В 911 году русский князь Олег собрал посольство для заключения мирного договора с Византией. Послы Олега (среди которых на то время могли быть и люди не русского рода), прибывшие в Царьград к императорам Льву, Александру и Константину, в составленном мирном договоре, чётко заявили от кого они прибыли: "Мы от рода рускаго ..., иже послани от Олга, великаго князя рускаго, и от всѣх, иже суть под рукою его, светлых и великих бояръ...". И все последующие русские князья, при заключении подобных договоров, чётко указывали от имени какой державы они выступают и какой народ представляют. Так о себе в мировой истории заявил князь Святослав: "Азъ Святославъ, князь рускый, якоже кляхся, и утвѣржаю на свѣщании семъ роту свою и хочю имѣти миръ и свѣршену любовь съ всякымъ и великымъ цесаремь грѣцьким и съ Васильем и съ Костянтином, и съ богодохновенными цесари, и съ всими людми вашими, иже суть подо мною Русь, бояре и прочии, до конца вѣка". Когда читаешь данные строки наших древнерусских летописей или вообще знакомишься с многочисленными письменными памятниками древней Руси, невольно начинаешь задавать себе вопросы, касающиеся событий, происходящих сегодня вокруг нас. Почему, спустя тысячу с лишним лет, в древнем славном городе Киеве русский язык объявляется чужим, неродным и даже враждебным, опасным, и почему современные украинские политики во всеуслышание заявляют, что древнему Киеву нужна деруссификация? Почему государственным языком современной Украины объявляется только украинский язык (украинская мова)? И почему такое право отнимается у русского языка? На каком основании? В данных вопросах существует некоторая недосказанность, некоторый пробел в знаниях, а по сути полное отсутствие знаний, которое ловко используется украинскими политиками для достижения желаемых ими целей. В данной статье мы проведём небольшое историко-филологическое исследование, и разберём наглядно, действительно ли украинский язык (украинская мова) имеет прочные исторические основания для притязаний на роль единственного государственного языка современной Украины?
При знакомстве с древнерусскими летописями, по сути с первых строк, не возникает никаких сомнений, что вы видите русскую речь, русское слово, есть ясное и простое понимание, что это твой родной русский язык, конечно несколько по иному звучащий, но ведь иначе и быть не могло, любой язык за тысячу с лишним лет оттачивает и меняет свои формы, делает их более лёгкими и изящными, что происходит в любом языке, за столь длительное время. Но тогда, в связи с этим, возникает вопрос: если в древних летописях мы видим русских людей которые "строили", "искали", "видели", "любили" и т.д., то почему мы не видим в летописях украинцев которые "будували", "шукали", "бачили", "кохали" и т.д.? Ведь это довольно странно, учитывая то, что нам постоянно рассказывают про древнюю украинскую мову, которая несомненно звучала в Древнем Киеве? Но как оказалось вопрос этот не новый и он волновал исследователей филологов и историков уже в 19 веке.
Первым вопросы на данную тему поставил русский историк, знаток и собиратель древнерусских летописей Михаил Петрович Погодин. Несмотря на то, что украинские лингвисты и историки заявляют о ложности и не научности взглядов М.П.Погодина на происхождение украинского народа и украинского языка, в действительности, как мы увидим дальше, фактов подтверждающих истинность его предположений набирается довольно много, а вот серьёзных опровержений высказано не было. Погодина волновал вопрос: на сколько письменный славянский язык отличался от русского народного языка и было ли это отличие вообще, а так же отсутствие в летописях малороссийского наречия. Вот что он писал в 1856 году в одной из своих статей: "По существу своих работ, должен был я также выучить Киевскую летопись почти наизусть, как Несторову. Чем дольше я занимался ею, тем более удивлялся отсутствию Малороссийского элемента. Обратившись назад к Нестору с этой мыслию я убедился, что нет его и там..." В своих рассуждениях Погодин опирался на исследования маститых учёных филологов того времени И.И.Срезневского и П.А.Лавровского. И.И.Срезневкий в частности писал: "Древний народный Русский язык отличался от древнего Церковно-Славянского очень немногими особенностями употребления звуков и грамматических форм...Важнейшие признаки определённости грамматического строя принадлежали древнему Русскому и древнему Церковно-Славянскому одинаково... Книжный язык отличался от народного, без сомнения всегда, но в Х-ХIV веке отличия одного от другого у нас заключались более в привычках слога, чем грамматических формах. От близости строя Русского народного языка с языком книг Церковно-Славянских, к нам занесённых, зависело то, что сколько ни мешались один с другим в произведениях нашей письменности, элементы Старославянский книжный и Русский народный, язык этих произведений сохранял правильную стройность всегда..." Таким образом, по выводу И.И.Срезневского книжный язык мало чем отличался от народного разговорного языка и древние летописцы как говорили так и писали. М.П. Погодин в своих статьях отмечал по этому поводу, что по-другому просто и быть не могло: "Воображаю себе летописателя - Нестора или другого монаха, - как могло придти ему в голову ломать себе язык и завести новую речь, постоянно соображаясь с церковными образцами, которых не знал же он сполна наизусть. Можно ли писать на чужом наречии, не зная его? а знать его было нельзя. За всякой формою ему надо бы справляться! Как бы не забыл он ту или другую, и не запутался в своих выражениях? Что за насилие должно было делать себе! Кто мог выдержать это? Вероятно ли это? Если теперь, во всяком нашем сочинении на церковном языке, например, молитвах, сочиняемых на новые случаи, просвечивают наши русизмы, каким образом можно было уберегаться от них в древности, без наших грамматических и филологических исследований и познаний. А в летописях, в грамотах, вы замечаете естественность, правильность, живость, а не мертвенность! Следовательно, летописатели писали на своём живом языке, не с голоса, а по натуре...".
То, что Погодин в этих своих рассуждениях не ошибся, позднее, по сути, было подтверждено и украинскими филологами, которые исследовали "Повесть временных лет". В их характеристике повести Нестора можно прочитать: "Написана мовою, близькою до живої народної з нашаруванням церковнослов"ян. елементiв. Стиль лаконiчний, мiсцями урочистий." (Написана языком, близким к живому народному с наслоением церковнославянских элементов. Стиль лаконичный, местами торжественный.) ("Повiсть временних лiт" З енциклопедiї "Українська мова"). Известный украинский филолог В.М. Русановский по итогам своих исследований древнерусских летописей сделал подобные же выводы: "Следовательно, язык Киевской Руси XI XII ст. можно изучать по многочисленным письменным документам. Они в определенной степени отражали живой язык русского населения того времени" (В. М. Русановский "Происхождение и развитие восточнославянских языков". Киев, 1980, с. 14-23).
Но предоставим слово и самому Нестору:
"Бѣ бо единъ языкъ словѣнѣскъ: словѣнѣ, иже сѣдяху по Дунаю, ихъже прияша угре, и морава, и чеси, и ляховѣ, и поляне, яже нынѣ зовемая Русь. Симъ бо пѣрвѣе положены книгы моравѣ, яже и прозвася грамота словеньская, яже грамота е в Руси и в болгарехъ дунайскых".
"А словѣнескъ языкъ и рускый одинъ. От варягъ бо прозвашася Русью, а пѣрвѣе бѣша словѣне; аще и поляне звахуся, но словѣньская рѣчь бѣ. Полями же прозвашася, занеже в полѣ сѣдяху, языкъ словѣньскый бѣ имъ единъ".
Как мы видим, Нестор здесь прямо говорит, что русские и словяне это один народ и говорят они на одном славянском языке. Здесь так же можно добавить, что спустя несколько веков после Нестора, единство русского и славянского языков подтверждали и иностранные авторы, которые посещали Россию. В конце 16 века англичанин Джильс Флетчер, который в 1588 году был отправлен в Россию ко двору русского царя Фёдора Ивановича в качестве посланника английской королевы, по возвращении на родину выпустил книжку: "О государстве Русском" ("Of the Russe common wealth..." 1591 год). В данной книжке мы можем увидеть и свидетельство Флетчера о языке русского народа: "Язык у них одинаковый с Славянским, который, как полагают, скорее происходит от языка Русского, нежели Русский от Славянского.". При всех нелепостях, которые писали иностранцы о России, данное сообщение иностранного автора всё таки имеет для нас большое значение, так как свидетельствует о единстве русского народа и о преемственности развития древней Руси - от Руси домонгольской к Руси Московской.
Но вернёмся к предмету нашего исследования. Без сомнения Нестор видел диалектические отличия разговорного русского языка от книжного, так как, согласитесь, довольно трудно не заметить разницу между "город" и "град", "золото" и "злато", "ворота" и "врата", "ночь" и "нощь", "осень" и "есень" и т.д. Но, без сомнения, видя эту разницу, Нестор свободно пользуется народными словами в своём летописном повествовании. Отсюда мы можем сделать вывод, что Нестор при написании летописей не испытывал каких-либо языковых трудностей и писал легко и свободно, и никто над ним не стоял чтобы он строго следовал книжному языку.
Погодин в своих рассуждениях как раз и обратил внимание на эти местные по форме слова, которые, по его мнению, дают нам сведения о местном наречии и о народе древней Руси. Ведь если как мы видели выше, Нестор писал на живом древнерусском языке, то по словарному составу его летописей можно увидеть и неразрывную связь с современными живыми языками. Погодин так писал об этом своём наблюдении:
"А между тем в летописи беспрестанно встречаются слова и обороты, точно также и не церковные, как не Малороссийские, которые следовательно и должно счесть признаками племени летописателей, а с ними и обитателей.
Ещё более - слова, относящиеся до жилища, до одежды, до пищи, в летописи, отнюдь не Малороссийские. Везде вы видите избу, истопку, а не хату, сапоги, лапти, а не чоботы...
Довольно! Какие же это слова, обороты, формы - не Малороссийские и не церковные?
Это слова, обороты и формы чисто Великороссийские.
Дайте прочесть летопись Несторову, Киевскую и прочие, любому Великороссиянину, не знающему церковного наречия: он поймёт их, говоря вообще, кроме того или другого старого слова, вышедшего из употребления, а Малороссийской страницы он не поймёт, даже образованный...
Дайте прочесть летописи Малороссиянину, не знающему Великороссийского наречия, он поймёт их только, поколику понимает Великороссийское и церковное наречия, а своё наречие не окажет ему никакой пользы для уразумения.".
Здесь хочется подчеркнуть, как указал М.П. Погодин, древняя Русь не знала украинской хаты, и русские люди в древней Руси имели избы. Это мы неоднократно видим в летописях: " Пристрои же Ратиборъ отроки в оружьи и изъбу престави имъ затопити" (Ипатьевская летопись, 208 (1095). Алексей Шахматов отмечал, что слово "изба" было настолько распространено на Руси, что даже степные кочевники куманы заимствовали это слово.
Далее в ходе своих наблюдений и изысканий М.П.Погодин пришёл к ясному выводу:
"Великороссийское племя жило в Киеве - эта мысль была первою добычею моих разсуждений.
Откуда же и когда пришли Малороссияне, живущие теперь в стороне Днепровской и окружной?
Они пришли после Татар от Карпатских гор, и заняли Киевскую губернию, так, как потомки их в XVI столетии заняли Харьковскую, подвинулись к Воронежу и Курску.". Поддержку этим выводам Погодин нашёл и в подмеченном им отсутствии в Малороссии русского былинного эпоса: "Малороссияне есть народ самый певучий: почему же не сохранилось у них никаких песен о древнем нашем времени, между тем как эти песни о Владимире и его витязях поются у нас везде, в Архангельске и Владимире, Костроме и Сибири. Следовательно, опять то же: не Малороссияне жили в Киеве во время Володимера, а Великороссияне, которые разнесли тамошние песни по всему пространству Русской земли.".
Таким образом, если бы не русский былинный эпос, сохранившийся только в России и которого украинцы никогда не знали, они бы никогда не узнали и о русских былинных богатырях и их славных и геройских победах, о службе богатырей у русских князей. Но несмотря на отсутствие у украинцев сказаний о древнерусских богатырях, украинские историки смогли опознать украинцев в Илье Муромце, Добрыне Никитиче, Алёше Поповиче. Как всегда было заявлено, что Россия украла у Украины образы этих славных богатырей.
Вернёмся к нашему исследованию. Для того чтобы понять есть ли здравое зерно в этих рассуждения М.П.Погодина надо рассмотреть словарный состав и фонетику украинского языка, так как народы, переселяясь на новые места, приносят с собой и особенности языка с прежних мест проживания. Словарный состав языка может иметь свои отличительные особенности, отражающие, влияние и проникновение языков других народов, проживающих по соседству. Исходя из этого, мы можем проследить историю появления тех или иных слов в языке и географическую область их употребления. А история слов может показать нам и истоки самого языка в целом. Украинский филолог В.М. Русановский, говоря о словарном составе украинского языка, отмечал существенные отличия данного языка от языка древней Руси: "Древнерусский язык далек от специфики современных украинских говоров, и нужно поэтому признать, что словарь последних во всем существенном, что отличает его от великорусских говоров, образовался в позднейшее время" ( с. 27). Отсюда следует один немаловажный вопрос, который перекликается с мыслями Погодина: Если украинцы наследники древней Руси, то почему современные украинские говоры далеки от древнерусского языка?
Эта далёкость украинских говоров от языка древней Руси более всего бросается в глаза в различии словарного состава современного украинского языка и языка древнерусских летописей, на что и указывал М.П.Погодин. Но эти отличия замечали уже средневековые авторы, которых нельзя заподозрить в какой-то предвзятости или злонамеренности. В частности, автор письменного памятника под названием "Пересторога" писал: "Але присмотрися пильно в самую рiч, же хоть тако" письмо старо" демони змишляють, але рiч вся Потi"ва, яко би усти сам мовив. При том знайдеш слова там вiка теперешнього уживанiї, которих старiї продки нашi не уживали. Бо як поляцi у свой язик намiшали слов латинських, которих юж простiї люде з налогу уживають, также i русь у свой язик намiшала слов польських i оних уживають." ("Пересторога" 1605-1606 г.) В этом письменном памятнике начала 17 века, автор Перестороги, как непосредственный очевидец, даёт нам чёткое свидетельство о постепенном изменении словарного состава русского языка средневековой Южной Руси: "При том найдёшь слова там века теперешнего употребления, которых старые предки наши не употребляли. Как поляки в свой язык намешали слов латинских, которые тоже и простые люди по привычке употребляют, так же и Русь в свой язык намешали слов польских и оные употребляют".
И действительно, так как древние русичи не знали этих "примешанных" польских слов, то их нет и не могло быть в русских летописях. Слов, которых "старiї продки" не знали и не употребляли, в современном украинском языке, накопилось огромное множество, а по сути это весомая часть всей украинской лексики и даже украинские филологи вынуждены признавать, что это заимствованная из польского и других языков лексика. И в современных этимологических словарях можно увидеть прямые указания, что такие украинские слова как "бачити" (п.baczyc), "шукати" (п.szukac) или "працювати" (п.praca) являются заимствованиями из польского языка. Здесь к автору "Перестороги" следует добавить, что кроме латинских слов, от которых произошли например укр. "турбувати", "пропонувати" или "тортура", польский язык вобрал в себя огромное количество немецкой лексики и вся эта польско-латино-немецкая лексика благополучно перекочевала в украинскую "мову". Для наглядности своих слов приведу некоторые примеры слов из современного украинского языка. Для достоверности приводимых примеров воспользуемся Этимологическим словарём украинского языка в шести томах.
Итак:
Турбувати (волновать, заботить) - польск. Turbowac от лат. Turbare;
Пропонувати (предлагать) - п. Proponowac от лат. Propositio, Propono;
Скасувати (отменить, снять) - п. Kasowac, Skasowac от лат. Casso;
Аркуш (лист бумаги) - п. Arkusz от лат. Arcus;
Тортура (мука, пытка) - п. Tortura от лат. Tortura;
Раптом, раптово (внезапно, вдруг) - п. Raptem от лат. Raptus, rapio;
Рата (срок платежа, платёж) - п. Rata от лат. Rata;
Руйнувати (ломать, разрушать) - п. Rujnowac от лат. Ruina;
Лементувати (кричать) - п. Lament от лат. Lamentum;
Секундувати (помогать) - п. Sekundowac от лат. Secundare;
Термин (срок) - п. Termin от лат. Terminus;
Грати (решётка) - п. Krata от ит. Grata от лат. Cratis;
Барило (бачонок) - п. Baryla от лат. Barilla;
Вакувати (бездельничать) - п. Wokowac от лат. Vacare;
Виктувати (кормить, угощать) - п. Wiktowac от лат. Victus;
Палац (дворец) - п. Palac от итал. Palazzo от лат. Palatium;
Цивiльний (гражданский) - п. Cywilny, очевидно от лат. Civilis (гражданский),
и т.д., а вот от немецкого языка:
Будинок (дом) - п. Budynek от нем. Buding, buode;
Будувати (строить) - п. Budowac от нем. Buden;
Байстрюк (незаконнорожденный) - п. Bajstruk от нем. Bastart;
Барва (краска) - п. Barwa от нем. Varwe, faraway;
Блакитний (голубой) - п. Blekit от нем. Blancheit;
Вартiсть (стоимость) - п. Wart, warty от нем. Wert, Werd;
Дякую, дякувати (благодарю, благодарить) - п. Dzieka, dziekowac от нем. Dank, denke, danken, denken;
Мусити (должен) - п. Music от нем. Mussen;
Змусити (заставить) - п. Zmusic от нем. Mussen;
Навiть (даже) - п. Nawet от нем. Wet (Wette);
Налаштувати (настроить) - п. Laszt от нем. Last;
Гамувати (смирять) - п. Hamowac от нем. Hamen, hammen;
Гвалт (шум, крик) - п. Gwalt от нем. Gewalt;
Гартувати, гарт (закалять) - п. Hartowac, hart от нем. Hart, harten;
Гурт (стадо) - п. Hurt от нем. Hurt;
Рада (совет) - п. Rada от нем. Rat;
Решта (остальные, остаток) - п. Reszta от нем. Rest;
Шлях (путь) - п. Szlach от нем. Slag, slac, schlag;
Рахувати (считать) - п. Rachowac от нем. Rechen, rechnen;
Риштувати (снаряжать) - п. Rynsztunek от нем. Rusten;
Розташувати (расположить) - п. Tas от нем. Tasche;
Рятувати, рятувальник (спасать, выручать, спасатель) - п. Ratowac от нем. Retten;
Шукати (искать) - п. Szukac от нем. Suochen, suechen;
Ховати (скрывать, хранить) - п. Chowac предположительно от нем. Scouwon;
Шмат, шматок (ломоть, кусок) - п. Szmat от нем. Snate, snatte, schnatte, schnat;
Шата (богатая одежда) - п. Szata от нем. Hetaz;
Щирий (искренний, чистый) - п. Szczery предположительно от нем. Schir, schier;
Друкувати (печатать) - п. Druk, drukowac от нем. Druck;
Варувати (сохранять, оберегать) - п. Warowac от нем. Waron, wahren;
Вiзерунок (узор) - п. Wizerunek от нем. Visierunge;
Вiншувати (поздравлять) - п. Winszowac от нем. Wunschen, Wunsken;
Борг (долг) - п. Borg от нем. Borg, borgen;
Брукувати (мостить) - п. Bruk от нем. Brugge;
Брукiвка (мостовая) - п. Bruk от нем. Brugge;
Вартувати (сторожить) - п. Warta от нем. Warte, Warta;
Галювати (рыскать, пустовать) - п. Halowac от нем. Holen;
Бровар (пивовар) - п. Browar от нем. Brouwer;
Вируговувати (изгонять) - п. Wyrugowac, wyrugowywac от нем. Rugen;
Гамарня (плавильня) - п. Hamernia от нем. Hammer;
Жарт (шутка) - п. Zart от нем. Sёrten;
Жебрак (нищий) - п. Zebrak от нем. Sefer;
Гамулець (узда) - п. Hamulec от нем. Hemmholz;
Гаптувати (вышивать) - п. Haftowac от нем. Heften;
Голдувати (давать дань) - п. Holdowac от нем. Hulden, holde;
Керувати (руководить, управлять) - п. Kierowac от нем. Kehren, keren;
Мiркувати (раздумывать) - п. Miarkowac от нем. Merken;
Коштувати (стоить) - п. Kosztowac от нем. Kosten;
Коштовний (ценный) - п. Kosztowac от нем.Kosten;
Кошти (средства) - п. Koszt от нем. Koste;
Карб (насечка, зарубка) - п. Karb от нем. Kerbe;
Шкода (вред) - п. Szkoda от нем. Scado;
Дуфати (уповать, надеяться) - п. Dufac от нем. Hoffen;
Сприхний (быстрый) - п. Sprychny от нем. Spryt;
Берда (стража) - п.Werdo от нем. Wer;
Смарувати (мазать глиной) - п. Smarowac от нем. Smer, smero, schmer;
Плягувати (быть корыстным) - п. Plagowac от нем. Pflegen, plёgan:
Потрапити (попасть) - п. Trafic от нем. Treffen;
Трапля"ться (случается) - п. Trafic от нем. Treffen;
Тратувати (портить, топтать) - п. Tratowac от нем. Treten, Trёten;
Трунок (спиртной напиток) - п. Trunek от нем. Trunk, Trinken;
Альтанка (беседка) - п. Altana от нем. Altan;
Дах (крыша, кровля) - п. Dach от нем. Dach;
Лан (поле, нива) - п. Lan от нем. Lehen;
Лантух (большой мешок) - п. Lantuch от нем. Leintuch;
Ланцюг (цепь) - п. Lancuch от нем. Lannzug;
Лиштва (вышивка, обшивка) - п. Listwa от нем. Leiste;
Рантух (белый платок) - п. Rantuch от нем. Regentuch;
Крам (товар) - п. Kram от нем. Krame;
Паркан (забор, огрождение) - п. Parkan от нем. Parkan;
Рихтувати (готовить, направлять) - п. Rychtowac от нем. Richten;
Плюндрувати (разорять, опустошать) - п. Pladrowac, plundrowac от нем. Plundern;
Хвиля (волна) - п. Chwila от нем. Hwila,
и т.д.. Кроме того в украинском языке довольно много угорских (венгерских) и румынских слов.
Например:
Бентежити (смущать) - уг. Benitas, Bentas;
Бовтати (взбивать) - уг. Boltiv, Bolt;
Габа (белое сукно) - уг. Hab;
Галиба (неразбериха, хаос) - уг. Galiba;
Газда (владелец, хозяин) - уг. Gazda, п. Gazda;
Гайдук (служитель, солдат) - уг. Hajdu, Hajduk, п. Hajduk;
Гайтувати (охота с гончими) - уг. Hajt, п. Hajtowac;
Келтувати (глотать) - уг. Kolteni;
Дудуритися (топыриться, упираться со страху) - уг. Dudorodik;
Сохтувати (спешить) - уг. Szokni;
Гринджоли (санки) - рум. Grindioara;
Ватра (огонь) - рум. Vatra;
и т.д.. (Смотрите "Етимологiчний словник української мови у шести томах")
Это всего лишь маленькая выборка слов, которые попались на глаза и при желании список можно продолжить. Здесь надо заметить, что это не научная лексика, а слова, использующиеся в быту и в повседневном общении. Кроме слов, имеющих немецкие или угорские корни, в украинском языке ещё больше просто польских слов, некоторые из которых имеют славянские корни, а некоторые с неясной этимологией. Из наиболее известных можно назвать следующие:
Бачити, от п. Baczyc (видеть);
Працювати, от п. Pracowac (работать, трудиться);
Крокувати, от п. Krok (шагать);
Мiсто, от п. Miasto (город);
Вирок, от п. Wyrok (приговор, суждение);
Виконати, от п. Wykonac (выполнить);
Випадок, от п. Wypadek (случай);
Варто, от п. Warto (следует);
Гойний, от п. Hojny (щедрый, богатый);
Жебрати, от п. Zebrac (побираться);
Звитяга, от п. Zwyciezyc (доблесть, победа);
Зграбний, от п. Zgrabny (ловкий);
Зграя, от п. Zgraja (стая, толпа);
Завжди, от п. Zawzdy (всегда, обычно);
Зброя, от п. Zbroja (оружие);
Зрада, от п. Zdrada (измена, предательство);
Зухвалий, от п. Zuchwaly (дерзкий, наглый);
Прагнути, от п. Pragnac (стремиться, хотеть);
Стосувати, от п. Stosowac (относиться, касаться);
Скарга, от п. Skarga (жалоба);
Жвавий, от п. Zwawy (оживлённый, резвый);
Певний, от п. Pewny (определённый);
Пiдручник, от п. Podreczniк (учебник);
Позичка, от п. Pozyczka (ссуда, заем);
Почесна, от п. Poczesna (почётная);
Ошукати, от п. Oszukac (обмануть);
Отримати, от п. Otrzymac (одержать, получить);
Небiжчик, от п. Nieboszczyk (покойник);
Свiдомый, от п. Swiadomy (сознательный):
И т.д. (Смотрите "Етимологiчний словник української мови у семи томах")
Вся вышеприведённая украинская лексика по признанию самих украинских филологов является заимствованной из польского языка. А если эта лексика заимствованная, то, что это значит? А это значит то, что к языку древней Руси эти слова не имеют никакого отношения, их древняя Русь не знала, и вы не найдёте эти слова ни в одном письменном источнике того времени. Тогда возникает вопрос: как эта лексика оказалась в украинском языке? Такие заимствования происходят обычно в смежных областях, где народы, живущие по соседству, постоянно пересекаются в торговых, житейских и даже семейных делах. Поэтому вероятнее всего подобное языковое смешение могло происходить в Карпатской и Галицко-Волынских областях, которые примыкают с востока к Польше, Чехии, Венгрии и Румынии. Кроме того, указанные западные области средневековой Руси, вследствие исторических событий на протяжении нескольких веков входили в состав Польско-Литовского государства и некоторое время в состав Австро-Венгрской империи, где город Львов именовался как Лемберг. Население этих западнорусских областей стало напрямую соседствовать и проживать вместе с переселенцами из Польши, Чехии, Венгрии, Румынии. Естественно при этом, влияние польского языка на русское общество данных областей было огромным и продолжительным во времени. Можно сказать, что уже в то далёкое время началась борьба против русского языка, так как русский язык постепенно вытеснялся из культурной жизни городского образованного общества. На это обстоятельство указывал и Алексей Шахматов: "Светская образованность подпала под прямую зависимость от Польши; на польском языке стали говорить и знать и горожане; этот язык вытеснил старый язык образованных классов." Таким образом, принимая во внимание вышеприведённые обстоятельства, можно заключить, что украинский язык, каким мы его сегодня знаем, рождался не в древнем Киеве, а на западной окраине средневековой Руси, что подтверждается его словарным составом. А отсюда следует простой вывод, который полностью согласуется с гипотезой М.П.Погодина, что предки современных украинцев пришли в центральную Малороссию и Киевщину из Галицко-Волынских областей. И словарный состав языка этих переселенцев уже содержал в себе примесь польской и угорской лексики. Здесь ещё обратим внимание на то, что польские слова, имеющие немецкое происхождение, являются некоей меткой, указывающей направление движения польской лексики из польского языка в язык южнорусский, так как эти слова не могли быть заимствованы напрямую от немцев, а только при посредничестве польского языка.
Любой язык состоит из слов, они определяют лицо языка, по ним можно судить о преемственности развития языка от древних времён к современности. В западных областях средневековой Руси эта преемственность русского языка была нарушена влиянием Польши, в силу исторических событий. Язык стал терять своё древнее лицо и приобретать польские черты. Мы приводили выше слова украинского языка, которые прямо признаются украинскими учёными заимствованиями из польского языка. К ним можно добавить многочисленные примеры слов, которые хоть и не признаются открыто польскими словами, но, при отсутствии в русских летописях, имеют прямые польские соответствия:
Але - п. Ale (но);
Кохати - п. Kochac (любить);
Тримати - п. Trzymac (держать, хранить);
Чекати - п. Czekac (ждать);
Безпечний - п. Bezpieczny (безопасный);
Небезпечний - п. Niebezpieczny (опасный);
Мешкати - п. Mieszkac (жить, обитать, пребывать);
Мешканець - п. Mieszkaniec (житель);
Дбати - п. Dbac (заботиться);
Вiдпочинок - п. Odpoczynek, Wypoczynek (отдых) (Украинский писатель Нечуй-Левицкий писал, что в украинском языке должна быть приставка "од", как и у поляков "od", а приставку "вiд" он называл Галицкой);
Згода - п. Zgoda (согласие);
Загальний - п. Ogolny (всеобщий);
Змагати - п. Zmagac (стремиться, бороться, быть в силах);
Знищено - п. Zniszczone (уничтожено);
Гiднiсть - п. Godnosc (достоинство);
Ганьба - п. Hanba, словац. Hanba (позор);
Справа - п. Sprawa (дело);
Спiльний - п. Wspolny, spolny (общий);
Спiвпраця - п. Wspolpraca (сотрудничество);
Спочинок - п. Spoczynek (покой);
Разом - п. Razem (вместе);
Розпач - п. Rozpacz (отчаяние);
Вплив - п. Wplyw (влияние);
Вказiвка - п. Wskazywka, Wskazowka (указание);
Дзвiн - п. Dzwon (колокол);
Натхнення - п. Natchnienie (вдохновение);
Незламна - п. Niezlomna (несокрушимая);
Катувати - п. Kat (мучить, истязать, пытать);
Видатний - п. Wydatny (выдающийся);
Шановний - п. Szanowny (уважаемый, дорогой);
Шкарпетки - п. Skarpetki (носки);
Образа - п. Obraza (обида);
Обовязок - п. Obowiazek (долг);
Оповiдання - п. Opowiadania (рассказ, повесть, повествование);
Посада - п. Posada (должность);
Попит - п. Popyt (спрос);
Подолати - п. Podolac (побороть, преодолеть, победить);
Перший - п. Pierwszy, Pierszy (первый);
Фiранка - п. Fieranka (занавеска);
Лава - п. Lawa (ряд):
И т.д.
Если в течении веков украинский язык вбирал в себя польские, венгерские и румынские слова в силу близости проживания разных народов, то с начала XX века, по словам украинского писателя Ивана Семёновича Нечуй-Левицкого, украинцам стали навязывать галицкий язык. По его словам, в отличие от украинского языка центральной и восточной Украины, галицкий язык был переполнен польскими словами и простой народ не понимал его. Кроме того, по словам писателя, галицкие украинофилы во главе с проф. М. Грушевским стали исскуственно вводить в язык множество польских слов. Но здесь мы должны остановиться и посмотреть на язык самого Ивана Семёновича, который он считал настоящим украинским языком. Его украинский язык в меньшей степени чем галицкий язык, но также содержит в себе множество польских слов. В его работе "Криве дзеркало украiнськоi мови" мы можем встретить множество полонизмов: руйнувати, будувати, вартiсть, мусити, друкувати, мiркувати, кошти, трапляються, небiжчик, решта, мiсто, працювати и т.д.. Иван Семёнович отмечает, что приставка "вiд" является галицкой, а не украинской, а в украинском языке есть приставка "од". Но в древней Руси всегда была приставка "от", а не "од", а приставка "од" существует в польском языке и вероятнее всего из польского языка эта приставка вместе с другими полонизмами и перекочевала в украинский язык. Откуда в украинском языке центральной и восточной Украины эти полонизмы, ведь это не Галиция, граничащая с Польшей? Эти полонизмы могли принести с собой только переселенцы (колонисты) с западных украин, которые двигались с запада на восток, заселяя пустынные земли. Но это движение было постепенным и растянутым во времени на несколько веков. Поэтому первые переселенцы имели язык более чистый от польского влияния, соответственно и полонизмов в нём было меньше. Все последующие переселенцы понемногу приносили с собой новые польские словечки и обороты, которые постепенно приживались в народной речи. Наконец, Галиция которая веками граничит с Польшей и даже входила в состав Польско-Литовского государства и Австро-Венгерской империи, имеет язык где более всего отражено польское влияние на словарный состав украинского языка.
Теперь давайте обратим внимание на фонетические особенности украинского языка и чем эти особенности отличаются или совпадают с фонетикой других славянских языков, и чем фонетика украинского языка отличается от фонетики языка древнерусского. Посмотрим, что сказали учёные филологи по существу данного вопроса.
Современник М.П.Погодина профессор Пётр Александрович Лавровский внимательно изучил особенности малорусского наречия и в своих статьях дал подробное описание отличий этого наречия в сравнении с другими славянскими наречиями. В ответе на письма историка Максимовича он указал, что приводимые Максимовичем некоторые фонетические свидетельства древнерусских летописей как малороссийские, по сути таковыми не являются, так как в равной степени существовали на севере и востоке Руси. А вот действительные отличительные особенности малорусского наречия стали проявляться только в ХIV веке. Сравнивая малорусское наречие с другими славянскими наречиями он указывал: "...Рядом с огромным количеством черт общих для Великорусского и Малорусского наречий, находим в последнем свойства общие и с другим наречием...Эти свойства очень замечательны и важны, потому что делают Малорусское наречие переходным от северного, Великорусского, к южным славянским.". В частности он обратил внимание на такие особенности: "...В звуках общее смешение "ы" и "и", господство выговора "г" (= h), употребление "дж" вместо "ж", при смягчении звука "д", приставка "и" перед согласными, особенно "р", за которыми следовал в древности глухой звук; в формах: смешение дательного с предложным единственного числа в именах прилагательных; окончание "мо" в первом лице множественного и слитное будущее с вспомогательным глаголом. Все эти свойства являются господствующими в наречии Сербском...". Для пояснения можно сказать, что, например др.рус. слово "рожати" на украинском языке будет звучать как "народжуваты", а др.рус. город "Чернигов" превратился в "Чернiгiв" (Чэрнихив). Предоставим ещё слово П.А.Лавровскому: "Каким образом могло произойти такое сходство Малорусского наречия с Сербским? Не встречая ни одной черты из приведённых выше, сродных с Сербским наречием, в древних памятниках Русских, писанных на юге России, замечая напротив, на основании этих памятников, резкое, в звуках и формах, единство для языка обеих половин Руси и имея в летописях и актах Новгородских решительное доказательство невозможности не прорваться где-нибудь говору народному в письменности, должны обратиться с большим ещё правом опять к гипотезе, высказанной некогда М.П. Погодиным относительно позднейшего выселения нынешнего Малорусского племени, после порабощения юга России Татарами, с Карпатских гор, - к гипотезе, объясняемой вообще родством говора Малорусского с Русинским Карпатским и подтверждаемой общими чертами с Сербским наречием, которое легко могли развиться на соседних с Сербскими поселениями Карпатах, в местности, где по Багрянородному находилась Великая Сербия.".
Алексей Александрович Шахматов, пользующийся признанием на Украине, как исследователь малорусского наречия, в вопросе образования русских наречий, имел взгляды, которые, с некоторыми оговорками, вполне укладываются в гипотезу Погодина. Приведу некоторые выдержки из его работ:
"Мы видели выше, что в конце Х века движение на юг стало уже невозможным: ему помешали тюркские орды печенегов и узов. С этого времени начинается обратное движение русских племён к северу."
"При Ярославе централизация земли достигла высшего своего напряжения: вероятно, князь воспользовался тем бродячим состоянием, в котором находились русские племена, благодаря движению с юга на север, движению, вызванному постоянно прибывавшими силами степных орд."
"Мне кажется вполне вероятным предположить, что удары кочевников заставили северян удалиться к северу: путь вверх по Дону приводит их в при-окскую область, где они основывают города, прямо указывающие своими названиями, что мы имеем дело с северскими поселениями: ср. Переяславль рязанский на Трубеже, основанный в 1095 году, с Переяславлем южным на Трубеже, притоке Днепра. Не отрицая возможности колонизации рязанского края с запада, из земли вятичей, я думаю, что главное колонизационное движение шло с юга и принадлежало восточной ветви средне-русского племени северянам."
"Татарское нашествие не раздробило восточнорусского племени, хотя и оторвало от него те области, безопасность которых могла быть обеспечена лишь сильною государственною властью: Киев и Переяславль опустели, население, поредевшее ещё в прежнее время, принуждено было бросить их, двигаясь, без сомнения, к северу."
"Переяславщина, эта украйна русской земли, по выражению летописца конца XII века, была по-видимому, совершенно опустошена; такой же участи подверглись Новгород-Северские и восточные Черниговские уделы. Население их поспешно отступало к северу и весьма вероятно, что именно это движение его содействовало образованию могущественных политических тел в бассейнах Оки и Волги..."
"Объединение восточнорусских племён северных и южных под господством Москвы знаменует начало великорусской эпохи... Он (москов. князь) единственный законный представитель власти всея Руси, так как вокруг него собирается вся древняя великокняжеская Русь. Великорусское государство - это естественное продолжение восточнорусского государства с новым центром - Москвой; великорусская народность - это восточнорусские племена, северные и южные, собравшиеся вокруг Москвы после распадения Руси великокняжеской."