Клеандрова Ирина Александровна : другие произведения.

Время возвращающихся птиц (These Are The Days When Birds Come Back)

"Самиздат": [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:


  • Аннотация:
    Перевод стихотворения Emily Dickinson - These Are The Days When Birds Come Back

Время возвращающихся птиц

То было время грустных птиц,
что воротились с полпути
в гнездо в последний раз.
Две точки в небе голубом -
ведь вновь увидеть бывший дом,
возможно, бог не даст.


В те дни лукавый небосвод
одежды лета достает,
напомнив нам июнь.
Ошибка. Форма, но не дух:
лазури взор не юн, а сух;
не золото - латунь.


Хоть не смутит пчелу обман,
фальшивкой этой разум пьян -
ждет сказок до сих пор -

но пальцы горсть семян сорвут,
и лист спланирует в траву,
как рока приговор.

Воспоминанье летних дней,
убежище в краю теней -
не оставляй одну!

Священную приму печать,
почту за честь хлебы сломать,
бессмертия хлебну.
These Are The Days When Birds Come Back (by Emily Dickinson)

These are the days when birds come back,
A very few, a bird or two,
To take a backward look.




These are the days when skies put on
The old, old sophistries of June,--
A blue and gold mistake.




Oh, fraud that cannot cheat the bee,
Almost thy plausibility
Induces my belief,

Till ranks of seeds their witness bear,
And softly through the altered air
Hurries a timid leaf!

Oh, sacrament of summer days,
Oh, last communion in the haze,
Permit a child to join,

Thy sacred emblems to partake,
Thy consecrated bread to break,
Taste thine immortal wine!


Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
Э.Бланк "Пленница чужого мира" О.Копылова "Невеста звездного принца" А.Позин "Меч Тамерлана.Крестьянский сын,дворянская дочь"

Как попасть в этoт список
Сайт - "Художники" .. || .. Доска об'явлений "Книги"