Кишларь Сергей : другие произведения.

Аризона на троих. Главы 17-20

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:


 Ваша оценка:
  • Аннотация:
    Джед узнаёт от старика Гомера много интересного о Золотом Каньоне, о мертвецах в доспехах испанских конкистадоров, и о том, что разгадка к карте находится в старинной испанской библии.В городке появляется жених Алисии. Влюблённые в девушку Генри и Джед ошарашены тем, что у Алисии есть жених.


   17
  
   Выйдя из офиса, Джед нагнал бывшего шерифа.
   -- Шон, если вы знаете этот город, как свои пять пальцев, то вы должны знать некоего Джо Смита по кличке Гомер.
   -- Если вы не видели его в салуне, -- ответил бывший шериф. -- Значит он в своём логове, больше ему негде быть. Зайдёте в проулок за почтой, увидите у скалы небольшую дощатую хибару. Идите прямиком туда.
   -- Спасибо, Шон.
   Джед проводил взглядом сутулую спину шерифа, пошёл на окраину городка. Здесь, в разваливающемся сарае, кое-как приспособленном под жильё, он разыскал старика Гомера. В щели дощатой стены щедро светило солнце, полосами ложась на сено в углу сарая. Вместо стула старику служил череп бизона. Жалкое подобие стола было грубо сколочено из динамитных ящиков. Поблёкший рисунок черепа с костями и обрывок слова "Динамит" видны были из-под закопченного кофейника и жестяной банки, приспособленной под кружку.
   Потревожив висящую в воздухе пыль, Джед прошёл сквозь солнечную зебру в сумрачный угол сарая, где две доски, положенные на деревянные ящики, служили Гомеру постелью.
   Старик был с похмелья. Он что-то невнятно мычал, отталкивал локтем руку Джеда, прикрывал голову ладонью. Только увидев бутылку виски, которую принёс с собой Джед, старик пришёл в себя. С трудом приподнявшись на локте, он сделал несколько жадных глотков, после чего, кажется, почувствовал себя легче.
   -- Узнаёшь меня? -- спросил Джед.
   Утирая рот седой волосатой рукой, старик поднял мутные похмельные глаза.
   -- Джед? -- икнул он, пытаясь подняться. -- Либо я сегодня хватил лишнего, либо ты действительно вернулся в Аризону.
   -- Тебе привет от Канадца, -- сказал Джед.
   Гомер сел на своём ложе, вынул травинку из седой бороды, сделал ещё несколько глотков из бутылки. После этого глаза его прояснились, а задеревеневший язык, обрёл гибкость.
   -- Как поживает старый ворчун?
   -- Старик в полном порядке, -- ответил Джед. -- Правда, одно время у меня было подозрение, что он мозгами рехнулся.
   -- Значит, ты тоже видел это?
   -- Что ты имеешь в виду? -- осторожно спросил Джед, хотя сразу понял, о чём говорит старик.
   -- Я имею в виду бродячих мертвецов, -- Гомер отхлебнул из горлышка, наморщил лоб, глядя в потолок. -- Да, в это трудно поверить. Ты думаешь, почему меня считают сумасшедшим? Два-три неосторожных рассказа, и за тобой уже прочно закрепляется слава тронутого умом. А я головой страдаю, только из-за этого, -- старик взболтнул в бутылке виски. -- В остальном я здоров. Только кого в этом убедишь? Нужно поехать туда, в каньоны, чтобы убедиться самому, что старый Гомер крепок головой.
   Джед придвинул ногой череп бизона, сел на него, склонился к старику.
   -- Гомер, скажи мне, что происходит в Аризоне? Я давно здесь не был, и сдаётся мне, что-то пропустил.
   -- В Аризоне многое произошло, -- туманно ответил старик.
   -- Раньше всего этого не было.
   -- Было, Джед, просто это происходило в Долине Духов. Есть такое местечко на землях апачей. Места там совсем безлюдные, даже сами краснокожие туда не заходят. Слухи о мертвецах ходили всегда, но люди думали, что это легенды, не более. Те немногие, кто знал всю правду, помалкивали, а кто не смолчал, того записали в сумасшедшие. Ты слышал о проклятии Золотого Каньона?
   -- С детства знаю эту легенду, но до сих пор мне казалось, что жизнь сама по себе, а легенды -- сами по себе. Теперь всё смешалось, -- где правда, где легенда, -- не отличишь.
   -- Скажу тебе одно, Джед, -- над Золотым Каньоном властвует страшная сила, которая убивает искателей золота и превращает их после смерти в неуязвимых и безжалостных воинов, задача которых стоять на страже сокровищ. Как ни глупо это звучит, но, гоняясь за золотом, мы сами пополняем армию своих врагов.
   Джед заинтересованно придвинулся вместе с бизоньим черепом ближе к старику.
   -- Встреча с этой нечистью дала мне уверенность, что я гоняюсь не за призраком, и Золотой Каньон существует на самом деле. Но почему это воинство из бродячих мертвецов стало появляться в наших краях? Раньше они не выходили за пределы своей территории.
   -- Не знаю, что тебе сказать. Ясно одно -- сила, властвующая над Золотым Каньоном стала расти. Причины этого мне не известны. Может статься, что скоро мертвецы начнут шастать по улицам Редстоуна, и тогда все эти крикуны поймут, что у старого Гомера с головой всё в порядке.
   Джед ещё ближе придвинулся к старику.
   -- Гомер, скажи честно, а не так, как ты рассказываешь пьяной компании в салуне, -- ты видел Золотой Каньон?
   -- Если ты хочешь спросить меня, видел ли я золото? -- отвечу тебе честно, -- нет, не видел. Если ты слышал мои рассказы про каньон, стены которого сплошь блестят от самородного золота, то это чистая выдумка. Но поверь мне, Джед, не от хорошей жизни я всё это сочинил. Выдумку быстрее принимают на веру, чем саму правду. Если ты спросишь меня, видел ли я каньон, в центре которого стоит пирамида подобная тем, какие стоят в Мексике, я тебе отвечу, -- да, видел. Каньон закрыт со всех сторон и настолько глубок, что стены его стоят вровень с вершиной пирамиды, несмотря на всю её грандиозность. А пирамиду эту охраняют конкистадоры, -- живые скелеты в ржавых доспехах и со ржавыми испанскими шпагами, которые ужасно скрежещут, когда их вытаскивают из ножен. Кто поверит в такое? Гораздо легче сочинять небылицы о громадных самородках и о золотой пыли, которую ветер кружит по дну каньона.
   Джед почувствовал, что, не смотря на жару, его продирает озноб возбуждения.
   -- Но золото! -- впился он горящими глазами в старика. -- Не зря же там стоит эта пирамида. Раз есть пирамида, должно быть и золото?
   -- Хочешь услышать про золото? -- насмешливо спросил Гомер, уловив блеск в глазах Джеда. -- Приходи вечером в салун, я расскажу там одну из своих историй.
   Старик сделал большой глоток виски и, обняв бутылку, с кряхтением улёгся на досках.
   -- Э, погоди, -- остановил его Джед, испугавшись, что старик заснёт, не ответив на все его вопросы. -- Расскажи, что стало с твоими спутниками?
   -- Ты хочешь знать, что с ними стало? -- старик приподнялся на локте, насмешливо глянув на Джеда. -- Ха... Их кинули на жертвенный камень и вырвали им сердца. Спасся только я.
   -- Как тебе удалось?
   -- Ты слышал, про испытание Кецалькоатля?
   -- Слышал.
   -- Хэнкс, который привёл нас в тот каньон, считал, что это единственный путь спастись из лап жрецов. Когда-то много веков назад, покидая землю, Кетцалькоатль сказал, что сын его вернётся к ацтекам. "Как мы узнаем его? -- спросили жрецы. Тогда Кетцалькоатль поднялся на вершину пирамиды, и приказал, чтобы один из жрецов бросил вверх камень. Когда подброшенный камень упал на площадку пирамиды, с ясного неба сверкнула молния и поразила жреца, оставив от него горстку пепла. Затем Кетцалькоатль сам подбросил вверх камень. Из руки его выскользнул яркий луч, похожий на луч солнца пробивающийся в крохотное отверстие. Луч этот расколол камень на осколки, и осколки эти разбил в пыль, прежде чем они коснулись вершины пирамиды. Молния молчала, и тогда Кетцалькоатль сказал жрецам: "Так вы испытаете любого, кто назовёт себя моим сыном. Если он сумеет пройти испытание, почитайте его, как меня самого".
   Старик прикрыл осоловевшие глаза, будто смертельно устал от своего рассказа... Наконец он вздохнул, и продолжил:
   -- Мы знали эту легенду, и Хэнкс решил рискнуть. Он собирался пулями разбить этот камень в пыль. В те времена он был лучшим стрелком на Западе, сейчас таких нет, -- старик вздохнул, как о чём-то давно утерянном. -- Не думаю Джед, что в поединке с Хэнксом ты взял бы верх. Запомни Джед, -- испытание Кецалькоатля это не путь к спасению. Его нельзя пройти.
   Старик отхлебнул виски, снова прикрыл глаза. Джеду не оставалось ничего другого, как потормошить его за плечо.
   -- Что случилось с Хэнксом?
   Гомер устало отмахнулся.
   -- Он не смог с помощью револьверов сделать то, что делал Кетцалькоатль. Осколков было слишком много, он не поспевал за ними. Его поразила молния в тот момент, когда осколки камня коснулись пирамиды.
   Старик крепче обнял бутылку, со сладким вздохом подтянул к животу колени. Джед снова потормошил его.
   -- Эй, Гомер, мы так не договаривались.
   -- А мы никак не договаривались, -- ответил старик, закрывая глаза.
   -- Как же ты выбрался?
   Язык старика уже изрядно заплетался:
   -- Случайно Джед... Это был тот случай, который бывает раз в сто лет...
   -- Гомер, не спи, ещё два вопроса.
   -- Спасибо тебе за виски Джед, -- ответил старик, совсем уже сонным голосом. -- Когда меня хорошо угощают, я охотно рассказываю одну из своих небылиц.
   -- Так ты всё сочинил, старый койот?
   -- Конечно, Джед. Должен же был я отработать целую бутылку виски.
   -- Слушай, Гомер... Ты слышишь? Помнишь, у тебя была старая библия в серебряном окладе?
   -- Была, -- буркнул старик.
   -- Ты говорил, это библия на испанском языке.
   -- Да, древняя книга... Хэнкс ни слова не понимал по-испански... а всюду таскал её с собой. После его смерти я нашёл её... нашёл...
   -- Где?
   -- Там... -- неопределённо махнул пальцами старик. -- В седельной сумке его коня.
   -- Где она теперь?
   -- Где-где... Я продал её судье Триплтону... он любит подобные вещицы.
   Джед сдвинул на затылок шляпу.
   -- Я так и думал, -- растеряно сказал он, и вдруг, встрепенулся, схватил старика за грудки, -- Когда ты отдал ему библию? Когда это было?
   В ответ Джед выслушал лишь бессмысленное пьяное бормотание.
   Поняв, что добиваться дальнейшего разговора бесполезно, он поправил шляпу, и с досадой хлопнув дверью, вышел из сарая.
  
   18
  
   Джед давно уже догадался, что люди Джексона искали в доме судьи ту самую библию, которую искал он, но всё же у него оставалась крохотная надежда на то, что Джексон взял не верный след, и библия привычно пылиться, где нибудь у старика Гомера. Надежда не оправдалась.
   Джед сердито отфутболил лежащую на тропинке жестянку, прикурил сигару, пытаясь оценить ситуацию.
   Когда он узнал о том, что разгадка к карте находится в старинной испанской библии, он сразу понял, что это библия Гомера. Не даром Хэнкс таскал её с собой, когда вёл свой отряд к Золотому Каньону. Старик Гомер мог сочинить про золото, про пирамиду, но смысла придумывать историю с библией, не было никакого.
   Судя по всему, Джексон библию так и не нашёл, -- она исчезла вместе с судьёй Триплтоном. Скорее всего, зная истинную ценность этой книги, судья спрятал её. Но где?..
   Загадка Эльдорадо, совершила свой излюбленный трюк: когда кажется, что цель совсем близка, судьба делает такой пируэт, что ты становишься так же далёк от разгадки, как в самом начале пути.
   "Ну, что ж! -- заключил Джед. -- Начнём с поисков судьи. Найдём его, найдём и библию. Разговор с миссис Триплтон должен пролить свет на исчезновение её мужа".
   Его подмывало перейти на бег, но он заставил себя пересечь городок неторопливым хозяйским шагом, с достоинством кивая жителям своей простреленной шляпой.
   Миссис Триплтон была рада приходу Джеда. За чаем она ответила на все вопросы, но ничего, что могло бы прояснить тайну исчезновения её мужа Джед не узнал. Собираясь уходить, он оглядел книжную полку, задумчиво провёл пальцем по корешкам книг, взял первую попавшуюся.
   -- Миссис Триплтон, -- сказал он. -- У меня не выходит из головы та библия, которую искали бандиты. По имеющимся у меня сведениям у вашего мужа действительно была старинная библия на испанском языке. Увесистая такая книга в серебряном окладе. Вспомните, -- вы точно не видели её?
   -- Нет, не видела, -- уверенно ответила женщина.
   Джед рассеяно пролистал большим пальцем страницы книги.
   -- А вы не знаете каких нибудь тайных мест в доме, куда ваш муж мог бы спрятать её?
   -- Бандиты здесь перерыли всё. После их ухода, я была заинтригована, мне тоже показалось, что эта книга имеет отношение к исчезновению моего мужа. Я осмотрела в этом доме все места, которые могли бы стать тайниками. Поверьте, -- в доме этой библии нет.
   -- Спасибо миссис Триплтон, -- рассеяно ответил Джед. -- Это всё о чём я хотел узнать.
   -- Интересуетесь Шекспиром? -- неожиданно спросила женщина.
   Только тогда Джед сообразил, что держит в руке томик Шекспира.
   -- Да, немного, -- смущённо ответил он.
   -- Возьмите её, пусть это будет маленьким подарком от меня, -- сказала женщина. -- Очень удобный формат. Вмещается в карман, и в седле удобно читать. Для людей, которые много путешествуют, эта книга подходит идеальным образом.
   Джед вспомнил: "Тогда зола, что пламенем была, становится могилою огня". Уже не раз вспоминал он услышанные от Алисии строки, поражаясь тому, как горстка удачно подобранных слов может возбудить в человеке целую вереницу мыслей и чувств.
   -- Спасибо, миссис Триплтон, -- сказал он. -- Приму с удовольствием.
   Сунув книгу во внутренний карман куртки, он попрощался с хозяйкой.
  
  
   19
  
   Джед задумчиво складывал из спичек незамысловатые фигурки. На столе шерифа сначала появлялись треугольники и квадраты, потом, незаметно для самого Джеда они превратились в уступчатую пирамиду. Джед хмурил брови, снова и снова сопоставляя скудные факты, которые удалось узнать об исчезновении судьи Триплтона. Как ни крути, -- след судьи терялся в то самое утро, когда он уехал из дома. Ни одной зацепки. А компаньоны непременно спросят: "Ну, что, Джед, вы обещали в Редстоуне разгадку к карте. Может, поделитесь своими соображениями?"
   А соображений нет. Исчезли вместе с надеждами заполучить библию.
   Старик таскал за собой книгу много лет, считая, что именно ей обязан своим спасением. Джед был уверен, что Гомер не расстанется с ней до конца своих дней. Но все планы Джеда смешала одна неучтённая вещь, -- похмелье.
   Джед сердитым жестом смешал спички... Ах, старый койот! Знал бы ты истинную ценность этой книги!.. Столько лет таскать с собой разгадку Золотого Каньона, и даже не подозревать об этом.
   На террасе скрипнула доска. Джед настороженно вскинул голову. Он мог бы поклясться, что это шаги репортёра, если бы не одно "но", -- шагам вторил звон шпор.
   Хозяин позванивающих шпор заговорил с наружными охранниками, -- сомнений не было, -- это репортёр, часа два назад ушедший побродить по городу.
   Когда вошёл Генри, Джед даже привстал от удивления, -- молодой человек был одет, как настоящий житель Дикого Запада: остроносые сапоги со шпорами, ковбойские штаны с чапсами, новенький "стетсон", бедренная кобура с внушительным "миротворцем". Такой наряд совсем не вязался с привычным обликом репортёра.
   Попыхивая сигарой, Джед молча обошёл вокруг компаньона, изучая его, как музейный экспонат. Вынул из его кобуры кольт, прокрутил барабан, щёлкнул курком.
   -- Вы сделали не лучший выбор, Генри. Видимо прежний хозяин револьвера тяготился такой огромной штукой, и не очень любил его. По крайней мере, обращался он с ним не лучшим образом, -- Джед плавно поставил курок на место. -- Надо было обратиться ко мне, я помог бы выбрать более подходящее оружие.
   -- Я прямо сейчас и обращусь, -- ответил Генри, принимая возвращённый Джедом револьвер. -- Вы не могли бы научить меня правилам быстрой стрельбы?
   -- Этому за два дня не научиться.
   -- Но начинать когда нибудь надо.
   -- Вы считаете, это пригодится вам в Нью-Йорке?
   -- Жизнь настолько несовершенна, что это может пригодится в любом месте.
   -- Если вы взяли в руки оружие, -- назидательно сказал Джед. -- Первое, что вы должны знать, -- рано или поздно оно выстрелит. Если не выстрелите вы, выстрелят в вас. Вооружённый человек представляет опасность, -- только вы тронули револьвер и в вас уже видят угрозу. Вы готовы убивать?
   Вопрос застал молодого человека врасплох.
   -- Если против меня будет преступник, и у меня не будет другого выхода... -- сомневаясь, тянул он слова: -- Наверное... Да... Я буду стрелять.
   -- Хорошо, -- согласился Джед. -- В первую очередь займитесь тем, что изучите ваше оружие. Вы должны знать о нём всё: каждый щелчок, каждый нарез ствола, каждую царапину на рукоятке. Изучайте его до тех пор, пока в ответ на задуманное вами действие, память безошибочно не подскажет вам, какой звук будет это действие сопровождать: вы мысленно услышите стрекот барабана, щелчок взводимого курка, щелчок спуска. Ваши пальцы даже ночью должны помнить упругость спускового крючка, его свободный ход, силу взвода курка. Я уже не говорю о том, что вы должны закрытыми глазами разбирать и собирать ваше оружие, будь то револьвер, или винтовка.
   -- Я понял, -- азартно сверкнул глазами Генри. -- А дальше?
   -- Не бегите впереди паровоза, -- ответил Джед. -- Нельзя освоить второй урок, не выучив первый.
   В это время в офис вошёл Карлик Билл. По просьбе Джеда он привёл своих самых надёжных парней, которые поджидали на улице. Джед вышел из офиса в сопровождении Генри и Карлика Билла.
   К вечеру посты были расставлены по всему городу, а лучших стрелков тайно разместили на крышах домов, на колокольне, на господствующей над городком Красной Скале, главное преимущество которой состояло в том, что на вершину её вела одна единственная узкая тропа, делающая скалу неприступной. Джед был уверен, -- к офису шерифа теперь не подступиться, разве, что подкоп произвести.
   Оставшись довольным сделанной работой, он решил, что можно немного расслабиться, и в сопровождении Генри отправился в салун.
  
  
   20
  
   Изнывающий от скуки житель Дикого Запада, готов придумать себе развлечение из любой мелочи: с азартом малолетнего мальчишки он готов гонять по столу муху с оторванными крылышками, или соревноваться с приятелем в том, кто дальше плюнет, ну а если развлечение само идёт тебе в руки, только дурак пропустит его. В тот вечер развлечение явилось в салун Боба Ридла в виде одетого в городской костюм неуклюжего молодого человека.
   Джед и Генри, пропустив по стаканчику виски, как раз собирались вернуться в офис, когда появился незнакомец. Словно в оправдание ожиданий скучающей публики, молодой человек споткнулся о подставленную ему ногу, растянулся прямо в дверях. Едва он поднял от пола голову, "услужливо" придержанная кем-то входная створка салуна пружинисто закрылась, с маху ударив бедолагу по затылку. Зал грохнул от хохота. Молодой человек, поднимаясь на ноги, обескуражено оглядывался по сторонам.
   -- Извините, джентельмены, -- робко оправдывался он, вызывая ещё больший хохот. -- Извините...
   Такие забавы в присутствии шерифа, видимо были здесь нормой, но Джеду это показалось издевкой. Обернувшись от прилавка, он грозно положил руку на рукоятку шестизарядника. Его манёвр не остался незамеченным, и смех постепенно утих. В наступившей тишине, ковбой, придержавший створку, пожал плечами, как бы говоря: "А я что.... Я -- ничего". Остальные молча расселись за столы.
   Молодой человек, отряхиваясь от опилок, которыми был усыпан пол у входа, подошёл к Джеду и Генри.
   -- Спасибо, шериф, -- сказал он. -- Я никак не могу привыкнуть к здешним диким нравам.
   Джед облокотился о стойку, снисходительно оглядывая незнакомца.
   -- Новичок на Западе?
   -- К сожалению, я здесь давно, -- ответил тот. -- Но привыкание никак не наступает.
   -- Что вас занесло в Редстоун?
   Молодой человек суетливо достал из внутреннего кармана пиджака фотографию.
   -- Я ищу девушку. Вы не встречали её?
   Джед взял фотографию, небрежно прищемив её уголок большим и указательным пальцами. Равнодушно глянул, и застыл от удивления... Впрочем это удивление никак не проявилось внешне.
   -- Нет, не встречал, -- отрицательно покачал он головой, протянув фотографию репортёру. -- Посмотрите, вам не знакома эта девушка?
   У Генри от одного взгляда на фото изменилось лицо, но он быстро взял себя в руки, небрежно пожал плечами.
   -- Первый раз вижу.
   -- Жаль, -- спрятав фотографию в карман, незнакомец обернулся к хозяину салуна. -- У вас найдётся комната на одну ночь?
   Боб Ридл утвердительно кивнул головой, крикнул в подсобку:
   -- Дороти, проводи гостя.
   -- Мой конь остался у крыльца, -- обеспокоено обернулся с полушага незнакомец.
   -- Я прикажу, чтобы позаботились, -- успокоил хозяин.
   Джед неприязненно глянул вслед молодому человеку, негромко сказал Генри:
   -- Не перевариваю типов, которые не могут сами позаботится о своём коне.
   -- Да, -- солидно поддакнул репортёр. -- Наверняка это один из людей её отца. Он разыскивает её.
   -- Не смешите Генри, -- таких недотёп на поиски не посылают и на службе не держат.
   Словно услышав его слова, незнакомец оступился на самой верхней ступеньке, зарылся носом в пол.
   -- Эй, мистер! -- окликнул его Джед. -- Надеюсь, вы составите нам компанию?
   -- С удовольствием, джентльмены, -- отозвался тот, поднимаясь на ноги. -- Только взгляну на комнату, и я к вашим услугам.
   -- Что ему нужно от неё? -- недоумённо спросил Генри.
   -- Не меньше вашего заинтригован, -- ответил Джед. -- Сейчас он вернётся, и мы выясним это.
   Незнакомец не обманул, -- через пять минут он снова был в салуне.
   -- Выпьете с нами? -- предложил Джед.
   -- Право не знаю, -- замялся молодой человек. -- Мне уже двадцать шесть, а я всё ещё не привык к спиртному. Врач говорит у меня аллергия на виски.
   -- На виски? -- спросил Джед. -- Разве бывает такое?
   -- Да, сэр. Я после стаканчика виски начинаю чесаться с ног до головы.
   -- Спаси господи, -- брезгливо скривился Джед.
   -- Но с хорошими людьми я всё же рискну выпить, -- незнакомец, пытаясь подражать завсегдатаям салуна, неловко щёлкнул пальцами перед носом Боба Ридла. -- Три виски!
   Джед взял услужливо поданный хозяином стакан, бесцеремонно оглядел незнакомца.
   -- Как шериф, я просто обязан задать вам вопрос: зачем вы ищете эту девушку?
   -- Видите ли, сэр, -- незнакомец отхлебнул виски, скривился. -- Она пропала неделю назад. Уехала к тётушке, и больше её не видели. У тётушки, как вы понимаете, её не оказалось.
   -- А вы кем ей приходитесь? -- спросил Джед.
   Незнакомец приосанился, поправил ленточку галстука.
   -- Я её жених.
   -- Простите? -- скривился Джед.
   -- Жених, -- пожал плечами незнакомец, не понимая, почему вполне очевидные вещи вызывают удивление.
   Джед и Генри недоумённо переглянулись.
   -- Жених?
   Джед обошёл вокруг молодого человека, бесцеремонно оглядывая его со всех сторон, как некое чудо. Молодой человек оглянулся через плечо, пытаясь понять, что происходит.
   -- А, -- догадался он. -- Это, наверное, опилки.
   Пока незнакомец отряхивал полы пиджака, Джед не меняя выражения лица, обошёл его ещё раз.
   -- Не вытряхнулось? -- недоумённо следил за его действиями молодой человек. Потом понял, что опилки не причём. -- Я что-то не то сказал?
   Джед выразительно молчал, и молодой человек начал заикаться от волнения.
   -- Господа, вы хотите посмеяться надо мной? Это новая шутка? Простите, шериф, но я видел в вас защиту.
   -- Нет-нет, мистер, -- поспешил заверить его Джед. -- Смеяться над вами я не буду, и другим не позволю.
   -- Спасибо, сэр. Я знаю, что немного неуклюж, но ведь это не смертельный грех?
   -- Нет, -- заверил его Джед. -- Не смертельный, -- и, допив виски, поправил шляпу. -- Ну, что ж, мистер... э-э...
   -- Альмадовар, -- представился незнакомец. -- Фернандо Альмадовар.
   -- Нам пора, мистер Альмадовар, а вы возвращайтесь в свою комнату, чтобы не дразнить этих парней.
   Молодые люди вышли из салуна. На террасе Джед опёрся руками о перила.
   -- Вы верите в это, Генри? -- спросил он.
   Генри почесал под носом, пожал плечами.
   -- Как не верить, когда видишь это собственными глазами.
   -- Но почему? Не может же она любить такого придурка?
   -- Причин может быть много: требование отца, какое нибудь неосторожное обещание... мало ли, что. Скорее всего -- первое... Помните она говорила о чистоте испанской крови. Этот тип не похож на мексиканца, и хотя он весьма неуклюж, чувствуется, что он отпрыск аристократического рода.
   -- Чёртовы аристократы, с жиру бесятся. Родословную им подавай.
   Джед с досадой зашвырнул окурок сигары на середину тёмной улицы. Генри с не меньшей досадой прихлопнул на щеке комара.
   -- А мы вырабатывали правила поединка, -- сокрушённо качнул головой Джед.
   -- По-моему настоящие придурки мы, а не этот сеньор Альмадовар!
   Не ответив, Джед ловко перемахнул через перила, не оглядываясь пошёл вдоль тускло освещённой улицы к офису шерифа. Генри хотел было прыгнуть вслед за ним, но лишь вздохнул, и степенно спустился по крыльцу.
  
  
  
 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

Как попасть в этoт список
Сайт - "Художники" .. || .. Доска об'явлений "Книги"