Ветхий Завет (ещё не существовало полноценной системы воспитания и образования) предусматривал разную ответственность человека в связи с возрастом. Например, на военную службу призывались юноши по достижению 20 лет; Чис. 1:3: "От 20 лет и выше, всех годных для войны у Израиля, по ополчениям их исчислите их". До 20 лет человек считался малолетним, к его проступкам относились снисходительно, т.к. он согласно общим представлениям действовал без разума. Идея заложена в Числах 14:29: "В пустыне сей падут тела ваши, и все вы исчисленные, сколько вас числом, от двадцати лет и выше, которые роптали на меня". Лиц моложе указанного возраста Господь, очевидно, щадил в связи с их неразумием.
В талмудический период (процесс переосмысления и уточнения понятий Библии) еврейское общество отказывается от общего определения совершеннолетия по достижению установленного года и делает упор на индивидуальном развитии человека. Талмудисты считали, что физическая и умственная полноценность личности наступает одновременно с половой зрелостью, при нормальных условиях для юношей в возрасте 13 лет, а для девушек в возрасте 12 лет. Если совершеннолетие не будет достигнуто в указанном возрасте, то человек остаётся на положение малолетнего до 35 лет. Зрелость определялась не исчислением лет, а наличием признаков взрослости (достигается в процессе обучения и воспитания) - способностью лица совершать юридические и общественные действия.
1) Существующая этимология
а) Викисловарь, младъ. Корень - нет. Значение - молодой. Этимология по Максу Фасмеру со вставкой неизвестного автора
(Происходит от праслав. *moldъ, от кот. в числе прочего произошли: - вставка) ст.-слав. младъ (греч. ἄωρος, áo̱ros (незрелые), νήπιος ní̱pios (малыши)), русск. молодой, укр. молодий, белор. молоды, болг. млад, сербохорв. мла̑д, мла́да, мла̑дӣ, словенск. mlȃd, mládа ж., чешск., словацк. mladý, польск. młody, в.-луж., н.-луж. młody. Стар. основа на -u, судя по выражению смолоду, др.-чешск. z mladu - то же, польск. zа młodu "в молодые годы", сравн. степ. др.-русск. моложии, моложьши, моложе.
Корень: -молод-; окончание: -ой. Значение: находящийся в начале жизни, проживший мало времени; новый, недавно; молодой человек. Этимология - см. выше, по Максу Фасмеру.
в) Викисловарь, младенец
Корень - нет. Значение: о детях до 1 года; наивный, недалёкий, неразвитый человек.
Этимология по Максу Фасмеру
Происходит от цслав. (см. молодой), русск.-цслав., ст.-слав. младеньць, греч. νήπιος, βρέφος ní̱pios, vréfos, наряду с младѣньць, болг. младенец, сербохорв. мла̏де̑нци мн. "молодожены", словен. mladénǝc "юноша", чеш. mládenec, польск. mɫodzian, в.-луж., н.-луж. mɫodźenc. В основе лежит древняя основа на -n. Сюда же младой, поэт., вместо молодой, народн. владший "младший", с.-в.-р. вместо младший.
2) Применение термина в русском языке
а) Словарь русского языка XI-XVII вв., АН СССР, М., 1982; http://etymolog.ruslang.ru/doc/xi-xvii_9.pdf
* Младенецъ, младенец, дитя, подросток. Възиграся младньцъ радощами в чрЪвЪ ея (Лук. 1:41), Остр. еванг., 1057 г.
*Младой, младый, 1. Молодой, юный (млада князя), Слово о полк. Игореве, 1233 г.
* Младоумие, незрелость ума свойственная молодости. Да слышит твоё благоразумие моего младоумия и несвершена смысла. Пат. Печер. XIII-XV вв.
* Молодой, юный (1096). Старыя чти яко отца, а молодые яко братью. Поуч. Влад, Мономаха. Лавр. лет, 1169. ...
б) Национальный корпус русского языка
* Н. И. Новиков. Живописец. Третье издание 1775 г. Часть I (1775): "Прокурор наш человек молодой, и сказывают, что ученый, только я этого не приметил".
* И. А. Крылов. Речь, говоренная повесою в собрании дураков (1792): "Сие время уже прошло; ныне молодой человек, желающий слыть ученым, не имеет большой нужды в грамоте; за недостатком своего ума можно иметь у себя на полках тысячи чужих умов, переплетенных в сафьян и в золотом обрезе, а этого уже и довольно, чтобы перещеголять своею славою лучшего академика".
3) Обобщение и вывод
У Макса Фасмера отсутствуют сведения о механизме распространения термина и имени. Каким образом (кто носитель - Святой Дух???) др. индийская или любая другая древняя терминология была доставлена до "потребителя" и внедрена в массовое сознание людей средневекового родоплеменного мира? Фасмер приводит примеры из разных языков, которые не имеют логической связи с анализируемым термином, их нельзя сравнивать - разные явления действительности. Выводить термин из языка, не передавшего нам ни одного слова, явно не является разумным методом, однако в лингвистике нарушение исторических, логических и религиозных связей считается нормой.
Вывод
Совершенно не учитывается иудеохристианская организация европейского общества - Церковь, других распространителей письменного знания (до села, прихода), тиражирующих его в обществе (богослужение, молитва), не существовало вплоть до Нового времени. Целесообразно рассмотреть термин в связи с сакральной терминологией (иврит) и образным миром Библии.
4) Терминология иврита и библейский образ
а) Терминология
Приведем термин в форму, приближенную к грамматике иврита и выделим корень - МОЛОДОЙ (МЛАДОЙ) = МОЛОД+ОЙ (МЛАД+ОЙ). У нас моментально выявляется термины иврита - МОЛАД рождение, ЙАЛАД рожать, порождать, ЙЭЛЭД ребенок, соответствующие действительности. Молодой - человек, который недавно родился, находящийся в начале жизни, проживший мало времени; так истолковывают этот термин словари.
* русск. МОЛОД+ОЙ = ивр. МОЛАД מוֹלָד рождение. Очевидно, термин образован в эпоху Талмуда (до VI века) от МОЛЭДЭТ, в текстах Библии не встречается.
* МЛАД = М+ЛАД+ЕНЕЦ = ивр. ЙАЛАД יָלַד рожать, порождать; рождаться; молодить; ЙЭЛЭД детеныш; дети (в подобных значениях термин применяется в книгах Библии около 300 раз).
* Бытие 48:6: "дети (ивр. МОЛЭДЭТ, потомство, рождение) же твои, которые родятся (ивр. ЙАЛАД) от тебя после них, будут твои; они под именем братьев своих будут именоваться в их уделе".
* Иезекииль 16:4: "при рождении (ивр. МОЛЭДЭТ) твоем, в день, когда ты родилась (ивр. ЙАЛАД), пупа твоего не отрезали, и водою ты не была омыта для очищения, и солью не была осолена, и пеленами не повита".
Таким образом, русское слово "млад, молодой" и его производные являются транслитерацией (передача термина другой графикой, алфавитом по букве) библейских терминов МОЛАД, МОЛЭДЭТ, ЙАЛАД имеющих общий смысл - рождение.
Возрастной термин указывает на человека, который недавно родился: ребенка, подростка, юношу. В силу этого он не обладает достаточным жизненным опытом, не умеет принимать правильные решения в связи с преобладанием чувственной, эмоциональной сферы в психической и физической деятельности.
Очевидно, что на философское осмысление европейцами категории "возраст" и сопутствующих представлений повлияла терминология иврита и библейские образы. Возрастные понятия "привязаны" к общественным функциям человека "созревшего" для их исполнения.
* Н. И. Новиков. Причина всех заблуждений человеческих есть невежество, а совершенства знание", http://rvb.ru/18vek/novikov/01text/03hist_philos/27.htm
"Не имея же сведения о целом человечестве, можем ли мы частно знать о себе и обо всем окружающем нас? Можем ли мы знать, в чем состоит прямое счастие наше и общий наш жребий? Можем ли мы быть полезными друг другу и целому обществу и благодарными управляющей оным матери нашего отечества, пекущейся о счастии нашем?".