Дождь - атмосферные осадки в виде водных капель диаметром от 0,5 до 6-7 мм; незначительное количество осадков с меньшим диаметром капель называют моросью.
1) Существующая этимология
а) Викисловарь/морось
* Корень: -морось-. Значение: метеорол. атмосферные осадки в виде очень мелких капель, медленно выпадающих из облаков или из тумана. Этимология - нет.
* Корень: -морос-; суффикс: -и; глагольное окончание: -ть. Значение: о дожде, также безл. мелко, несильно идти. Этимология - нет.
б) Этимологический словарь Макса Фасмера
Мороси́ть, мороси́т, моро́сь ж. "мелкий дождь, изморось", мо́рох - то же, моро́ха - то же, тверск.; словен. mršéti "чуть слышно идти (о дожде)", mŕščati "струиться, моросить". Родственно морозга́ (см.).
Ср. лтш. mer̂ga, mar̂ga, mārgа "тихий дождь", merguôt "тихо идти (о дожде)", mirdzinât - то же; см. Мi. ЕW 202; Соболевский, ЖМНП, 1886, сент., стр. 145; Траутман, ВSW 182; М.-Э. 2, 563, 583; 602; Торбьёрнссон 2, 42. Далее сближают с греч. βρέχω vrécho "увлажняю", βροχή vrochí ж., βροχετός vrochetós м. "дождь" (перечень авторов).
С др. стороны, пытаются установить родство с др.-инд. marṣati "окропляет, опрыскивает" (... перечень авторов). Вальде (KZ 34, 513), исходя из *morgs-, пытается сблизить с морга́ть. Сомнительно сближение с ме́рзкий, мёрзнуть, моро́з (Преобр. I, 558). Сюда не относится польск. (z)mierzch "сумерки", mierzchnąć "смеркаться", вопреки Ильинскому ... перечень авторов. (???)
2) Применение термина в русском языке
* Словарь церковно-славянскаго и русскаго языка, 1847: "Моросить. О дожде, падать в виде мелкой росы".
* Национальный корпус русского языка (НКРЯ)
В прозе НКРЯ термин фиксируется с 1924 года, в поэтическом корпусе регистрируется у А.Блока (Ночная фиалка, 1905) и у поэта, журналиста Рюрика Ивнева (1891-1981), "Я надену колпак дурацкий..." (1914).
3) Обобщение и вывод
Значение термина МО+РОСЬ - мелкий дождь и осадки в виде мелких капель, что наводит на понятие РОСА (мелкие капли на растениях).
Морось (мелкие капли) согласно элементарной логике - производное от термина РОСА (мелкие капли, см. работу РОСА), термин появился в научно-литературной среде в начале XIX века, в более ранних словарях и литературных произведениях слово-понятие найти не удалось. Выводы о его связи с греческим и др.-индийским языком не имеют логико-исторического и лексического основания - гипотеза.
В конце XVIII и в начале XIX века по результатам Отечественной войны 1812 г. Российская империя получила территории, где проживало миллионное еврейское население (часть Польши, Белоруссию, Украину, Молдавию). Эта историческая ситуации необходимо должна была вызвать появление новых терминов в русском языке в результате контактов русской администрации и еврейского населения; уровень общей и религиозной грамотности еврейского городского, ремесленно-торгового населения был высоким.
Вывод
Целесообразно рассмотреть термин в связи с лексикой иврита и библейскими образами; в иврите необходимо искать подобное слово, или производное от термина РАСИС капля, РАСАС опрыскивать, размельчать.
4) Терминология иврита и библейский образ
Приведем термин в форму близкую к грамматике иврита - МОРОСЬ = МОРО+СЬ; М+О связка+РОСЬ; вариант без огласовок МОРОСЬ = М.Р.С.Ь., или чтение наоборот - Ь.С.Р.М.
а) Терминология от корня иврита Р.С.С. רָסִיס
* русс. РОСА = ивр. без огласовок Р.С.Й.С.; с огласовками РАСИС רָסִיס капля, каплеобразование (роса), падать (о росе).
* русс. РОСА = ивр. без огласовок Р.С.С.; с огласовками РАСАС, РОСЕС רָסַס увлажнять (роса), смочить, опрыскивать, распыливать.
Песнь Песней: 5:2: "Ночная роса (ивр. РЕСИСАИ от РАСАС) - на моих волосах, кудри мои намокли!".
б) Терминология от корня иврита МОРЕ מוֹרֶה
* МОРОСЬ = МОРО+СЬ = ивр. МОРЕ מוֹרֶה первый осенний дождь + СЬ?
** Источник
Лексикон по Стронгу и Дворецкому; https://www.obohu.cz/bible/index.php?hs=H4175&k=Fm...
Hомер Стронга: H4175. Оригинал: מוֹרֶה. Произношение: морэ. Часть речи: Существительное мужского рода. Этимология: от H3384 - (ранний) дождь.
*** Библейский образ
Иоль 2:23: "И вы, чада Сиона, радуйтесь и веселитесь о Господе Боге вашем; ибо Он даст вам дождь (ивр. МОРЕ) в меру и будет ниспосылать вам дождь, дождь ранний (ивр. МОРЕ) и поздний, как прежде".
Йоре (море) - первый дождь в Израиле, который выпадает в октябре или ноябре, имеет символическое значение, он приносит с собой зиму, дождливый период в Средиземноморье. "Йоре" характерно для Средиземноморского климата, где нет дождей на протяжении всего летнего периода; последним дождём считаются атмосферные осадки примерно в апреле-мае, знаменует наступления лета - сухого сезона.
+ См. Еврейский и халдейский этимологический словарь к книгам Ветхого Завета, Вильно, 1878; http://www.greeklatin.narod.ru/hebdict/img/_466.htm
Автор Евр. халд.словаря, доктор О.Н. Штейнберг сделал сравнение для термина САИР: "анг. SHOWERS, нем. REGENSCHFUER", где отчётливо выделяется еврейский корень САИР (С.Й.Р.), обставленный местными огласовками и дополнениями.
+ Лексикон по Стронгу и Дворецкому; https://www.obohu.cz/bible/index.php?styl=WEC&hs=H...
Hомер Стронга: H8164. Оригинал: שְׂעִירִם. Произношение: с́а‛ир. Часть речи: Существительное мужского рода. Этимология: сформировано так же, как H8163 - капли дождя, дождь.
*** Библейский образ
Второзаконие 32:2: "Польется как дождь учение мое, как роса речь моя, как мелкий дождь (ивр. САИРИМ) на зелень, как ливень на траву".
Таким образом, в трех языках (анг., нем., русск.) мы находим библейский корень САИР, САИРИМ, что и подтверждает базовую связь библейских терминов и имен с "национальными" лексиконом. Русский термин МОРОСЬ прочитан наоборот - ьСОРОМ = С.Р.М. = термину иврита САИР, САИРИМ (множ.) - капли дождя, дождь.
Из представленных выше вариантов, ясно, что атмосферные явления (дождь, морось, роса) осмысливались в рамках иудейской религиозной доктрины, а "национальный" лексикон - копии глобальной Программы воспитания и обучения территориальному варианту иудаизма.
"Я надену колпак дурацкий и пойду..." - базовый уровень современной "национальной" этимологии. Куда пойду, к какому Богу???