Кишларь Сергей : другие произведения.

Аризона на троих. Главы 7-8

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:


 Ваша оценка:
  • Аннотация:
    Главы 7 и 8, в которых герои оказываются на пути торнадо, и чудом остаются живы. Ночью с Джедом происходит такое странное событие, что он предпочитает не рассказывать о нём, из опасения, что его сочтут сумасшедшим.


   7
  
  
   На рассвете путники были готовы отъезду. Джед попрощался с Канадцем, запрыгнул в седло.
   -- Моя помощь не понадобиться? -- спросил старик, глядя на Джеда снизу вверх.
   -- Засиделся в своей дыре?
   -- В моём возрасте человек ищет покоя, -- вздохнул старик.
   -- Разве тебе здесь нет покоя? -- Джед обвёл взглядом местность. -- Сотни миль самых диких мест, какие только можно найти.
   -- В том то и беда, что есть, но я не тот человек, которому он нужен.
   -- Если всё получится так, как я рассчитываю, -- ответил Джед. -- Мне вскоре придётся отправиться на индейские территории. Ты мне понадобишься, старый непоседа.
   Джед поднял на прощание руку, тронул коня. Генри и Алисия последовали за ним. Надвинув на глаза рваную шляпу, Канадец развалился в кресле-качалке, сонно дунул в губную гармошку.
   Старик оказался неплохим музыкантом. Тоскливая мелодия, как нельзя лучше подходила и к моменту расставания, и к грандиозному пейзажу, который открывался перед путниками. Огромные подсвечники кактусов скрыли ранчо, а звуки гармошки всё ещё доносились издали, -- тихие и призрачные, как сама эта скалистая пустыня. Грустью и тоской отзывались они в сердце Генри, будто он навсегда расставался не только с друзьями детства, -- Чингачгуком и Соколинным Глазом, но и со всеми своими детскими мечтами...
   Оставляя позади цепочку синих гор, путники снова углублялись в пустынные лабиринты скал и каньонов. Джед, дремал в седле, но Генри и Алисия ни на секунду не сомневались в том, что он слышит и видит всё, что происходит вокруг. Изменяя своему обычаю, аризонец не уезжал вперёд, а держался рядом со своими спутниками. Когда он сонно опускал голову, Алисия и Генри, перебрасывались многозначительными взглядами, начинали придерживать лошадей, чтобы остаться наедине. Но едва кто нибудь из них, пытался достать очки или карту, Джед поднимал голову.
   -- Не отставайте, мы не укладываемся по времени, -- строго прикрикивал он.
   Алисия отворачивала голову, чтобы скрыть досаду, Генри скрипел зубами. Повторялась вчерашняя история.
   Дело близилось к полудню, когда Алисия заприметила в поведении аризонца изменения.
   -- Что-то наш Джед забеспокоился, -- сказала она.
   -- С чего вы взяли?
   -- Его сигара чаще обычного кочует из одного угла рта в другой. И потом, мне не понравился взгляд, который он бросил назад.
   Генри оглянулся, ожидая увидеть облако пыли, означающее бандитов или индейцев, но ничего, кроме небольшой тучи на горизонте не увидел.
   Через милю Джед остановил мустанга, пристально изучая оставшийся позади горизонт.
   -- Вас что-то беспокоит? - спросила Алисия.
   -- Ничего не спрашивайте, -- ответил Джед. -- Просто пришпорьте коней и не отставайте.
   От такой недоговорённости Генри забеспокоился. Явная опасность не так страшна, как опасность скрытая, которую не знаешь откуда ждать, и не известно, что она собой представляет. Генри сейчас многое бы отдал, чтобы хоть что нибудь узнать о той опасности, которая взволновала его попутчика, но Джед не собирался ничего объяснять, -- он молча кинул коня в галоп.
   Спустя несколько миль измученный неизвестностью Генри догнал аризонца.
   -- Что происходит? -- крикнул он. -- Вы можете объяснить?
   Джед молча указал большим пальцем за спину, и только теперь Генри разглядел у горизонта высокий столб, соединяющий пустыню с небом. Он сужался в центре, изгибаясь плавно и грациозно, как гнётся в танце талия балерины.
   -- Что это? -- крикнул Генри.
   -- Смерч, -- ответил Джед. -- Мы должны успеть до Сухого Озера раньше, чем он настигнет нас, иначе нам не выжить.
   Через несколько миль стало понятно, что смерч движется значительно быстрее, чем это могло показаться с первого взгляда. Сначала путников настиг гул, -- грозный и отчётливый. Даже бешеный топот копыт не мог заглушить его. Потом нагнал ветер. Сначала он был лёгким, и будто играл с путниками: то обгонял их стремительным рывком, заставляя коней скакать по своему пыльному и юркому следу, то вдруг притихал, прячась за спинами. Вскоре он престал рваться вперёд, а закружился вокруг всадников, пеленая их пылью, покалывая иголочками кварцевого песка. Ещё немного и его завывания превратились в сплошной дикий вой. Казалось, земля и небо рассыпались в песок, чтобы смешаться в единое целое.
   Последнее, что различила Алисия, оглянувшись назад, это был нависший над ней огромный, засосавший в себя тонны пыли и песка столб, -- бешенный, гудящий, потерявший всякую грацию, которую придавало ему расстояние. Джед что-то кричал, но сквозь завывания ветра Алисия не слышала не только его голоса, но даже топота копыт собственного коня. А смерч хозяйничал уже не только сзади, -- он бешено вращал ураганный песчаный сумрак вокруг путников.
   В следующее мгновение Алисия почувствовала, что проваливается куда-то вниз и летит через голову коня в тёмный пыльный вихрь. Она уже не видела, как Генри на скаку осадил коня, подхватил её, лежащую без чувств, перекинул поперёк седла и закружился на коне, потеряв из вида Джеда. Куда ему было скакать, когда престали существовать не только понятия "вперёд" и "назад", но даже земля и небо будто поменялись местами?
   Когда молодой человек был уже в полном отчаянии, крепкая рука схватила повод его коня, повлекла за собой вверх по каменистому склону. Вскоре глазам ошарашенного Генри предстала просторная пещера. Круговерть смерча в тот момент навалилась всей мощью: сорвала с грибоподобной скалы огромную каменную "шляпу", унесла её, закружив в своём вихре, ударила по скалам каменной дробью, кинула к входу в пещеру лошадь Алисии. Бедное животное было ещё живо, -- конвульсивно дёргало задними ногами, закидывало шею. Предплечьем прикрывая лицо от песка и камней, Джед выстрелил в голову лошади.
   В глубине пещеры было относительно тихо. Тяжело дыша, Генри снял Алисию с коня, положил её на толстый нанос песка среди высоких игольчатых скал. Девушка не шевелилась. Генри в отчаянии оглянулся. Джед поспешил на помощь. Похоже, он знал, как нужно поступать в любой жизненной ситуации, и Генри, признавая в нём лидера, отступил от Алисии. Аризонец опустился перед девушкой на одно колено, грубовато плеснул ей в лицо водой из фляжки.
   Вздрогнув, Алисия открыла глаза, оглядела своды пещеры, не сразу понимая, где она.
   -- Что случилось? -- с трудом прошептала она.
   -- Ваша лошадь сломала ногу, -- ответил Джед, ударом ладони загоняя в горло фляги пробку.
   -- Вы спасли меня, -- вздохнула девушка.
   Джед небрежным жестом отогнул большой палец в сторону Генри.
   -- Это он спас вас.
   -- А он спас нас всех, -- добавил Генри указывая на Джеда.
   -- Спасибо вам обоим, -- пытаясь подняться, девушка протянула за помощью свою узкую изящную ладонь.
   Молодые люди одновременно протянули ей руки. Едва приметным движением потянувшись к руке Генри, Алисия заколебалась, нерешительно задержала ладонь по центру, между руками мужчин. Но колебания девушки продолжались не более секунды, -- она решительно протянула вторую руку, и, взявшись за обе протянутые ей руки, поднялась.
   Лошади испугано фыркали, жались к стене пещеры.
   -- Что такое? -- не мог понять Генри.
   -- Им не нравится наш сосед, -- бесстрастно ответил Джед, -- Расседлаем их в дальнем углу, там им будет спокойнее.
   -- Какой сосед? -- забеспокоилась Алисия.
   -- Не волнуйтесь, от него не будет вреда.
   Джед увёл мустанга в другой конец пещеры. Ведя вслед за Джедом своего коня и коня Алисии, Генри насторожился: привычка Джеда говорить загадками начала пугать его. Опыт последних дней подсказывал, -- такие недоговорённости предвещают неприятности. И правда, -- только он об этом подумал, -- раздался испуганный возглас Алисии.
   Бросив поводья, Генри кинулся на выручку. Джед с невозмутимым видом продолжал расстёгивать подпругу седла. В два прыжка Генри оказался рядом с Алисией и, проследив за её взглядом, почувствовал, как холод ужаса мурашками прошёлся по его спине. Прислонившись к скале, в сумраке пещеры сидел полуистлевший мертвец. Генри, как завороженный не мог отвести от него взгляда, со странной смесью ужаса и любопытства разглядывая оскаленные зубы, едва прикрытые сгнившими губами, чёрные провалы пустых глазниц, лохмотья одежды, кости остро проступающие под коричневыми лоскутами кожи. Только через несколько немых секунд он совладал собой. Увёл девушку в сторону.
   -- Мы не будем ночевать здесь, -- решительно сказал он Джеду.
   -- Ну, что ж, вы можете переночевать снаружи, -- равнодушно пожал плечами аризонец, снимая с мустанга седло.
   Генри и Алисия покосились на вихрь песка, который кружился в том месте, где должен был быть выход из пещеры.
   -- Покойники народ смирный, -- сказал Джед, приспосабливая седло на плоском камене. -- Наш сосед нам не помешает.
   В центре пещеры чернело пятно старого кострища, высилась охапка приготовленного каким-то путником хвороста, и вскоре молодые люди, неволей смирившись с неприятным соседством, сидели вокруг кипящего на костре кофейника. Джед сладко потянулся, лёг, прикрыв лицо шляпой. Тепло и свет костра, видимо казались ему верхом уюта, а Генри и Алисия обеспокоено кидали взгляды в тёмные углы пещеры. Красные сполохи огня на каменных стенах, глубокие чёрные тени в углах пещеры, полусгнивший мертвец, -- всё это казалось им картинами Дантового ада.
  
  
   8
  
   Джед с детства привык ночевать в прериях, где на каждом шагу подстерегает опасность, и это постоянное общение с дикой американской природой, выработало у него способность чувствовать и слышать во сне. Открыв глаза, он не пошевелился, прислушиваясь к звукам, оторвавшим его от сна. Ураган давно стих, и звуки отчётливо раздавались в ночи. Стараясь своими движениями не дать информации возможному противнику, который подбирается к входу в пещеру, Джед бесшумно положил руку на рукоятку револьвера. Звуки говорили о том, что у входа в пещеру был не человек, а лошадь без всадника, но раз была лошадь, должен был быть и седок.
   Джед бесшумно поднялся, вскинул револьвер, лёгкой индейской поступью пошёл вдоль скалы к выходу из пещеры. С лошадью творилось что-то странное, -- судя по звукам, она лежала, и никак не могла подняться. Сделав ещё два бесшумных шага, Джед выглянул из пещеры. То, что он увидел, так поразило его, что он сам не заметил, как дуло револьвера безвольно опустилось книзу... Чёрт возьми! Лошадь Алисии изгибала шею и билась, пытаясь подняться.
   Всё это было так невероятно, что Джед невольно подумал о полной глупости, -- о своём промахе по такой лёгкой цели. Да это и целью назвать было нельзя, так, -- мишень для древнего старика, который трясущейся рукой не может с первого раза взять ложку со стола. Нет! Джед готов был поклясться чем угодно, -- вчера лошадь была мертва. Пуля легла ей точно в ухо, -- чёрное пятно засохшей крови и сейчас свидетельствовало об этом.
   Больше всего Джед не любил, когда он чего-то не понимает, а это был именно тот случай. Даже если допустить, что он промахнулся, и расставить таким допущением все точки над "i", оставалось ещё что-то непонятное, что не поддавалось никакому объяснению, а было пока только интуицией.
   Что-то не так.... -- мысленно сказал себе Джед, в поисках этого "не так" осторожно выходя из пещеры. И тут до него дошло, -- попытки лошади подняться сопровождались только тщетным взбрыкиванием, да шорохом камней под бедным животным, -- не было слышно ни ржания, ни дыхания. Что-что, но такую безделицу, как дыхание лошади Джед должен был расслышать.
   Он не успел дать никакого объяснения такому странному явлению, ибо его внимание привлёк звук в пещере, -- лёгкое перетекание мелких камней, какое случается при неосторожном шаге на горной тропе. В пещеру не мог пройти посторонний, значит это либо Генри, либо Алисия. Но Джеда такое объяснение не только не успокоило, а вопреки здравому смыслу заставило напрячься так, как он не напрягался даже в серьёзном револьверном поединке.
   Он осторожно шагнул к входу в пещеру, поймав себя на том, что не просто вскинул револьвер на уровень глаз, но ещё и держит его двумя руками. Такое было с ним в последний раз лет в пятнадцать, когда он ещё не совсем доверял своей реакции. Он шёл бочком, осторожно и медленно переставляя ноги. С каждым шагом ему открывалась тускло освещённая притухшим костром внутренность пещеры. Ещё шаг и...
   Джед был так изумлён тем, что увидел, что мушка револьвера невольно поползла вниз. Покойник -- лопни глаза! -- стоял у тлеющего костра с сигарой в руках и в простреленной шляпе Джеда.
   Мертвец присел на корточки, высохшими до костей пальцами безбоязненно вытащил из костра уголёк. Почмокав, он с трудом раскурил сигару, втянул дым, который тут же стал сочиться из-под лохмотьев на спине. Покойник, видимо, остался не доволен своими экспериментами с сигарой, раздосадовано швырнул её на землю.
   Джед снова поймал себя на том, чего не бывало с ним с далёкого детства, -- он стоял с отвисшей челюстью, как мальчишка, впервые увидевший проносящийся мимо поезд. Интуитивно он чувствовал, -- покойник знает о его присутствии, но вместо того, чтобы обернуться к Джеду, тот присел на корточки перед спящей Алисией, костлявым пальцем поправил ей прядь волос, на секунду замер, будто любуясь девушкой. Потом решительно поднялся, пошёл к выходу. Джед, был так ошарашен, что вместо того, чтобы стрелять, отошел в сторону, освобождая дорогу.
   Спохватился он только тогда, когда покойник, показав ему спину, стал уходить в ночь.
   -- Эй, приятель, -- крикнул вдогонку Джед. -- Кто бы ты ни был, забирать мою шляпу не годится.
   Покойник не оборачиваясь, прощально помахал над головой высохшей кистью.
   -- Ещё шаг и я стреляю, -- предупредил Джед.
   Мертвец развёл руками, как это делают, когда слышат дурацкий вопрос, на который отвечать глупо. Джед выстрелил, -- покойник дёрнулся от пули, как от дружеского тумака в спину и даже не замедлил шаг, только пожал на ходу плечами, -- мол, что взять с придурка. Джед выстрелил ещё два раза. Никогда рука Быстрого Джеда не была такой медлительной.
   Лошадь между выстрелами успела вскочить на ноги, поскакала вслед за мертвецом. Четвёртым выстрелом Джед всё же успел сбить с головы покойника шляпу, прежде чем тот прыгнул в седло проскакавшей мимо лошади и скрылся в темноте.
   -- Мистер Мэнли! - раздался из пещеры оклик репортёра.
   Не отзываясь, Джед ошарашено смотрел в темноту.
   -- Джед! -- раздался окрик Алисии.
   Только тогда он откликнулся:
   -- Всё нормально, я здесь.
   На тяжёлых негнущихся ногах он вернулся в пещеру.
   -- Что случилось?-- с тревогой спросила его Алисия.
   -- Койот бродил поблизости, -- соврал Джед, -- пришлось его пугнуть.
   -- Я не знаю, как койота, а нас вы напугали здорово, -- сказала девушка, взбивая смятые сном волосы.
   -- Об этом я не подумал, -- ответил Джед, чувствуя, что ему сейчас как никогда нужен глоток виски. -- Ложитесь спать, я скоро вернусь.
   Шагах в десяти от входа в пещеру он нашёл свою шляпу. Обескуражено сунул палец в свежую дырку, потом во вторую, -- оставленную пулей Канадца. Огляделся, насколько это позволяла темнота, прислушался. Ни один звук в ночи не напоминал о странном происшествии. Джед вынул из кармана плоскую бутылку виски, и вместо привычных двух глотков, опорожнил бутылку наполовину.
   Когда он вернулся в пещеру, костёр уже пылал во всю.
   -- На вас лица нет, -- озабочено сказала Алисия.
   -- Где же оно, по-вашему, -- пытался отшутиться Джед, понимая, что его внутренняя обескураженность начинает приобретать внешнее проявление.
   -- Что-то случилось? -- спросил репортёр.
   -- Я сказал, -- койот, -- твёрдо ответил Джед.
   -- С трудом вериться, что вы из-за койота бросили сигару.
   Джед глянул на дымящую между камней сигару, брезгливо отфутболил её носком сапога в костёр.
   -- Уронил, -- небрежно сказал он. -- Не люблю поднимать с земли.
   Джед чувствовал, что ему нужно побыть одному, чтобы переварить увиденное. Он лёг, завернувшись в одеяло, и ещё долго чувствовал затылком озадаченные взгляды своих спутников.
  
  
 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

Как попасть в этoт список
Сайт - "Художники" .. || .. Доска об'явлений "Книги"