|
|
||
Перевод стихотворения W.E. Henley - The Past Was Goodly Once, And Yet, When All Is Said |
Яд прошлого Минувшего волшебный дым не значит ничего: Все лучшее, что помним мы - прошло или мертво. Растаяло, как сон, как страх, как на ладони снег: И труд, и смех, и слезы - прах отныне и навек. Былое... Захлестнешь волной, за правду выдашь ложь... Стоишь, как призрак, за спиной, молчишь, чего-то ждешь... Ты - омут, стылой бездны мрак, где ни крестин, ни тризн, Но настоящее - твой враг - вернет нам свет и жизнь. Живи, и не проси судьбу, чтоб прошлый миг воскрес: Пусть мертвое лежит в гробу, не застя солнца блеск. |
The Past Was Goodly Once, And Yet, When All Is Said (by William Ernest Henley) The Past was goodly once, and yet, when all is said, The best of it we know is that it's done and dead. Dwindled and faded quite, perished beyond recall, Nothing is left at last of what one time was all. Coming back like a ghost, staring and lingering on, Never a word it speaks but proves it dead and gone. Duty and work and joy - these things it cannot give; And the Present is life, and life is good to live. Let it lie where it fell, far from the living sun, The Past that, goodly once, is gone and dead and done. |
|
Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души"
М.Николаев "Вторжение на Землю"