить меня туда?
   -- Нет, -- ответил индеец, твёрдо выдержав взгляд Джеда. -- В этом вопросе Томагавк тебе не помощник. Белые люди не возвращаются из тех мест, которые лежат за Воротами Мира. Томагавк не поведёт своего бледнолицего брата на верную смерть.
   -- С тобой или без тебя, я всё равно пойду туда. Но я хотел бы, чтобы на этом опасном пути рядом со мной был такой надёжный друг, как Кривой Томагавк.
   Индеец задумался, потом чуть приметно кивнул головой:
   -- Томагавк будет рядом, но он не сможет защитить своего бледнолицего брата от гнева Духа.
   -- Спасибо, -- сказал Джед, поднимаясь. -- Это то, что я хотел услышать от тебя. Ты мог бы разделить со мной мою комнату, но знаю, что в прерии тебе будет уютнее.
   Подтверждая слова Джеда, индеец склонил голову, и они расстались.
  
  
   12
  
   Комната была самой заурядной, но привыкшему спать в прериях Джеду, она показалась верхом комфорта и уюта. Проворная, смазливая горничная приготовила ванну. Не вынимая изо рта сигары, Джед с удовольствием полежал в душистой мыльной воде, потом побрился, облачился в сменную одежду, -- свалявшуюся в седельной сумке, но при помощи горничной и набитого углями утюга, приведённую в приличный вид.
   Из зеркала на Джеда смотрел привлекательный зеленоглазый мужчина с упругой обветренной кожей и шелковистыми чёрными волосами. Не удержавшись, Джед подмигнул своему отражению, и словно испугавшись, что кто-то увидит его мальчишество, оглянулся на дверь, строго кашлянул.
   Со своим обычным, непроницаемым выражением лица, он спустился на первый этаж, прямо в рваное облако табачного дыма, висящего над барной стойкой. Пианист нещадно терзал клавиши. На деревянном пятачке сцены стучали каблучки девиц из кабарэ. Мелькали кружева юбок. Весёлые крики перемежались взрывами хохота.
   В толпе у барной стойки Джед отыскал Карлика Била, похлопал его спине.
   -- На два слова Билл.
   Ковбой допил виски, бросил в стакан не докуренную самокрутку, неторопливо пошёл вслед за Джедом к выходу.
   Билл оказался неплохим парнем, и через полчаса Джед с его помощью уже изучил подходы к почте, узнал о повадках приезжающих за деньгами бандитов и краткую биографию начальника почтового отделения, которого горожане выбрали казначеем для расчётов с Джексоном.
   -- Никому ни слова, Билл, -- сказал Джед, прощаясь с ковбоем.
   Тот понимающе кивнул в ответ:
   -- Я давно замечаю, -- у Джексона везде свои люди.
   Вернувшись в гостиницу, Джед пригласил Алисию и Генри к себе в номер, изложил им свой план на завтра и приказал отдыхать. Завтрашний день обещал выдаться нелёгким.
   После ухода компаньонов, Джед некоторое время лежал, свесив сапоги с кровати, потом подошёл к двери, прислушался к звукам в коридоре, осторожно вышел. К комнате Алисии он подошёл бесшумно, предусмотрительно обойдя стороной скрипучую половицу, но едва он поднял руку, чтобы постучать, как в другом конце коридора скрипнула дверь. Джед порывисто опустил руку, небрежной походкой пошёл на встречу вышедшему в коридор репортёру.
   -- Очень кстати, Генри, -- сказал он. -- Я хотел предупредить вас и Алисию, что в засаде ждать придётся долго, прихватите с собой фляжку воды. Отлучаться не будет возможности.
   С этими словами Джед вернулся к двери в свою комнату.
   -- Вы забыли предупредить Алисию, -- догнал его ироничный голос репортёра.
   Джед задержал ладонь на дверной ручке.... Чёрт, возьми! Этот пижон с Востока вздумал посмеяться над ним!
   -- Я предупрежу её утром, -- спокойно ответил он, входя в комнату.
   Минут через пять в коридоре раздался осторожный скрип. Судя по звукам, репортёр протискивался в дверь, чтобы широко не раскрывать её и не скрипеть. Как ни старался он подойти к комнате Алисии бесшумно, его всё же выдала половица. Джеду один раз достаточно было наступить на эту скрипучую предательницу, чтобы точно запомнить её положение. Джентльмены с Востока таких мелочей не замечают. А зря!
   Джед появился в коридоре, как раз в тот момент, когда репортёр занёс кулак, чтобы постучать в дверь Алисии. Увидев Джеда, он порывисто опустил руку, отряхнул брюки на колене, натянуто улыбнувшись, указал пальцем в конец коридора:
   -- Я собирался спуститься в салун, не составите компанию?
   -- Я как раз туда направляюсь, -- ответил Джед, поправляя оружейный пояс.
   К стойке бара было не протолкаться. В табачном дыму ничего нельзя было разглядеть в трёх шагах, и всё же Джеду и Генри досталось достаточное количество осуждающих взглядов, чтобы они почувствовали себя неуютно. Выпив по порции виски, молодые люди вернулись на второй этаж. С порогов комнат оглянулись, внимательно изучая друг друга, потом вошли каждый к себе.
   Через пять минут, Джед выглянул в коридор, и словно по команде, открылась дверь в другом конце коридора, выглянул Генри.
   Вздохнув, Джед направился к нему в номер.
   -- Можно войти?
   -- Входите, -- пожал плечами репортёр.
   -- Сдаётся мне, мистер Шелдон, мы хотим поставить наших коней в одно стойло, -- сказал Джед, иронично разглядывая стираные подштанники, висящие на верёвке за раздвинутой ширмой.
   -- Вы не лишены образного мышления, мистер Мэнли, -- ответил Генри, задёргивая ширму. -- Но образ в данной ситуации весьма двусмысленный, особенно сильно вы хватили насчёт коней...
   -- Бросьте ваши репортёрские штучки.
   -- Чего вы хотите? Чтобы я поджал хвост и убрался с вашего пути? -- Генри пристально глянул на Джеда, и в глазах его была такая уверенность в себе, какой раньше за репортёром не водилось. -- Нет, -- это не для меня.
   Джед прищурил на молодого человека один глаз, будто из винчестера целил... Пожалуй этот парень совсем не промах, -- там, у себя в Нью-Йорке, но к нравам Аризоны ему ещё долго придётся привыкать.
   Джед снисходительно усмехнулся:
   -- Неужели ни разу не пришлось уйти в сторону?
   -- К моему счастью -- нет, -- ответил репортёр. -- А вам?
   -- Мне с женщинами всегда везло. Не везло только в одном, -- их было слишком много, но не было той, которая мне нужна.
   -- Алисия -- та самая? -- репортёр, приподняв одну бровь, обошёл вокруг Джеда, будто впервые увидел его. -- Я правильно понял?
   У Джеда прорезалась вертикальная складка между бровей. Чёрт возьми! Этот парень совсем потерял страх и, похоже, собирается взять инициативу в свои руки. Ну-ну! Посмотрим... Небрежно положив руки на оружейный пояс, Джед подтвердил:
   -- Вы правильно поняли. И учтите, я не люблю, когда у меня стоят за спиной. Рука непроизвольно тянется к револьверу.
   -- Ах-ах-ах! Мистер Аризона решил прибегнуть к последнему аргументу. Застрелите безоружного противника? Ведь вы сторонник честных поединков.
   -- Я дам вам возможность взять свой револьвер.
   -- Разве человек пользующийся револьвером так отвратительно, как я, может быть достойным соперником? Стрелять в такого горе стрелка, как я, всё равно, что стрелять в безоружного.
   На счёт револьверного поединка репортёр тысячу раз прав, но поединок получался словесным, а в этом поединке Джед чувствовал себя не так уверенно, как с револьверами в руках.
   -- В таком случае, -- сухо сказал он. -- Я банальным образом набью вам морду.
   -- О нет, -- иронично скривился репортёр. -- Я предлагаю вам честный и достойный поединок.
   -- Сразиться в шахматы? -- Джед ещё пытался взять инициативу в свои руки, но его ответная ирония даже ему самому показалась весьма натянутой.
   Репортёр согнал с лица усмешку, склонился к Джеду.
   -- Я предлагаю вам честно, по-джентльменски добиваться взаимности Алисии. Рано или поздно кто-то из нас двоих преуспеет в этом, и тогда Алисия сама определит победителя.
   -- Опять неравный поединок, -- ответил Джед. -- Теперь в вашу пользу. Я по природе немногословен, и против вашего умения вертеть языком, окажусь, что безоружный против пары "миротворцев" в умелых руках.
   -- Не преувеличивайте. В сети утончённых манер и изысканной речи легко попадаются женщины выросшие в атмосфере грубости, а женщины высшего света быстро устают от лживой изысканности, их тянет к честной простоте и грубоватой мужской силе. Алисия относится к последней категории. Я пристально наблюдал за тем, как она смотрит на вас; как отзывается о вас. Я думаю ваши шансы намного выше моих.
   -- Почему же вы соглашаетесь? -- спросил польщённый Джед.
   -- Потому что это единственно справедливое решение.
   Джед смерил молодого человека с ног до головы, и в очередной раз мысленно чертыхнулся. Конечно, репортёр прав на счёт женщин высшего света. Не учёл он только одного, -- их непредсказуемости. Впрочем, это относится ко всем женщинам.
   Хорошенький поединок, -- мысленно усмехнулся Джед. Это не соревнования стрелков, -- рванул револьвер из кобуры, и -- извини приятель, я был быстрее! В этом состязании придётся считаться с этим выскочкой с Востока, как с очень серьёзным противником.
   -- Ладно, -- согласился он. -- Только определим правила поединка.
   С загоревшимися глазами Генри взял от стены стул, сел на него верхом.
   -- О'Кей! Не люблю поединки без правил.
   Джед взял второй стул, решительно ткнул его в пол всеми четырьмя ножками напротив репортёра. Склонившись друг к другу, молодые люди соприкоснулись полями шляп.
   -- Правило первое, -- предложил Джед. -- Никаких закулисных интриг. Просвещённый Восток слишком любит эти методы.
   -- Правило второе, -- продолжил Генри. -- Никаких кавалерийских наскоков и взаимных оскорблений, по крайней мере в её присутствии. Дикий Запад слишком любит решать свои проблемы путём элементарной грубости.
   Правила показались приемлемыми обеим сторонам. Молодые люди пожали друг другу руки.
   -- Я надеюсь, правила будут неукоснительно соблюдаться, -- сказал на прощание Джед.
   -- Слово джентльмена, -- ответил Генри. -- Надеюсь, с вашей стороны будет такое же уважение к этим правилам?
   -- Слово Быстрого Джеда.
  
  
   13
  
   Растрёпанные пачки денег лежали на стойке почтового отделения. Денежный реестр вкривь и вкось был выведен на мятом листе бумаги. Начальник почтового отделения, Рэй Фергюсон, обливался потом. Гонцы Джексона должны были нагрянуть с минуты на минуту, а у него наличность не сходилась с реестром. Эти фермеры неисправимы, -- везут в последний момент, когда всё посчитано и расписано.
   Фергюсон так и не успел сладить с цифрами. В засиженное мухами окно он увидел трёх всадников подъезжающих к почте. Двоих он узнал, -- это были бандиты Чёрного Джексона. Всадники не стали привязывать лошадей к коновязи, они молча кинули поводья сидевшему на пороге мальчишке, зазвенели шпорами по деревянным ступеням. Раскрасневшийся начальник отделения суетливо вышел из-за стойки на встречу бандитам.
   Первым вошёл мексиканец огромного роста и могучего телосложения. Второй бандит -- чернявый молодец с серьгой в ухе -- был далеко не хилым мужчиной, но в сравнении со своим товарищем смотрелся тщедушным юнцом. Третий был возрастом постарше: в усах -- проседь, на выпирающем животе скрещены патронташи.
   Верзила видимо был главарём. Он опёрся локтями о стойку, пристально глянул на взопревшего начальника почты:
   -- Приготовил?
   -- Ещё пять минут, джентльмены, -- заикающимся голосом взмолился Фергюсон, вывешивая на двери табличку "Закрыто". -- У меня семь долларов не сходится.
   -- Упаковывай, -- приказал главарь. -- Джексон из-за семи долларов ждать не будет.
   Начальник почты безвольно затряс губами, пытаясь оправдаться. Бандит с серьгой в ухе, прикрикнул:
   -- Пошевеливайся.
   Фергюсон, как ужаленный заскочил за стойку, торопливо стал собирать со стола пачки денег. Сеньор "седые усы" поглядывал в окно.
   -- Диас, -- обернулся он к главарю. -- Гляди, какие козочки в этой дыре завелись. Идёт прямо сюда.
   Глянув в окно, главарь приказал:
   -- Впусти её.
   Алисия, -- ибо это была она, -- войдя, неторопливо огляделась по сторонам.
   -- Здравствуйте, джентльмены.
   -- Сеньорита, у нас закрыто, -- сказал главарь. -- Разве вы не видели?
   Не отвечая на вопрос, девушка прошла к стойке, заставив бандитов обернуться вслед за ней, и стать спинами к двери.
   -- Сеньоры, -- заговорила она по-испански. -- Я понимаю, что у вас серьёзные дела, но может, вы поможете даме, решить её небольшую проблему? Мне необходимо дать телеграмму тётушке в Прескотт.
   -- Мы решим вашу проблему, -- криво усмехнулся "серьга". -- При условии, что вы решите нашу. Дело в том, что мы приехали из тех краёв, где не водится других женщин, кроме старых сморщенных индианок. Разве это не проблема, сеньорита?
   Бандиты охотно расхохотались.
   -- Ваша проблема, сеньор, решается достаточно просто, -- дерзко ответила Алисия. -- Мозолистая мужская ладонь -- прекрасное средство. Я думаю такому лихому парню, как ты, не впервой самому ублажать себя.
   Бандит ещё не понял, что над ним смеются, а Алисия уже держала в руке, "дерринджер". Замешательства среди бандитов это не произвело.
   -- Ты думаешь из этой пукалки можно убить такого крупного мужчину, как я? -- небрежно усмехнулся главарь.
   -- Насчёт пукалки не уверен, -- раздался позади бандитов очень твёрдый и уверенный голос. -- А вот пуля сорок четвёртого калибра разнесёт тебе голову, без всякого сомнения.
   Пока Алисия отвлекала бандитов разговором, Джед неслышно вошёл в офис, с двумя вскинутыми револьверами в руках. Бандиты напряжённо замерли. В такой ситуации не потянулся бы за револьвером даже самый отменный стрелок.
   -- А теперь медленно расстегнули пояса, и кинули их на пол, -- приказала Алисия.
   Пояса со стуком упали на не крашенный деревянный пол. С улицы вошёл Генри с мотком лассо на плече. В течение минуты бандиты были связаны.
   -- Ты видно новичок в этом городе? -- оскалился лежащий лицом вниз главарь. -- Знаешь, на кого руку поднял?
   -- Знаю, -- небрежно ответил Джед, завязывая за спиной великана узел.
   -- Тебя растерзают сами же горожане.
   -- За что?
   -- За то, что испортил им жизнь. Приедет Джексон, сравняет этот грязный городишко с землёй.
   Сидя на корточках, Джед с удовлетворением, какое бывает от хорошо выполненной работы, прикурил сигару, пустил в верзилу облачко дыма. -- Встреча с Джексоном входит в мои планы.
   -- Тогда поздравляю, -- ты покойник.
   -- Ты не тот человек, с кем мне хотелось бы обсуждать своё будущее.
   -- У тебя его нет, -- зло усмехнулся главарь.
   Джед небрежно швырнул в него обгорелую спичку, встал.
   -- У тебя тоже, если не закроешь рот.
  
   14
  
   -- Добрый день джентльмены! -- сказала миссис Триплтон, входя в салун. -- Мистер Мэнли сказал, что собирается сообщить нам важную новость, -- женщина пристальным взглядом оглядела зал. -- Но я не вижу его.
   -- Я здесь, -- отозвался Джед, спускаясь по лестнице со второго этажа.
   С достоинством подойдя к женщине, он кинул на стол небольшой брезентовый мешок.
   -- Это деньги. Можете вернуть их людям. Бандиты схвачены, и посажены за решётку. Вчера я вынужден был сделать тактический ход, чтобы не выдавать своих планов. Теперь пусть осведомители Джексона скачут к своему хозяину и скажут ему, что город больше не будет платить дань, и если он мужчина, пусть не прячется под чёрной паранджой, как восточная женщина, а явит нам своё лицо.
   В салуне поднялся одобрительный гул. Джед поднял руку, чтобы восстановить тишину.
   -- Я ещё не сказал о моих условиях, -- продолжил он, обводя взглядом присутствующих. -- Вы должны поднять всех людей, на каких есть хоть маленькая надежда, и раз уж вы доверились мне, я буду требовать от вас беспрекословного подчинения. Мистер Шелдон -- Джед отогнул большой палец, указывая через плечо на спускающихся по лестнице Генри и Алисию. -- Будет моим помощником.
   -- Требования разумные, -- согласилась миссис Триплтон и, обернувшись к одному из сопровождающих её людей, потребовала. -- Принесите шерифские звёзды.
   Через десять минут, когда в салун принесли две жестяных звезды, миссис Триплтон привела Джеда и Генри к присяге.
   Джед не стал говорить красивых ответных слов. Небрежно положив руки на оружейный пояс, он оглядел притихший салун.
   -- Первым делом, парни, -- возвысил он голос, -- я хочу знать всё об этом Джексоне.
   Ковбои стали сходиться к Джеду. Первым заговорил Карлик Билл.
   -- Добавить к тому, что говорила миссис Триплтон нечего. О нём никто ничего не знает. За деньгами приезжают его люди, сам он появлялся всего два раза, если, конечно, это был сам Чёрный Джексон, а не кто ни будь из его окружения. Бандиты оказывали ему такое почтение, что ребята решили, что это и есть Джексон. Хотя утверждать это было бы неосторожно.
   -- Каков он собой?
   Все повернули головы на вопрос, ибо задал его женский голос. Удивлённо смотрели на затесавшуюся в мужскую компанию Алисию. Карлик Билл уже подыскивал слова, чтобы как можно вежливее попросить сеньориту подняться к себе в комнату, когда Джед, своим авторитетом разом уравнял девушку в правах с мужчинами.
   -- Отвечай Билл, -- это именно тот вопрос, который я собирался задать.
   -- Чёрная шляпа, чёрный пиджак, чёрный платок на лице, -- пожал плечами Карлик Билл, припоминая. -- Что-то в его повадках подсказывает мне, что он отличный стрелок, и кольт на бедре он носит так, будто родился с ним. И уверенность, Джед... От него за милю веет такой уверенностью, что пропадает всякая охота связываться с ним.
   -- Ну, что ж, -- усмехнулся Джед. -- Проверим, что он за птица.
   -- Я не уверен, что разбираться в этих делах приедет он лично. Ему достаточно послать своих парней.
   -- Приедет, -- заверил ковбоя Джед. -- А сейчас скачите на близлежащие ранчо, соберите всех, кого можно. Каждый кольт, каждый винчестер, даже старый дробовик, -- всё на вес золота.
   Ковбои одобрительно загудели, деловито стали расходиться. Под копытами лошадей всклубилась пыль, спрутом стала расползаться во все стороны от городка.
  
 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

Как попасть в этoт список
Сайт - "Художники" .. || .. Доска об'явлений "Книги"