а) Этимологический словарь русского языка. - М.: Прогресс, М. Р. Фасмер 1964-1973
Коченеть кочене́ть ею. От коча́н (см.); ср. Брандт, РФВ 22, 138; Преобр. I, 372; Бернекер 1, 536. (???)
б) Викисловарь
Корень: -кочен-; суффикс: -е; глагольное окончание: -ть. Значение: мёрзнуть от сильного холода (о человеке); терять чувствительность, подвижность, гибкость от холода (о частях тела); охлаждаясь, холодея, становиться твёрдым (о трупе). Этимология - нет.
в) Школьный этимологический словарь русского языка. Происхождение слов. - М.: Дрофа Н. М. Шанский, Т. А. Боброва 2004
Коченеть Искон. Суф. производное (ср. деревенеть, остолбенеть, остервенеть и т. п.) от коча "кочка". См. кочка, окочуриться. (???)
г) Этимологический словарь Крылова
Коченеть. Образовано от коча - "кочка". Буквально - "потерять способность двигаться, стать неподвижным, как кочка". (???)
2) Применение термина в русском языке
а) Словарь Академии Российской 1789 г.; http://it-claim.ru/Projects/ESAR/SAR/PDFSAR/Framesetpdf.htm
Коченѣю, окоченѣлъ, коченѣть. Говорится токмо в отношении к членам телесным от стужи окрепшим, отвердевшим. Закоченѣть - зазябнуть.
б) Национальный корпус русского языка
* Д. Н. Мамин-Сибиряк. Около нодьи (1912): "Он был одет очень плохо и давно начал коченеть на морозе".
* А.К. Шеллер-Михайлов. Лес рубят - щепки летят (1871): "Руки рабочего народа походят по цвету на кровь; они начинают коченеть, а с грубых лиц между тем катится обильный пот, смешанный с грязью и копотью, оставляющий на щеках и на лбах тружеников какие-то серые, черные и коричневые полосы, зигзаги и пятна".
* И. А. Гончаров, "Фрегат "Паллада", 1855 г.: "От холода коченели ноги".
3) Обобщение и вывод
* Мы установили, что термин "коченеть" используется в русском литературном языке примерно со 2 пол. XVIII века. Скорее всего, существовал и в XVII веке, однако фактов более раннего применения слова в литературе обнаружить не удалось.
* Предлагаемые Максом Фасмером и Н. М. Шанским варианты этимологии (соответственно "кочан" и "кочка") не имеют логической связи с термином "коченеть". Кочан - побег (головка) капусты, кочка - бугорок в болотистой местности, неровность. Логическое противоречие, указанные термины не имеют ничего общего с состоянием тела человека испытывающего переохлаждение, следовательно, их нельзя сравнивать.
Вывод
Исследователи не связывают термин "коченеть" с сакральным языком иудеохристианства - иврит; целесообразно проверить термин на связь с библейскими образами и терминологией.
4) Терминология иврита и библейский образ
а) Терминология
* Средствами русского языка исследователям объяснить термин не удалось, приведем его в форму близкую к грамматике иврита и выделим корень. В иврите нет буквы Ч, следовательно, при транслитерации терминов и имен иврита на русский язык буквой Ч заменяли какую-то букву иврита. Практика дешифровки русского лексикона показывает, что очень часто это была буква ЦАДИ צ (Ц).
КОЧЕНЕТЬ = КОЦИНЕТЬ = КО+ЦИНЕТЬ, у нас сразу же выявляется термин иврита тождественный содержанию слова КОЧЕНЕТЬ = КЕЦИНАТ, К+ЦИНОТ холод, прохлада.
* В русском языке известно явление чоканья-цоканья: "чоканье - не различение звуков на месте аффрикат [ц] и [ч] русского литературного языка, совпадение их в одном звуке, в мягком [ч"] или в твёрдом [ч]" (Википедия).
* Мы можем предположить, что в слове "коЧенеть" при транслитерации его с иврита произошла замена Ц на Ч, следовательно, нам надо рассмотреть форму коЦенеть. Если удастся выделить корень иврита со значением: холод, прохлада, охлаждение, стужа, то наше предположение будет близко к истине.
Общий вид
КОЧЕНЕТЬ (КО+ЦЕНЕТЬ) = ивр. КЕЦИНАТ כְּצִנַּת холод, прохлада (библейское выражение); КЕ как, подобно (слитный предлог).
* ивр. ЦИНАТ холод, прохлада; дословно - как холод, что прохлада.
* См. Еврейский и халдейский этимологический словарь к книгам Ветхого завета, Вильно, 1878 г.; http://www.greeklatin.narod.ru/hebdict/img/_407.htm
* Лексикон по Стронгу и Дворецкому; https://www.obohu.cz/bible/index.php?styl=WEC&hs=H...
Hомер Стронга: H6793. Оригинал: צִנה. Произношение: цинна. Часть речи: Существительное женского рода. Этимология: от H6791 - 1. щит (большой щит, полностью прикрывающий всего воина); 2. прохлада, охлаждение; 3. крюк.
в) Библейский образ
Притчи 25:13: "Что прохлада (ивр. КЕЦИНАТ) от снега во время жатвы, то верный посол для посылающего его: он доставляет душе господина своего отраду". Вариант перевода - "Как холод снега во время...".
Таким образом, русский термин "коченеть" является прямым заимствованием слова библейского иврита; транслитерация (передача слова другим алфавитом) еврейского выражения КЕЦИНАТ на русский язык.
Эта логико-лингвистическая операция могла быть проделана только в среде людей отлично знающих оригинальные тексты Библии, чья деятельность (жизнь) была связана с переводами библейских текстов с языка иврит на русский язык (учеными-монахами и евреями-христианами).
"Митрополит Филипп (ум. 1473) инициировал перевод псалмов непосредственно с еврейского первоисточника" (Википедия); "По инициативе Филиппа крещёный еврей Феодор перевёл с еврейского языка книгу "мирских псалмов" (сборник "Махазор")". См. Википедия/Филип I (Митрополит московский)
Вероятно и перевод Книги Притч Соломоновых (на иврите Мишлей (Притчи, т.е. Мысли)) происходил таким же образом, исследователи считают, что Притчи были переведены после 1136 года (ЕЭБЕ). Полная Библия была "собрана" в России к 1499 году новгородским владыкой Геннадием.