Аннотация: Перевод с английского стиха моей однофамильцы Марины Князевой
Живые угли
Живые угли
Перевод с английского стиха моей однофамилицы Марины Князевой
Прошло мимолетное лето -
Лишь солнца пылающий шар
Как яблоко в полдень,
Лишь только улыбки пожар.
Была мимолетная дружба -
Без клятв и признаний твоих,
Лишь только глоточек шампанского,
И лишь карусель для двоих.
Кратка - как смешная история,
Как блеск обнаженных ножей,
Была эта жизнь как реальная,
Но жизнь без горящих углей.
Live coals
It was a short-term summer -
only the glowing sun,
only an apple of midday,
only a smile on the run...
It was a short-term friendship -
free of devotion and oaths,
only champagne to each other,
merry-go-round for both.
Brief - like a desparate shout,
like violent dash of a knife,
it was the whole life without
live coals for the very life.