Колодан Дмитрий Геннадьевич : другие произведения.

Неприятности к неприятностям

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:


Оценка: 5.47*5  Ваша оценка:

Номинируется в литконкурс "Тенета-2002 в номинации "Пьесы и сценарии" гостевая в Тенетах

  Неприятности к неприятностям

 Авантюрная комедия в двух действиях по мотивам П.Г. Вудхауза

  
Dramatis Personae
  
леди Джосселин Вайз,хозяйка дома.
 Офелия и Седрика Вайз,Сестры-близнецы, дочери хозяйки
  
Гости.
сэр Артур Престон,    исследователь Африки
Честер Филис,    молодой человек, недавно закончивший Кембридж, дальний родственник леди Вайз
Кэссиди Гриффин,приятель Честера, мечтающий стать частным детективом
  
Прочие.
Сирил,секретарь сэра Престона
Хейли,дворецкий.
Хоуп,констебль
  
Действие происходит в поместье леди Джосселин.
  
Действие первое
Сцена 1
Вечерний сад. В глубине сцены виднеются расплывчатые очертания дома и деревьев - все едва заметно. Входит Офелия; неторопливо, задумчиво движется к центру сцены. Белое платье плохо сочетается с накинутой на плечи черной шалью, но она любит это сочетание цветов. В руках букет слегка увядших лилий. Доходит до центра сцены. Смотрит вверх. Тяжело и романтично вздыхает. Входит Честер, аккуратной и наигранной походкой молодого человека, который гуляет вечером по саду и не ожидает никого встретить. Заметив Офелию замирает на секунду, резко выпрямляется и быстро и критически осматривает себя, проверяя все ли в порядке. Удостоверившись, он позволяет себе вежливо откашляться.
Честер(осторожно). Мисс... Офелия?
Офелия вздрагивает и резко оборачивается.
Офелия.А, это вы мистер Филис...
Честер вежливо склоняет голову.
Офелия(задумчиво). А вы быстро научились отличать меня от сестры. Даже в темноте. В десять лет вы нас путали. Похвально, мистер Филис.
 Честер.Знаете. Будучи немного знаком и мисс Седрикой, я осмелюсь предположить, что она не из тех леди, что будут гулять в одиночестве по ночному саду. С букетом лилий.
 Офелия (с сомнением смотрит на цветы). Действительно... Вам не кажется мистер Филис, что Господь создал лилии, чтобы люди всегда помнили о скоротечности жизни?
Честер. Мне? Нет. На мой взгляд есть вещи, которые справляются с этим лучше. Кладбища, например, или некрологи в "Таймс".
  Офелия (слегка презрительно). Фи, мистер Филис, как вы прозаичны!
  Честер смущенно разводит руками.
  Офелия Лилии... Они так хрупки, так трогательны... Их жизнь так недолговечна, они...
  Раздается грохот и на сцену влетает Седрика, растрепанная и запыхавшаяся. Не без труда она останавливается, замечает Честера и сестру.
  Седрика (к Офелии). Зануда, ты похожа на свой прототип. Только не такая мокрая.
  Офелия что-то недовольно шипит.
  Седрика (поворачивается к Честеру). Честер! Я ищу тебя уже целый час. Есть важное дело.
  Офелия (тихо). Ужин был всего полчаса назад...
  Седрика не обращает на нее внимания
  Честер (вежливо). Чем могу быть полезен, мисс Седрика?
  Седрика (елейным голосом). Честер, ведь ты не откажешь мне в небольшой услуге?
  Честер (осторожно). А что случилось?
  Седрика (совершенно невинным голосом). Тут такое дело. Хейли говорит, что в пруду живет щука пол-метра длинной...
  Честер (непонимающе). В каком пруду?
  Седрика. Ну, в нашем, в каком же еще! Всех карасей поела.
  Честер (рассеянно). Сочувствую...
  Седрика. Да не в карасях дело. Понимаешь, на удочку мне эту щуку не поймать. Умная, гадина, не клюнет на эти детские уловки. Хейли говорит, что она там жила еще, когда он был младшим лакеем, и уже тогда была умна как черт...
  Честер. Вы хотите, чтобы я поймал эту щуку? Простите, мисс, но я не специалист по рыбалке...
  Седрика (слегка раздраженно). Да нет, Честер, я же говорю, что просто так ее не взять. Тут нужен особый подход...
  Она в нерешительности замолкает и смотрит на Офелию. Та в меланхоличной задумчивости изучает букет у себя в руках. Седрика переходит на громкий шепот.
  Седрика. Знаешь, Честер. Я разузнала у Сирила. Ну, секретаря этого убийцы носорогов Престона...
  Честер (озабоченно). Что?
  Седрика. Так вот. У Престона есть динамит.
  Повисает неловкая тишина. Честер непонимающе смотрит на Седрику, та переминается с носка на пятку, руки за спиной - сама невинность. Офелия уставилась в цветы с еще большим упорством.
  Честер. Простите, мисс. Что есть у Престона?
  Седрика. Динамит. У каждого уважаемого исследователя Африки всегда есть в запасе пара шашек динамита.
  Честер. Очень рад за него.
  Седрика. Честер! Это самый верный способ ее поймать.
  Честер. Не думаю, что сэр Престон одолжит мне динамит.
  Седрика. Я тоже не думаю. Ни один уважаемый исследователь Африки не расстанется просто так со своим динамитом. Он без него как без зонта в дождь.
  Седрика подходит к Честеру и, привстав на цыпочки, начинает шептать ему на ухо.
  Седрика (заискивающие). Честер, Престон же не вечно торчит у себя в комнате, ведь так?
  Честер (отстраняется). Прошу прощения, мисс?
  Седрика. Честер, вы ведь не можете отказать даме в маленькой услуге.
  Честер. Но...
  Седрика. В прежние времена рыцари без всяких намеков пускались в странствия, во всякие крестовые походы. Извели всех драконов. Неужели рыцарский дух угас...
  Честер. Но...
  Седрика. Вы ведь добудете мне немного динамита, правда?
  Честер. Но...
  Седрика. Большое спасибо, Честер, я знала, что на тебя можно положиться.
  Она делает несколько шагов назад. Честер стоит в растерянности, не зная, что сказать. Седрика поворачивается к сестре.
  Седрика (строго). Запомни, зануда, ты ничего не слышала.
  Офелия что-то шипит.
  Седрика. Честер, я надеюсь на тебя!
  Убегает так же шумно, как и появилась.
  Офелия. Надеюсь, у вас хватит ума не ввязываться в авантюры этой сумасшедшей.
  Честер молчит.
  Офелия. Впрочем, чтобы джентльмен отказал даме... Простите, мистер Филис, что упрекала вас в прозаичности.
  Честер молчит.
  Офелия (возвращаясь к своей обычной задумчивости). Мистер Филис, вы заметили, какая сегодня луна? Наверняка такая луна в Африке, где по бескрайним саваннам бродят стаи голодных львов. Сегодня сэр Престон рассказывал мне, как он охотился на львов. Жуткая история. Бедные киски не заслуживают подобного обращения. Будьте здоровы.
  Честер подавляет кашель.
  Офелия. Луна это символ смерти. Как и лилии. Нас окружает смерть мистер Филис. Мы бегаем от нее, но однажды нам придется встретиться с ней лицом к лицу. Ах!
  Она не торопясь, уходит, любуясь цветами.
  Честер (угрюмо). Кажется, я приближаю эту встречу.
  Уходит задумчиво и раздраженно.
  
  СЦЕНА II
  Гостиная дома леди Джосселин. Справа лестница, ведущая на второй этаж. Сзади большие застекленные двери, ведущие в сад и два французских окна. На полу рядом с окнами стоят кактусы в горшках. В центре гостиной большой круглый стол, на котором стоит нечто размером с вазу, накрытое красным покрывалом. За столом сидят сэр Престон и леди Джосселин. За спиной леди застыл Хейли, держа одной рукой поднос, на котором стоит графин с вином. Около кактусов прохаживается Сирил, с некоторым любопытством изучая их.
  Хейли. Еще вина, мэм?
  Леди Джосселин. Да, спасибо, Хейли...
  Хейли подливает ей в бокал немного вина.
  Леди Джосселин. Итак, сэр Артур, Вы добрались до затерянного города...
  сэр Престон. Так вот. Проводники-зулусы отказались идти со мной, потому, что это место было проклятым, и никто не выходил оттуда живым.
  Леди Джосселин. Ах!
  сэр Престон. Но я не мог позволить себе отступать. Я перелез через стену и попал в город. Целый день я блуждал по его пустынным улицам, - даже скорпионы обходили его стороной - и, наконец, вышел к языческому капищу.
  Леди Джосселин. Какой ужас!
  сэр Престон. Да, мэм, но Артур Престон не из тех, кто отступает на полпути. Я вошел внутрь, чудом избежав ловушек, и добыл это...
  Он указывает на стол
  Леди Джосселин. Покрывало?
  сэр Престон. Нет.
  Он сдергивает покрывало и взгляду предстает небольшой языческий божок со сморщенной физиономией. Леди Джосселин задумчиво смотрит на него.
  Леди Джосселин. Какой противный. Что вы думаете, Хейли?
  Хейли. Я думаю, мэм, что некоторые коллекционеры имеют на этот счет другое мнение.
  Леди Джосселин. Это их проблемы. Очень занимательная история, сэр Престон, но боюсь, я вынуждена Вас оставить - время позднее. Хейли, распорядись, чтобы мне приготовили постель.
  Леди Джосселин встает и уходит вверх по лестнице. Хейли уходит в противоположную сторону. Повисает тишина, - сэр Престон с сомнением изучает идола. Сирил с интересом кактусы.
  сэр Престон. Сирил?
  Сирил. Да, сэр?
  сэр Престон. Что ты думаешь?
  Сирил. Я думаю, сэр, что ваша "реликвия" ее не заинтересовала.
  сэр Престон. Вот и мне то же самое показалось. А что если сбавить цену?
  Сирил. Сомневаюсь, сэр. Леди Вайз он не понравился. Я думаю, она не заплатит и пятидесяти фунтов.
  сэр Престон. Отвратительно.
  Сирил. Нужно было брать другого. У него была более симпатичная внешность.
  сэр Престон. Он и стоил дороже на целый фунт.
  Сирил. Итого два.
  сэр Престон. И что теперь делать?
  Сирил. Сэр, есть у меня одна идея...
  сэр Престон (радостно). Говори! Протяни руку утопающему!
  Сирил. Сэр, а что будет, если этот идол пропадет?
  сэр Престон (непонимающе). То есть, как пропадет?
  Сирил. Ну, исчезнет. Будет украден.
  сэр Престон. Сирил, ты бредишь. Ну кому придет в голову его похищать?
  Сирил. А вот леди Вайз об этом не знает.
  сэр Престон (заинтересованно). Продолжай?
  Сирил. Если идол пропадет, леди Вайз с радостью заплатит тысячу фунтов, лишь бы в "Таймс не появилась заметка о том, что в ее доме ограблен известный путешественник.
  сэр Престон (внезапно охрипшим голосом). А как пропадет идол?
  Сирил. Думаю, сэр, это будет несложно устроить.
  сэр Престон. Сирил, ты гений, тебе никто об этом не говорил?
  Сирил. Как скажете, сэр.
  сэр Престон. Как называется, что ты придумал? Есть такое мудреное слово...
  Сирил (услужливо). Шантаж, сэр?
  сэр Престон. Точно! Шантаж... мне нравится. Сирил, я верю в тебя.
  Сирил. Постараюсь оправдать ваши ожидания, сэр.
  сэр Престон. Ну ладно. В чем леди Джосселин была права, так это в том, что время позднее. Пойдем Сирил, пора спать.
  Он поднимается по лестнице. Сирил оставив в покое кактусы, следует за ним.
  сэр Престон (останавливается). А идол?
  Сирил. Думаю его лучше оставить здесь.
  сэр Престон. Тебе виднее.
  Уходят. Через минуту открывается дверь в сад и в гостиную вбегает Седрика. Замечает идола, останавливается, затем медленно обходит его кругом.
  Седрика (задумчиво). Мда... Бывает же...
  Убегает вверх по лестнице. Входит Офелия - не торопясь, погруженная в мысли о бренности всего сущего. Замечает идола.
  Офелия (очень испуганно). Аа!
  Роняет лилии и немного отпрыгивает назад. Поскольку идол не проявляет признаков жизни, она осторожно поднимает цветы и, прижимаясь к стене, медленно поднимается наверх. Через некоторое время входит Честер - усталый, подавленный и злой. Не замечая идола, садится на стул. Поднимает глаза.
  Честер (к идолу). Здравствуйте.
  Идол естественно молчит.
  Честер (повернув голову). Хейли! Хейли!
  Входит Хейли.
  Хейли. Слушаю, сэр?
  Честер (показывает на идола). Хейли, кто это?
  Хейли. Идол, сэр. Африканский.
  Честер. Да? И что он здесь делает?
  Хейли. Сэр Престон показывал его леди Джосселин. Он рассказывал, как добыл его в затерянном городе. Он стоит тысячу фунтов
  Честер. Если в империи будут и дальше так глупо тратить деньги, в конце концов, она разорится.
  Хейли. Как скажете, сэр.
  Честер. Если ее не взорвут до этого. Хейли, будьте добры, принесите мне виски.
  Хейли. Слушаюсь, сэр.
  Уходит. Честер садится, обхватив голову руками глядя на идола. Крадучись за его спиной появляется Кэссиди.
  Кэссиди (осторожно). Честер.
  Честер (испуганно подпрыгивает на стуле). А! Кэс, что ты делаешь?
  Кэссиди (непонимающе). А что случилось?
  Честер. Н-не надо подкрадываться ко мне.
  Кэссиди. Извини. Я тренировался. Частный детектив должен уметь ходить совершено бесшумно. Что это у тебя?
  Честер. Африканский идол ценой тысячу фунтов. Престон привез.
  Кэссиди (уважительно смотрит на идола). Ого!
  Появляется Хейли - совершенно бесшумно, за спиной у Кэссиди.
  Хейли. Прошу прощения, мистер Гриффин тоже будет виски?
  Кэссиди (испуганно). А! А это ты, Хейли... осторожней, если подкрадываешься сзади. Так можно и до сердечного приступа довести.
  Честер. Кто бы говорил.
  Кэссиди. Как ты вовремя принес виски! У тебя, Хейли, наверняка есть какое-то особое предчувствие, - ты нутром знаешь, где и когда нужно виски.
  Он берет с подноса стакан и одним глотком осушает его.
  Кэссиди. Спасибо, Хейли. Можешь идти.
  Хейли вопросительно смотрит на Честера. Тот порывается что-то сказать, но потом передумывает и взмахом руки отпускает дворецкого. Хейли уходит. Кэссиди садится за стол напротив Честера. Смотрит на него сквозь идола, затем отодвигает его в сторону.
  Кэссиди (непринужденно). Интересно, почему Престон оставил такую дорогую вещь просто так, без присмотра?
  Честер. Понятия не имею.
  Кэссиди. Впрочем, этот человек убил половину львов Африки - с чего бы ему опасаться воров? Нужно быть полным идиотом, чтобы рискнуть его ограбить.
  Честер (угрюмо). Вот, вот.
  Кэссиди (меняясь в голосе). Честер, друг мой, мне нужна твоя помощь.
  Честер (медленно). Так...
  Кэссиди. Честер, случилось непредвиденное. Когда ты пригласил меня погостить пару недель у твоей тети, я просто думал, что немного отдохну от Лондона. Может быть, расследуя какое-нибудь убийство. В загородных домах постоянно случаются убийства...
  Честер. Только этого не хватало.
  Кэссиди мнется.
  Кэссиди. Знаешь, когда я сюда приехал, моя жизнь изменилась. Она, так сказать обрела смысл. По-другому запели птицы. Честер, ты заметил, насколько прекрасен закат?
  Честер. Ужас.
  Кэссиди (не замечая). Я люблю дочь леди Джосселин.
  Честер. Мои соболезнования. Которую?
  Кэссиди. В этом то и проблема. Я не знаю. Офелия она такая романтичная, трогательная, а Седрика живая, энергичная. Честер, я в смятении...
  Честер в задумчивости поводит рукой по подбородку.
  Честер. Знаешь, я бы посоветовал тебе остановить свой выбор на Седрике. Могу даже подсказать, как привлечь ее внимание...
  Кэссиди (радостно). И как?
  Честер. Тут такое дело. Седрике срочно нужен динамит...
  Кэссиди (непонимающе). Прости, что ей нужно?
  Честер. Динамит. У Престона есть пара шашек и если ты его добудешь, внимание Седрики тебе гарантировано.
  Кэссиди. Я понял. Спасибо, Чес, что открыл мне глаза.
  Честер (осторожно). И что ты понял?
  Кэссиди. Я понял, что люблю Офелию.
  Честер (со вздохом). Этого и следовало ожидать.
  Кэссиди. Ты случаем не знаешь, как привлечь ее внимание?
  Честер (удрученно). Можешь попробовать умереть.
  Кэссиди. Глупая шутка. Я знаю - нужно совершить подвиг. Чтобы привлечь внимание леди, сперва нужно совершить подвиг. Проверено веками. Жаль, что в этом доме не произошло убийство. Я бы его мигом раскрыл.
  Честер (раздраженно). А можно без убийств?
  Кэссиди. Без убийств? Не знаю, подумаю. Спасибо Честер, что помог мне разобраться.
  Встает со стула и убегает вверх по лестнице, весьма довольный собой.
  Честер (ему вслед). Всегда рад! (тише) Наверное, я плохо себя вел, иначе, за что мне эти неприятности?
  Встает и медленно уходит вслед за Кэссиди. Свет медленно гаснет. Сцена погружается в полумрак.
  
  
  СЦЕНА III
  Полумрак. Смутно виднеются очертания гостиной, стола и идола на нем. По лестнице осторожно спускается фигура - совершенно непонятно кого. Раздается громкий скрип. Фигура замирает. Спустя некоторое время вновь начинает спускаться. Подходит к столу, замирает, хватает идола и быстро уходит. Некоторое время все остается в темноте, затем медленно начинает светать.
  По лестнице не торопясь, спускается сэр Престон. Заметив отсутствие идола, довольно улыбается.
  сэр Престон (удовлетворенно). Молодец, Сирил! Ужасно сообразительный малый.
  Выходит в сад, где начинает делать зарядку. Входит Сирил, зевая, прикрывает рот тыльной стороной ладони. Видит пустой стол. Недоуменно трясет головой, потирает глаза - идол не появляется. Сэр Престон замечает его и просовывает голову в дверь.
  сэр Престон. Поздравляю, Сирил.
  Сирил (непонимающе). Но...
  сэр Престон. Куда ты его спрятал, если не секрет?
  Сирил. Но я его не брал, сэр.
  сэр Престон. А! Никто не должен об этом знать, чтобы не сболтнуть лишнего. Понимаю...
  Сирил. Сэр, я серьезно. Я пальцем не притронулся к идолу. Я не успел придумать, где его можно незаметно спрятать, и решил отложить дело до завтра...
  сэр Престон (удивленно). Тогда где же он?
  Сирил. Понятия не имею, сэр. Если его не убрали горничная или дворецкий, то у меня есть только одно предположение.
  сэр Престон (с опаской). Какое?
  Сирил. Его украли, сэр
  сэр Престон. Ужас! Кошмар! Что делать?!
  Сирил. Думаю, это играет нам на руку, сэр. Кто-то клюнул на уловку насчет тысячи фунтов и нам не придется делать работу самим.
  сэр Престон. Ты так думаешь, и что теперь делать?
  Сирил (достает из жилетного кармана часы). Без четверти десять. Что же, можно поднять панику, сэр.
  сэр Престон (потирает ладони). Давай, мой мальчик. Скоро денежки потекут к нам.
  Сирил откашливается в кулак. Тем временем по лестнице начинает спускаться леди Джосселин, которую ни Престон, ни его секретарь не замечают.
  Сирил (очень громко). На помощь!
  Леди Джосселин, не ожидавшая подобного крика спотыкается на последних ступеньках, пытается удержаться за перила. Не успевает, влетает в гостиную, и умудряется остановиться, только схватившись за край стола.
  Леди Джосселин (не понимая, что произошло). О, ужас!
  сэр Престон (осторожно). Леди Джосселин?
  Леди Джосселин. Сэр Престон, это вы кричали?
  сэр Престон. Нет, я...
  Леди Джосселин. Я спускалась по лестнице, и тут кто-то закричал. "На помощь!". Я споткнулась и чуть не расшиблась. Наверное, у меня начались предчувствия. Кто-то хотел предупредить меня об опасности спуска по лестнице.
  сэр Престон. Нет, это...
  Леди Джосселин. Странное дело, эти предчувствия. Живешь вот так, ничего не подозреваешь, вдруг раз - и начинаешь общаться с духами...
  Сирил (уверенно). Духи здесь ни причем, мэм. Это я кричал.
  Леди Джосселин (удивленно). Вы? Вы предвидели, что я споткнусь на лестнице? Сэр Престон, у вашего секретаря феноменальные способности.
  Сирил. Нет мэм. Просто произошло преступление.
  Леди Джосселин. Преступление?
  Сирил. Да, мэм. Кто-то украл идола. Сэр Престон оставил его на столе, и он пропал.
  Леди Джосселин. Так...
  По лестнице с шумом сбегает Седрика.
  Леди Джосселин. Дочь, стой.
  Седрика останавливается.
  Седрика. Да, мама?
  Леди Джосселин. Седрика, милая, ты случайно не брала идола сэра Престона?
  Седрика. Это уродца, с такой физиономией, будто он разжевал тухлый лимон?
  Леди Джосселин. Да, именно его.
  Седрика. Нет, мама. Зачем он мне?
  Леди Джосселин. Не знаю. А зачем тебе был нужен старинный мушкет, который ты одолжила у лорда Айлингтона?
  Седрика. Ну, это другой случай. Я охотилась на лису. И вообще у того мушкета был сбит прицел, осечки постоянные...
  Леди Джосселин. Естественно. Он же антикварный. Ну ладно, речь об идоле...
  Седрика. Нет. Идола я не брала. С ним лису не поймаешь.
  Сирил подает знаки сэру Престону.
  сэр Престон (немного неуверенно). Я... я это... Не знал, что в таком приличном доме могут твориться столь ужасные деяния. Я...
  Леди Джосселин. И не говорите. Вечно все не так. Хейли! Хейли!
  Входит Хейли.
  Хейли. Да, мэм?
  Леди Джосселин. Позвоните в полицию. Пусть Хоуп немедленно приезжает.
  Хейли. Слушаюсь, мэм.
  Уходит.
  Леди Джосселин. Видите, даже не удивился, привык, наверное.
  Сирил и сэр Престон испуганно переглядываются. По лестнице спускается Кэссиди
  Кэссиди. Всем привет. Я слышал крики, что-то случилось?
  Леди Джосселин. У нас тут преступление, мистер Гриффин.
  Кэссиди (радостно). Наконец-то!
  Сэр Престон жалобно смотрит на Сирила. Тот незаметно пытается пожать плечами и развести руками.
  Кэссиди. Наконец появилась возможность проявить свои способности.
  Леди Джосселин. Ах да. Вы же этот, ну Честер говорил, - детектив.
  Кэссиди. Частный детектив.
  Седрика. Ух ты! Как Шерлок Холмс?
  Кэссиди (с опаской). Да, мисс. В некотором роде...
  Леди Джосселин. Похищен идол. Вы его можете найти?
  Кэссиди. Без проблем, мэм. Поиск пропавших идолов моя специализация.
  Леди Джосселин. Ну и ладно. Не волнуйтесь, сэр Престон, скоро ваш идол к вам вернется. Пойду распоряжусь насчет завтрака.
  Уходит.
  Седрика. Да... Дело о пропавшем идоле. Мистер Гриффин, если я вам понадоблюсь для дачи показаний я у пруда.
  Выходит в сад.
  Кэссиди. Вы не переживайте, сэр Престон. Считайте что идол уже у вас.
  Выходит вслед за Седрикой. Сэр Престон жалобно смотрит на Сирила. Тот старается сохранить невозмутимое лицо.
  Сирил. Никто не мог предположить, что это не дом, а криминальный притон...
  сэр Престон. У них даже детектив под рукой.
  Сирил. Но не стоит падать духом, сэр. Еще не все потеряно. Нужно лишь немного подкорректировать наш план. Поскольку новость о том, что в этом доме произошло преступление, не привлечет "Таймс" и, следовательно, не напугает леди Джосселин...
  сэр Престон. Что делать?
  Сирил. Мы должны найти идола раньше, чем эта ищейка. И сделать так, чтобы его нашли... ну, например, у мистера Филиса. Молодой человек, с блестящим будущим... наверняка ему не захочется, чтобы на его репутации появилось грязное пятно похитителя идолов?
  сэр Престон. Это опять шантаж?
  Сирил. Да, сэр.
  сэр Престон. Знаешь, Сирил, мне определенно нравится ход твоих мыслей.
  Сирил. Спасибо, сэр.
  сэр Престон. Пойдем пройдемся, подумаем, где искать идола.
  Сирил. Есть у меня и на этот счет некоторые идеи...
  Выходят в сад. Спустя некоторое время по лестнице спускается Честер. Садится за стол.
  Честер. Хейли!
  Входит Хейли.
  Хейли. Да, сэр?
  Честер. Хейли, что за крики были с утра?
  Хейли. У сэра Престона похитили идола, сэр. Видимо он расстроился и поднял панику.
  Честер. Вы хотите сказать, он вышел из себя?
  Хейли. Не могу точно судить, сэр, но вполне возможно, что и так.
  Честер. Какой ужас. Будьте добры, принеси мне виски.
  Хейли. Слушаюсь, сэр.
  Уходит. По лестнице спускается Офелия, без лилий.
  Честер. С добрым утром, мисс.
  Офелия. Ах, мистер Филис. Еще один день, который приближает нас к смерти...
  Честер. Кажется, я начинаю вас понимать...
  Офелия. Пойду взгляну на солнце, пока оно не погасло.
  Выходит. Возвращается Хейли и ставит перед Честером стакан.
  Честер. Спасибо, Хейли. А сэр Престон был сильно взбешен?
  Хейли. Вполне возможно, сэр.
  Уходит.
  Честер. Неприятности к неприятностям липнут, - это закон. Может быть, его назовут моим именем - закон Филиса. Если конечно я доживу до того дня, когда смогу его обнародовать...
  Вбегает Седрика. Замечает Честера.
  Седрика. Честер! Вредно пить с утра. Слышал про идола?
  Честер. К несчастью...
  Седрика. Твой приятель Холмс взялся расследовать это дело.
  Честер. Рад за него.
  Седрика. А как дела с динамитом? Знаешь, Престон и секретарь сейчас в саду. Очень удачное время...
  Честер (возмущенно). Но я еще не завтракал!
  Седрика. А как связаны завтрак и динамит?
  Честер. Я плохо соображаю до завтрака.
  Седрика. Да... Ну хорошо, я буду следить за Престоном и подскажу, когда будет другое удачное время.
  Честер. Не сомневаюсь.
  Седрика. Помни, Честер, я надеюсь на тебя.
  Честер. В этом я тоже не сомневаюсь.
  Седрика с сомнением смотрит на него.
  Седрика. У тебя пропали все сомнения? Рада за тебя.
  Выбегает обратно в сад. Честер садится, обхватив голову.
  Честер. Хейли!
  Входит Хейли
  Хейли. Да сэр? Еще виски сэр?
  Честер. Нет спасибо. Присядьте, Хейли.
  Он кивает на стул. Хейли осторожно садится на краешек.
  Честер. Хейли, скажите мне, мир действительно так жесток или мне это только кажется?
  Хейли (вежливо). Не знаю, сэр. Все зависит от точки зрения.
  Честер. Видимо, жесток. И почему мы вынуждены с этим мириться?
  Хейли. Не знаю, сэр.
  Честер. Хейли, вы хоть что-нибудь знаете?
  Хейли. Зависит от области, сэр. Я интересуюсь ботаникой, сэр, и собираю гербарий. Очень занимательная наука.
  Честер. И ботаника дает вам ответы на все вопросы?
  Хейли. На большинство из тех, что мне интересны, сэр.
  Честер. Понятно, Хейли. Что ж, пойду изучу какой-нибудь цветочек, может быть тоже что-нибудь пойму.
  Встает и выходит в сад. Хейли выходит.
  
  
  СЦЕНА IV
  Сад. Честер сидит на корточках переде клумбой и пристально изучает растения. Входит несколько взволнованная Офелия.
  Офелия. Честер!
  Честер (задумчиво). Да, мисс...
  Офелия. Честер, у меня к вам серьезный разговор...
  Честер. (вскакивает). Что случилось?
  Офелия. Этот ваш друг... мистер Гриффин. Вам не кажется, что он немного странный?
  Честер. Немного? Нет, что вы.
  Офелия. Он ведет себя очень подозрительно.
  Честер. В смысле?..
  Офелия. Знаете, я заметила, что он следит за мной! Следит и улыбается, как...как идиот!
  Честер. Надо же...
  Офелия. Он крался за мной по кустам, до самого пруда.
  Честер. Он детектив. Не может ходить как нормальные люди.
  Офелия. (в ужасе). Детектив?! Неужели он меня подозревает?
  Честер. Вас? В чем?
  Офелия. В том, что я похитила этого мерзкого идола!
  Честер (удивленно). А вы его похитили. Мисс Офелия, зачем вам идол?
  Офелия. Я его не похищала! Но это не мешает этой ищейке меня подозревать.
  Честер. Нет, мисс Офелия, я не думаю, что он вас в чем-то подозревает.
  Офелия. Я в этом уверена. Так улыбаются только когда в чем-то подозревают. Пойду поищу какое-нибудь укромное местечко, где он меня не найдет.
  Уходит. Спустя минуту появляется Кэссиди.
  Кэссиди. Привет, Честер. Решил заняться ботаникой?
  Честер. Говорят в ней можно найти ответы на многие вопросы мироздания.
  Кэссиди. Врут, наверное. Видел Офелию?
  Честер. Встретились.
  Кэссиди. Ну разве она не прекрасна?
  Честер. Она жаловалась, что ты ходишь за ней по пятам.
  Кэссиди (с ужасом). Она меня заметила? Я же прятался.
  Честер. Видимо неудачно.
  Кэссиди. Ужас. Надо совершенствовать маскировку.
  Честер. Попробуй прицепить к себе пару веточек и листочков, чтобы сливаться с окружающей листвой.
  Кэссиди. Думаешь, не заметит?
  Честер (пожимает плечами). Макбет не заметил.
  Кэссиди. Надо попробовать. Спасибо за совет.
  Честер. Как продвигается расследование дела о пропавшем идоле?
  Кэссиди. А здесь-то все в порядке. Дело, можно сказать, уже закрыто.
  Честер. Поздравляю. И кто похититель, если не секрет?
  Кэссиди задумывается.
  Кэссиди. Попозже скажу.
  Уходит.
  Честер. Нет. Вместо того, чтобы исполнять свои обязанности, этот чудо-сыщик занимается незнамо чем...
  Наклоняется ближе к клумбе.
  Честер. Какая интересная герань...
  Срывает цветок и начинает его разглядывать. Входит Хоуп.
  Хоуп (громко). Ни с места, цветочный вор! Ты пойман на месте преступления!
  Свистит в свисток. Честер совершает головокружительный прыжок. Замирает, схватившись за сердце.
  Честер. К-к-констебль...
  Хоуп (торжествующе). Ну что, попался? Прямо на месте преступления. Теперь тебе не уйти от правосудия.
  Честер. Какого преступления?
  Хоуп. Похищения цветов леди Джосселин Вайз. Все, остаток жизни ты проведешь за решеткой...
  Честер. Констебль, у вас с головой все в порядке?
  Хоуп поправляет шлем.
  Хоуп. Да. Кажется да.
  Честер. С каких это пор собирать цветы стало преступлением?
  Хоуп. Не знаю. Разве меня вызвали не из-за кражи цветов?
  Честер. Думаю, вас вызвали из-за кражи африканского идола.
  Хоуп. Точно! Признавайся, куда ты дел африканского идола?
  Честер. Не брал я идола. Зачем он мне?
  Хоуп. А цветы тебе зачем?
  Входит Седрика. Честер не найдя подходящего объяснения вручает ей цветок. Седрика непонимающе сморит на него.
  Хоуп. Прошу прощения, сэр. Видимо я ошибся. Где мне найти леди Джосселин?
  Седрика (с сомнением разглядывая герань). Мама в гостиной.
  Хоуп. Спасибо, мисс.
  Уходит. Седрика с сомнением смотрит на Честера. Тот не знает, что сказать и в нерешительности мнется.
  Седрика. Честер...
  Честер. Простите, мисс, у меня не было другого выхода...
  Седрика. Честер, я и не знала.
  Честер. Мисс, вы видимо неправильно меня поняли...
  Седрика. Честер, это ужасно трогательно. А динамит ты достал?
  Честер. Нет, мисс, я...
  Седрика (строго). Честер, без динамита ни о чем речи быть не может!
  Честер. Да, но...
  Седрика. Кстати, сейчас самое подходящее время наведаться к Престону. Я видела весьма забавную картину...
  Честер. Мисс Седрика, я...
  Седрика. Представляешь, идет по дороге моя зануда-сестра, вся в этих мыслях о скоротечности и бессмысленности жизни, бррр... За ней по кустам крадется Холмс, весь увешанный листьями, ветками, словно собрался на костюмированный бал в роли дриады. Крадется и улыбается - ужас. А за ним пробираются Престон и его секретарь. Невероятное зрелище. Так и крадутся друг за другом. Так вот, пока они заняты, ты можешь добыть динамит.
  Честер. Я...
  Седрика. Я надеюсь на тебя, Честер. Без динамита, ни о какой помолвке и речи идти не может. Хм... какая интересная герань.
  Уходит. Честер в сердцах пинает клумбу.
  Честер. Нет, ну за что? Доверяй потом этой ботанике!
  Уходит. Через некоторое время появляется Офелия, испуганно озираясь на каждом шагу. За ней крадучись двигается Кэссиди, весь увешанный листьями и увитый плющом.
  Офелия (нервно). Мистер Гриффин!
  Кэссиди дергается.
  Кэссиди (осторожно). Да, мисс?
  Офелия. Сколько это будет продолжаться?
  Кэссиди (наивно). Что, мисс?
  Офелия. Я вышла прогуляться, подумать в одиночестве, но я не могу сосредоточиться!
  Кэссиди. Могу я чем-то помочь?
  Офелия. Исчезните, прошу вас!
  Кэссиди. Я стараюсь, мисс. Видимо нужно больше листвы...
  Офелия. О, ужас!
  Убегает. Кэссиди удаляется следом за ней. Входят сэр Престон и Сирил.
  сэр Престон. Что-то не похоже, чтобы он искал идола.
  Сирил. Мне тоже так показалось, сэр.
  сэр Престон. Он все время ходит по пятам за этой девчонкой.
  Сирил. Я заметил, сэр.
  сэр Престон. Если так и будет продолжаться, мы никогда не выйдем на след идола.
  Сирил. Но согласитесь, сэр, что идея следить за сыщиком была неплоха. Никто не мог предположить, что нам попадется такой сыщик.
  сэр Престон. Последнее время в твои планы постоянно вмешиваются непредвиденные обстоятельства. Видимо ты что-то упускаешь.
  Сирил. Я постараюсь исправиться, сэр.
  сэр Престон. Да уж, я надеюсь. Если ты не приведешь в порядок свои мозги, мы можем здорово прогореть. Тысяча фунтов на дороге не валяется.
  Сирил. Я приложу все усилия, сэр.
  сэр Престон. Приложи, приложи. А пока пойдем в дом. У меня от всех этих ползаний по кустам разболелась спина.
  Уходят.
  
  
  СЦЕНА V
  Гостиная. Хейли стоит у стола, входит леди Джосселин.
  Леди Джосселин. Хейли, ты хотел со мной поговорить?
  Хейли. Да, мэм.
  Леди Джосселин. Что-то случилось? Это вы взяли идола?
  Хейли. Нет, мэм. Я хотел поговорить о мистере Филисе.
  Леди Джосселин. Это Честер взял идола? Глупости, Хейли, Честер приличный молодой человек. Он не будет брать идолов.
  Хейли. Я боюсь, мэм, что мистер Филис подвержен опасным современным идеям...
  Леди Джосселин. Чему подвержен?
  Хейли Опасным идеям, мэм. В "Таймс" все время пишут о молодых людях, подверженных опасным идеям.
  Леди Джосселин (с ужасом). Вы хотите сказать, что он анахронист?
  Хейли. Анархист, мэм.
  Леди Джосселин. С чего ты взял, Хейли?
  Хейли. Мистер Филис несколько раз при мне обмолвился, что мир несправедлив и жесток, и что Империя будет взорвана.
  Леди Джосселин. Какой ужас! Я ведь знала его с детства, и никогда он не высказывал подобных мыслей. Это все Кембридж. Говорила я его матери - Оксфорд, так ведь нет, не послушала. И вот результат. Хейли, что делать?
  Хейли. Я полагаю, мэм, за мистером Филисом нужно следить. На тот случай, если он решит что-нибудь взорвать.
  Леди Джосселин. Вы полагаете, может дойти и до этого?
  Хейли. Вполне возможно, мэм.
  Леди Джосселин. И кому поручить это важное задание?
  Входит Хоуп.
  Леди Джосселин (радостно). Констебль!
  Хоуп (гордо). Да, мэм?
  Леди Джосселин. Констебль, вы как раз вовремя.
  Хоуп. Да, мэм. Мне сообщили о краже идола.
  Леди Джосселин. Идола пусть ищет детектив, наверняка у него большой опыт. Для вас, констебль, есть особое задание.
  Хоуп. Да, мэм?
  Леди Джосселин (зловещим шепотом). Анахронист.
  Хоуп непонимающе смотрит на нее, затем на Хейли.
  Хоуп. Э...
  Хейли. Констебль, анархист это бомбист.
  Хоуп (ошарашено). Бомбист в моем округе?
  Леди Джосселин. Боюсь, что да. Настают суровые времена и от них уже нигде нельзя скрыться...
  Входит Честер, погруженный в думы. Все замолкают, Честер устало движется к лестнице.
  Леди Джосселин. Честер, тебе не кажется, что мир жесток и несправедлив?
  Честер. Да, мэм? Вы тоже это заметили?
  Уходит наверх.
  Леди Джосселин. Хейли, ты был прав.
  Хоуп. Это бомбист?
  Леди Джосселин. К сожалению, да.
  Хоуп. Я сразу понял, что с ним не все в порядке. Еще в саду он вел себя очень странно... Надо его арестовать.
  Леди Джосселин. Нельзя. у нас нет улик. Констебль, вы должны следить за ним, чтобы не случилось катастрофы. Все докладывайте мне.
  Хоуп. Слушаюсь, мэм. Можете на меня положиться.
  Все уходят.
  
  
  
  
  ДЕЙСТВИЕ ВТОРОЕ
  СЦЕНА I
  
  Комната сэра Престона. Большое окно. Тщательно застеленная кровать. У стены стол, на котором несколько книг и фарфоровая статуэтка слоника. Дверь осторожно приоткрывается и в комнату крадучись входит Честер.
  Честер (тихо). Дожили. Теперь я занимаюсь кражами со взломом.
  Он оглядывается.
  Честер. И где искать этот динамит? Если бы я был исследователем Африки, где бы я хранил свой динамит?
  Он выдвигает ящик стола, копается в нем, потом другой. Задвигает, задумывается. С сомнением смотрит на кровать. Затем осторожно подходит к ней, поднимает подушку.
  Честер (удивленно). Надо же...
  Берет динамитную шашку. Поворачивается к двери. В этот момент за ней раздаются шаги и голоса.
  сэр Престон. Сирил, распорядись, чтобы мне принесли выпить. Чего-нибудь покрепче.
  Сирил. Слушаюсь, сэр.
  Честер затравленно озирается, заглядывает под кровать, потом смотрит на окно. Залезает на стол, открывает окно и в тот момент, когда сэр Престон открывает дверь, выпрыгивает наружу. Сэр Престон ошарашено замирает, затем бросается к окну.
  сэр Престон. Стой! Стой!
  Хватает слоника и кидает его вслед Честеру. Раздается слабый вскрик.
  сэр Престон (с досадой хлопает кулаком по столу). Ушел, мерзавец! Сирил! Сирил!
  Сирил. Что-то случилось, сэр?
  сэр Престон. Сирил, нас хотели ограбить. Я застал вора на месте преступления, но ему удалось скрыться. Но я попал в него слоником.
  Сирил. Поздравляю, сэр. И кто это был?
  сэр Престон. Я не успел разглядеть. Он убегал очень быстро, но слоник все же достиг своей цели.
  Сирил. Я полагаю, что это был тот же, кто похитил идола. Решил поискать других реликвий.
  сэр Престон. Кошмар. Этот дом настоящая обитель преступности...
  Сирил. Вы правы, сэр. Говорят, здесь завелся анархист.
  сэр Престон. Кто?
  Сирил. Бомбист, сэр.
  сэр Престон. Ужас!
  Кидается к кровати.
  сэр Престон. Сирил!
  Сирил. Да, сэр?
  сэр Престон. Мой динамит! Его украли!
  Сирил (тихо). Та-да-ди-дам...
  сэр Престон. Хуже! Мы в опасности! Если этот бомбист решит нас взорвать?
  Сирил. Боюсь, сэр, нужно принимать экстренные меры. Я полагаю, что анархист похитил идола, чтобы вырученные деньги отдать партии. Видимо нам попался опасный противник.
  сэр Престон. Не пугай меня. У меня и так колени дрожат.
  Сирил. У меня есть план, сэр.
  сэр Престон. Что, опять?
  Сирил. Сэр, мы должны поймать анархиста...
  сэр Престон. Тронулся, определенно тронулся... Бомбист это не лев, его просто так не возьмешь.
  Сирил. Я понимаю, сэр. Но подумайте, сэр. мы ловим анархиста и спасаем леди Джосселин, она наверняка отблагодарит нас...
  сэр Престон (с сомнением). Допустим...
  Сирил. Думаю, подобная услуга стоит тысячу фунтов не меньше. Дальше, обезвредив анархиста, мы вернем идола. Мы подбрасываем его мистеру Филису - и в итоге еще одна тысяча. Одна тысяча плюс еще одна тысяча, получается две.
  сэр Престон. Считать я и сам умею. Что-то твой план слишком уж хорош...
  Сирил. Я старался, сэр.
  сэр Престон. Это мне и не нравится. Пугает, я бы сказал. Наверняка найдется какой-нибудь недочет. Так всегда.
  Сирил. Но, сэр, это были непредвиденные обстоятельства!
  сэр Престон. Слишком много ты не предвидишь. Это уже начинает входить в привычку. Вредную, прошу заметить.
  Сирил. Я приложу все усилия, чтобы в этот раз все получилось, сэр.
  сэр Престон. Да уж, постарайся... Две тысячи? Хм, неплохо.
  Сирил. Я тоже так думаю, сэр.
  
  
  СЦЕНА II
  Сад. Седрика неторопливо идет по саду. В кустах раздается шорох. Она останавливается в задумчивости.
  Честер (шепотом). Седрика!
  Седрика. Честер, это ты?
  Честер Боюсь, что да.
  Седрика. Что-то случилось? Ты добыл динамит?
  Честер. К несчастью. Знали бы Вы, мисс, чего мне это стоило.
  Седрика. И чего?
  Честер. В меня бросили слоником!
  Седрика. Чем, прости?
  Честер. Слоником, он тяжелый.
  Седрика. Кто бросил?
  Честер. Сэр Престон.
  Седрика. Он привез с собой слона?
  Честер. Фарфоровым слоником, мисс. Очень больно. Кроме того, мне пришлось выпрыгнуть из окна.
  Седрика. Честер, ты настоящий рыцарь!
  Честер. Спасибо, мисс, только я предпочел бы...
  Седрика. Считай, что помолвка дело решенное.
  Честер (жалобно). Мисс Седрика...
  Седрика. Давай динамит.
  Честер протягивает ей шашку. В этот момент входит Хоуп. Седрика быстро прячет руку за спину. Хоуп в ужасе замирает и начинает пятиться, затем разворачивается и убегает. Честер стоит с динамитом в руках, весьма растерянный.
  Честер. Чего это он...
  Седрика. Да кстати, забыла тебе сказать. Мама считает тебя анахронистом.
  Честер. Кем?
  Седрика. Ну, анахронистом. Которые все взрывают.
  Честер. Анархистом?
  Седрика. Ага. Приставили к тебе Хоупа, чтобы следил, когда ты приступишь к активным действиям.
  Честер в ужасе смотрит на динамит в руке. Седрика следит за его взглядом.
  Седрика (прикрывает рот ладонью). Ой!
  Честер (обреченно). Так я и думал.
  Седрика. Честер, знаешь, я пока не буду у тебя динамит брать...
  Честер. А...
  Седрика. Ты ведь понимаешь, что в наше время девушке не стоит ходить с динамитом.
  Честер. А мне стоит?
  Седрика. Я заберу его у тебя немного попозже. Когда все уляжется.
  Честер. Но...
  Седрика. Я, пожалуй, пойду. Не хватало еще, чтобы меня застали с анархистом.
  Честер. Но...
  Седрика уходит.
  Честер (в сердцах). Это что же за день-то такой!
  Швыряет динамит на землю, испуганно отпрыгивает в сторону и зажимает голову руками, но взрыва не происходит. Осторожно подбирает динамит. Входит Кэссиди, немного удрученный, весь в листьях.
  Кэссиди. Привет, как настроение?
  Честер (едко). Отвратительно.
  Кэссиди. Да, выглядишь ты неважно...
  Честер. Престон кинул в меня фарфоровым слоником.
  Кэссиди (устало). Да не повезло тебе. Слушай, ты не знаешь, у Макбета было все в порядке со зрением?
  Честер. Понятия не имею. А что?
  Кэссиди. Меня постоянно замечают. Никакая маскировка не помогает.
  Честер. Да, мне уже говорили. Ходит Офелия, за ней ты в листве, а за вами сэр Престон с секретарем. Седрику эта картина позабавила.
  Кэссиди. Сэр Престон?
  Честер. Тот самый, что охотится на львов и кидает слоников.
  Кэссиди. Я пропал.
  Честер. В смысле?
  Кэссиди. Наверное, он все понял.
  Честер. Что понял?
  Кэссиди Что это я взял идола.
  Честер. ТЫ? Зачем, ты же частный детектив?
  Кэссиди. Понимаешь, это все Офелия...
  Честер. Это она уговорила тебя взять идола? Понимаю.
  Кэссиди. Нет. Это была моя идея. Я подумал, что если идол пропадет, а потом я его найду, то это произведет впечатление на мисс Офелию.
  Честер (саркастически). Гениально.
  Кэссиди. Вот и я так подумал. Однако, кажется Престон меня выследил. У него еще остались слоники?
  Честер. Понятия не имею.
  Кэссиди. Жаль. Даже не знаешь к чему готовиться. Хорошо еще, что я спрятал идола в надежном месте...
  Он замолкает, задумавшись над тем, стоит ли выдавать эту тайну Честеру.
  Кэссиди. Он у тебя в комнате.
  Честер (ошарашено). Что, прости?
  Кэссиди. Я спрятал его у тебя в комнате под подушкой. То есть сначала он был у меня в комнате, а потом я его перепрятал. Кажется я поступил правильно. Престон уже почти добрался до меня.
  Честер. До меня он уже добрался.
  Кэссиди. Действительно. А за что кстати?
  Честер. Возникли некоторые разногласия...
  Кэссиди. Понятно. Вот что, если он будет меня искать, скажи, что я уехал.... В Австралию. Да, в Австралию, в Африке он меня найдет.
  Честер. Непременно.
  Кэссиди. Слушай, еще вот что. Как ты думаешь, если вымазать лицо грязью, я стану менее заметен?
  Честер. Вполне возможно.
  Кэссиди. Надо будет попробовать.
  Уходит. Честер тяжело вздыхает. Вертит в руках динамит.
  Честер. Значит идол у меня под подушкой. Хорошо. Этого и следовало ожидать, но ничего - мы еще посмотрим, чем все это кончится...
  Загадочно улыбается и уходит.
  
  
  СЦЕНА III
  Гостиная. Леди Джосселин и Хейли. Входит испуганный Хоуп.
  Леди Джосселин. Констебль, вы же должны следить за Честером. Что-то случилось? У вас странный вид.
  Хоуп. Он... Он... у него...
  Леди Джосселин. Констебль, это не урок грамматики - выражайтесь яснее.
  Хоуп. Динамит!
  Леди Джосселин. Что?
  Хоуп. Динамит, мэм. Взрывчатое вещество необычайной силы.
  Леди Джосселин. Я знаю, что такое динамит, Хейли. Я спросила, что, динамит?
  Хоуп. Бомбист. У него динамит. Он в саду.
  Леди Джосселин. Ужас! Кошмар! Он перешел к взрывам. Правда, в саду нечего взрывать...
  Хоуп. Там есть несколько античных статуй, мэм.
  Леди Джосселин. Я бы и сама их взорвала - сплошная безвкусица.
  Входит Седрика.
  Леди Джосселин. Дочка, ты не видела в саду Честера?
  Седрика. Видела, мама.
  Леди Джосселин. И ничего странного не заметила?
  Седрика. Нет, мама.
  Седрика уходит наверх.
  Хоуп. Я видел ее с бомбистом. Он давал ей динамит.
  Леди Джосселин. Констебль! Это моя дочь.
  Хейли. Прошу прощения, мэм, но в "Таймс" писали, что эти идеи очень заразны и особенно им подвержено молодое поколение.
  Леди Джосселин. Вы хотите сказать, что моя дочь...
  Хейли. Вполне возможно, мэм.
  Леди Джосселин. Констебль! Следите за моей дочерью!
  Хоуп. А за бомбистом?
  Леди Джосселин. За Честером тоже следите.
  Хоуп. И за вашей дочерью?
  Леди Джосселин. Ну да! Неужели что-то непонятно?
  Хоуп. Понятно, но...
  Входят сэр Престон и Сирил.
  сэр Престон. Я слышал, у вас неприятности? Появился бомбист.
  Леди Джосселин. Да. Даже моя дочь подверглась тлетворному влиянию.
  сэр Престон. У меня украли динамит.
  Леди Джосселин. Что-то вас постоянно грабят... Что украли? Динамит?
  сэр Престон. Да. Я чуть не поймал вора, но зато попал в него слоником.
  Леди Джосселин. А откуда у вас динамит? Вы случаем сами не анахронист? Это не вы занесли заразу в этот дом?
  сэр Престон (отступает назад). Я не бомбист. Это африканские запасы. На случай встречи с носорогом или другим крупным хищником.
  Леди Джосселин. Ну ладно. Сирил, ты не анахронист?
  Сирил. Нет, мэм.
  сэр Престон. Я хотел предложить свои услуги в поимке анархиста. У меня большой опыт охоты на опасных зверей. В Африке...
  Леди Джосселин. Это не Африка. На Честера нельзя охотиться, я отвечаю за него перед его матерью.
  сэр Престон. На Честера?
  Хейли. На мистера Филиса, сэр.
  сэр Престон. Так это он бомбист?
  Леди Джосселин. Ну да, и еще возможно моя дочь.
  сэр Престон. прошу прощения, мэм. Но мне нужно срочно поговорить с секретарем.
  Уходят.
  Леди Джосселин. Нет, надо же! Чего придумал - охотиться на Честера, как на носорога. Сначала Честер, потом Седрика? Нет, эту болезнь нужно лечить. Я права, Хейли?
  Хейли. Да, мэм.
  Входит Офелия, крайне озабоченная.
  Леди Джосселин. Вот, кто может поручиться, что Офелия не заразилась этой болезнью?
  Офелия (удивленно). Какой болезнью, мама?
  Леди Джосселин. Вот как ты думаешь, дочка, мир жесток и несправедлив?
  Офелия. Сегодня он просто отвратителен. Каждый день, это всего лишь шаг к смерти, но сегодня это крайне неприятный шаг.
  Леди Джосселин. Ужас! Это эпидемия! Констебль, следите за второй моей дочерью!
  Хоуп. Но, мэм...
  Офелия (нервно). Что? Следить за мной?
  Леди Джосселин. Не волнуйся, дочка, это для твоего же блага. Констебль постарается это делать незаметно.
  Офелия (истерично). Незаметно?!
  Выбегает обратно в сад.
  Леди Джосселин. Да, дело принимает серьезный оборот. Вон как дочь изменилась.
  Хоуп (собравшись с силами). Прошу прощения, мэм, но я хотел бы заметить, что не могу одновременно следить за тремя людьми. Это...(задумывается над формулировкой) Это физически невозможно.
  Леди Джосселин. Глупости, Хейли, это ведь возможно?
  Хейли. К сожалению, нет, мэм. Констебль не может одновременно находиться в трех разных местах, - это противоречит природе.
  Леди Джосселин. Беспредел. Никогда не думала, что у нас настолько беспомощная полиция. Это надо исправить. Есть ли у нас еще кто-нибудь, кто мог бы справиться с этой задачей?
  Хейли. У нас сесть частный детектив, мэм, но...
  Леди Джосселин. Он тоже не может одновременно находиться в трех разных местах? Надо придумать закон, но которому сыщики могут следить сразу за тремя людьми. Это значительно повысит их эффективность.
  Хейли. Не исключено, мэм. Я просто хотел напомнить, что детектив занят поиском пропавшего идола.
  Леди Джосселин. О каких идолах может идти речь, когда мы тут все того и гляди, заразимся анахронизмом. Хейли, немедленно найдите этого детектива и поручите ему следить за Офелией. Кажется она в наибольшей опасности.
  Хейли. Слушаюсь, мэм.
  Выходит в сад.
  Леди Джосселин. Констебль, а вы чего ждете?
  Хоуп. Я не понял, за кем мне следить...
  Леди Джосселин. За оставшимися разумеется. Почему я должна за всех думать?
  Выходит. Хоуп в нерешительности смотрит то на лестницу, то на дверь в сад. Задумчиво чешет затылок. Вбегает Седрика. Замечает Хоупа.
  Седрика. Замечательно, констебль, вы то мне и нужны.
  Хоуп (с опаской). Я, мисс?
  Седрика. Ну не совсем вы. У вас есть дубинка?
  Хоуп (с гордостью). Да, мисс. Все констебли имеют дубинки.
  Седрика. Прекрасно. Не могли бы вы мне ее на время одолжить?
  Хоуп (испуганно). Зачем, мисс?
  Седрика. Понимаете, констебль, тут такое дело. Я слышала, как садовник рассказывал горничной про свинью...
  Хоуп. Какую свинью?
  Седрика. Ну у нас в хлеву живет свинья. Огромная такая. Так вот, садовник говорит, что если ее порядком ткнуть, она начинает прыгать...
  Хоуп. Что начинает?
  Седрика. Прыгать. (прыгает на месте для демонстрации) Это надо проверить. Что-то сомневаюсь я что свинья, особенно такая, способна прыгать.
  Хоуп. Мисс! Эта дубинка предназначена для того, чтобы охранять порядок, а не для того, чтобы тыкать ею свиней.
  Седрика. а если садовник обманывает бедняжку горничную, это разве порядок? Нет, констебль, вопрос требует немедленного решения.
  Уверенным шагом выходит в сад. Хоуп тяжело вздыхает, неуверенный в целесообразности данного деяния, но немного довольный тем, что хоть что-то определилось. Выходит вслед за ней. Спустя некоторое время входит Честер. Крадучись пробирается на второй этаж, и вскоре возвращается но уже уверенным шагом. Садится за стол, откинувшись на спинку.
  Честер. Хейли!
  Нет ответа.
  Честер (слегка удивленный). Хейли!
  Нет ответа.
  Честер (испуганно). С ним что-то случилось? Хейли!
  Открывается дверь и входит Хейли, старательно делая вид, что не запыхался.
  Честер. Ой, простите Хейли, не знал, что вы решили прогуляться в саду.
  Хейли. Я выполнял поручение леди Джосселин, - пытался найти мистера Гриффина.
  Честер. И как, удачно?
  Хейли. Да, сэр, хотя пришлось приложить некоторые усилия. Мистер Гриффин выглядит очень странно.
  Честер. Он уже вымазал лицо грязью?
  Хейли. Да, сэр.
  Честер Это он для маскировки. Старается быть незаметным.
  Хейли. Боюсь, это ему плохо удается, сэр. Если он только не пытается быть похожим на пугало.
  Честер. А зачем он понадобился леди Джосселин?
  Хейли(осторожно). Она просила, что бы он присмотрел за ее дочерью Офелией.
  Честер (удивленно). Надо же. Он и так этим целый день занимается. Хейли, а вы не заметили, какой сегодня чудесный день?
  Хейли (еще более удивленно). Неужели?
  Честер. Солнце светит, птички поют, природа веселится и ликует.
  Хейли. Вполне возможно, сэр.
  Честер. Хейли, будьте добры, отнесите это мистеру Престону (отдает ему небольшой листок бумаги). Только не говорите, от кого это. А потом принесите мне виски.
  Хейли берет записку.
  Хейли. Слушаюсь, сэр.
  Уходит наверх.
  
  
  СЦЕНА IV
  Комната сэра Престона. Сирил стоит посередине, опустив голову. Сэр Престон ходит по комнате, заложив руки за спину.
  сэр Престон. Итак, опять непредвиденные обстоятельства.
  Сирил (оправдываясь). Но сэр, мистер Филис никак не производил впечатления анархиста.
  сэр Престон. Жаль, слоники кончились, а то я бы запустил в тебя парочкой. Десятков.
  Сирил. Я понимаю ваше возмущение, сэр. Просто количество случайностей в этом доме превышает допустимые нормы.
  сэр Престон (передразнивая). Допустимые нормы. С твоим планированием мы потеряли две тысячи, идола и динамит. Одни убытки, прошу заметить.
  Сирил. Но две тысячи...
  сэр Престон. Не оправдывайся. Надо подумать, как все это вернуть.
  Сирил. Мы знаем, у кого идол и динамит.
  сэр Престон. Да! У злобного анархиста, который уничтожит любого, кто встанет у него на пути.
  Сирил. Мистер Филис не производит такого впечатления, сэр.
  сэр Престон. Под этой маской может скрываться что угодно.
  В дверь раздается тихий, вежливый стук.
  сэр Престон (раздраженно). Кто там?
  Хейли. Хейли, сэр, дворецкий. Вам послание.
  Сирил открывает дверь. Входит Хейли с запиской в руках.
  сэр Престон. Сирил, открой дверь.
  Хейли. Вам послание, сэр
  сэр Престон. От кого?
  Хейли. Отправитель предпочел остаться неизвестным.
  сэр Престон. Сирил, прочти, что там.
  Сирил берет записку, быстро побегает по ней глазами. Изумленно смотрит на Престона.
  сэр Престон. Ну, что там? (Читает).
  Сирил головой кивает на Хейли.
  сэр Престон. Да, Хейли, вы свободны.
  Хейли немного раздосадованный, выходит.
  сэр Престон. Ну?
  Сирил показывает рукой на дверь. Сэр Престон подходит и открывает ее.
  сэр Престон. Вы свободны, Хейли.
  Он закрывает дверь. Некоторое время стоит рядом с ней, затем неожиданно открывает. Облегченно вздыхает и кивает Сирилу. Тот начинает читать.
  Сирил. "Ув. сэр Престон..."
  сэр Престон. Что значит "ув."?
  Сирил. Уважаемый.
  сэр Престон. Вот так и читай, а то что-то непонятное получается.
  Сирил. "Уважаемый сэр Престон. Довожу до Вашего сведения, что похищенные у Вас идол и динамит, находятся в комнате мистера Гриффина под подушкой. С почтением, доброжелатель."
  сэр Престон. Ух, ты! Этот доброжелатель похоже на нашей стороне.
  Сирил. Да, создается такое впечатление.
  сэр Престон. А мистер Гриффин, это...
  Сирил. Детектив, сэр.
  сэр Престон. Ух, ты! Так это он похитил идола?
  Сирил. Видимо да, сэр. Я слышал о подобной практике среди детективов, - сначала они похищают вещи, а потом вызываются их найти - за гонорар, разумеется.
  сэр Престон. Ничего себе. Эти детективы - хитрые бестии.
  Сирил. Да, сэр. Чрезвычайно сообразительные люди.
  сэр Престон. И деньги наверняка гребут лопатами.
  Сирил. Не исключено, сэр.
  сэр Престон. Может и нам податься в детективы?
  Сирил. Как скажете, сэр.
  сэр Престон. Но для начала нужно разобраться с идолом.
  Сирил. У меня есть план, сэр.
  сэр Престон. Не пугай меня, Сирил.
  Сирил. Послушайте, сэр. Надо сказать детективу, что мы разоблачим его, если он не выплатит нам тысячу фунтов.
  сэр Престон. Опять шантаж?
  Сирил. Да, сэр.
  сэр Престон. Как-то ты не оригинален. Ну ладно, действуй, и чтобы на этот раз без непредвиденных обстоятельств.
  Сирил. Приложу все усилия, сэр.
  сэр Престон. Да, и принеси мне динамит, а то я без него чувствую себя неуютно.
  Сирил выходит.
  
  
  СЦЕНА V
  Гостиная. Честер сидит и потягивает виски, весьма довольный собой. Дверь в сад распахивается и в гостиную уверенным шагом входит Офелия.
  Офелия (строго). Ну все, с меня хватит! Мое терпение не безгранично и вот оно лопнуло. Как большой воздушный шар.
  Честер. Неужели?
  Офелия. Да, я вынуждена пойти на крайние меры. Вымазаться грязью, ну надо же!
  Честер. И что вы намерены предпринять?
  Офелия. Я? Нет, это вы, мистер Филис, должны что-то сделать!
  Честер (удивленно). Я? Почему?
  Офелия. Потому, что я была вынуждена сказать, что выхожу за вас замуж. Других вариантов отделаться от этого пугала я не вижу.
  Честер поперхнулся виски.
  Честер. Простите?
  Офелия. Я сказала мистеру Гриффину, что выхожу за вас замуж и если он не отстанет от меня, то ему придется иметь дело с вами.
  Честер. И что он сказал?
  Офелия. Кажется "подлец" и "это мы еще посмотрим, кто кому покажет".
  Честер. Хм...
  Офелия. Он идет сзади. Честер, будь добр, помоги мне.
  Честер (с опаской). А он очень разозлился?
  Офелия. Не знаю. Но улыбка у него искривилась.
  Честер. Плохо дело.
  Офелия. И еще он выхватил револьвер.
  Честер (в ужасе). Револьвер? Откуда у него револьвер?
  Офелия. Понятия не имею. Он же частный детектив, у него должен быть револьвер.
  Честер. Офелия! Ты думала, что делаешь?
  Офелия. Я? Нет. У меня не было другого выхода. Трудно мыслить стратегически, когда за тобой ползет частный детектив.
  Честер. Он же может меня застрелить!
  Офелия. Может, обойдется?
  Честер. Ну не знаю.
  Офелия. Честер, ты же не бросишь девушку в беде. Рыцарский дух, драконы и все такое...
  Честер. Я уже слышал подобные слова, и мне не понравилось, чем это закончилось.
  Офелия. Честер, я надеюсь на тебя. Он идет сюда!
  Торопливо убегает наверх. Дверь распахивается и входит Кэссиди. Его вид в лучшем случае ужастен - листья, ветки в волосах, лицо вымазано грязью, в руках револьвер. Замечает Честера. Честер одним прыжком перемещается на другую половину стола.
  Кэссиди (хищно). Ага! Вот ты где...
  Честер. Кэссиди, не делай поспешных выводов...
  Кэссиди. никаких поспешных выводов - пара выстрелов и все...
  Он бросается вперед, но Честер уворачивается и они начинают кружить вокруг стола.
  Честер. Кэссиди, ты все неправильно понял...
  Кэссиди. Ха! Интересно, а как это можно понять по-другому?
  Честер. Кэссиди, ты в страшной опасности.
  Кэссиди. Да, и в какой же?
  Честер. Престон.
  Кэссиди. У Престона на меня ничего нет. Идол в твоей комнате.
  Честер. У меня его нет. Он у тебя.
  Кэссиди. Как у меня? Я...
  Честер. Этот идол обладает мистической силой. Он переместился
  Кэссиди. Не мели чепуху!
  Честер. И еще одно. Сэр Престон влюблен в мисс Офелию.
  Кэссиди. И он?
  Честер. А почему он за тобой следил? Он очень зол. Я попытался отвлечь его на себя, но боюсь, он не поверил.
  Кэссиди замирает.
  Кэссиди. Э... ты серьезно?
  Честер. Как никогда. Твое положение плачевно.
  Кэссиди. Честер, а идол действительно переместился?
  Честер. Боюсь, что да.
  Кэссиди. И что делать?
  Честер. Не знаю.
  Кэссиди. Ты не помнишь, когда ближайший поезд на Лондон?
  Честер. Около половины седьмого.
  Кэссиди. Я как раз успею переодеться. Честер, спасибо, что помог...
  По лестнице спускается Сирил.
  Сирил. Мистер Гриффин, сэр Престон хотел вас видеть. По поводу вещей, найденных у вас в спальне и некоторым другим вопросам.
  Кэссиди. Скажите... чтобы он немного подождал.
  Сирил. Как скажете, сэр.
  Уходит.
  Честер. Вот видишь?
  Кэссиди. Я даже не думал, что все так плохо.
  Честер. еще хуже, чем ты думаешь. Я, конечно, попытался вызвать огонь на себя, но боюсь у меня не получилось...
  Кэссиди. А в таком виде меня пустят в поезд?
  Честер. Если снимешь пару веток и плющ, то да.
  Кэссиди. Тогда я поехал. Честер, присмотри за моими вещами. И еще раз спасибо.
  Честер (непринужденно). Всегда к твоим услугам
  Кэссиди. Ну, привет...
  Выбегает. Честер облегченно вздыхает, садится за стол. Входит леди Джосселин.
  Леди Джосселин. Честер! Хейли сказал, ты пошел на поправку.
  Честер. В смысле, мэм?
  Леди Джосселин. Ну, что у тебя прошел приступ анахронизма.
  Честер. Какой приступ?
  Леди Джосселин. Бедняга. Ничего не помнит. Честер, у тебя был приступ анахронизма. Ты хотел все взорвать.
  Честер. Неужели, мэм?
  Леди Джосселин. Стащил у Престона динамит.
  Честер(возмущенно). Я?
  Леди Джосселин. Ну не я же. Тебя видел констебль Хоуп.
  Честер. У констебля не все в порядке с головой. Динамит нашли у Кэссиди.
  Леди Джосселин. Как? У детектива?
  Честер. Да. И идола он похитил.
  Леди Джосселин. Надо же, какое коварство!
  Дверь в сад распахивается и в гостиную влетает Седрика.
  Седрика. Спасайся, кто может!
  Убегает наверх.
  Леди Джосселин. Мне показалось, или она сказала "Спасайтесь, кто может!"?
  Честер. Нет, мэм, она действительно так сказала.
  Леди Джосселин. Плохо дело. Последний раз она так кричала, когда наш дом оказался на пути у бродячих муравьев.
  Честер. Бродячих муравьев? Откуда в Англии бродячие муравьи?
  Леди Джосселин. Не знаю. Забрели, наверное.
  Вбегает констебль Хоуп, закрывает дверь и прижимается к ней спиной.
  Хоуп (в ужасе). Спасайтесь!
  Леди Джосселин. Неужели, муравьи возвращаются?
  Хоуп Нет, мэм. Это свинья.
  Леди Джосселин. Что свинья? Какая свинья?
  Хоуп Большая, черная.
  Леди Джосселин. А, наша свинья. И что с ней?
  Хоуп. она перепрыгнула через забор и набросилась на меня.
  Леди Джосселин. Свинья? Она весит почти пол тонны. Она не могла перепрыгнуть забор.
  Хоуп. Но мэм, если ее ткнуть, она начинает прыгать.
  Честер незаметно стучит по виску. Леди Джосселин кивает.
  Леди Джосселин. Констебль, как вы себя чувствуете?
  Хоуп. А как я себя могу чувствовать? Меня чуть не сожрала громадная черная свинья!
  Леди Джосселин. Констебль, вы переутомились. Вам надо отдохнуть.
  Хоуп (возмущенно, прижимаясь спиной к двери). Отдохнуть?! Вы с ума сошли! По саду ходит чудовищная прыгающая свинья, того и гляди, ворвется сюда!
  Леди Джосселин (к Честеру). Это я во всем виновата. Я дала ему невыполнимое задание, - хотя Хейли меня и предупреждал - вот он и повредился умом. У него это, ну как это называется, Честер, когда все время думаешь, что за тобой гоняются свиньи, правительство или еще что-нибудь?
  Честер. Мания преследования, мэм.
  Леди Джосселин. Да, точно.
  Хоуп (истерично). Нету у меня никакой мамании! Посмотрите в окно, она бежит сюда!
  Леди Джосселин смущенно пожимает плечами, глупо улыбается и подходит к окну. Лицо ее вытягивается, и она замирает с открытым ртом.
  Леди Джосселин. Хейли! Хейли!
  Входит Хейли.
  Хейли. Да, мэм?
  Леди Джосселин. Хейли, что это?
  Хейли смотрит в окно.
  Хейли. Свинья, мэм. Если я не ошибаюсь, она чем-то расстроена.
  Леди Джосселин (с возрастающим ужасом). Она прыгает!
  Хейли. Да, мэм.
  Леди Джосселин (в панике). Она приближается! Что делать?
  Хоуп (уверенно, словно понимая, что он делает). Держите дверь!
  Честер за все это время так и не встал со стула, лишь слегка повернул голову.
  Честер. Бесполезное занятие.
  Хоуп (язвительно). Это почему же?
  Честер. Даже если не принимать во внимание, что свинья может решить воспользоваться окном, то все равно с такой скоростью ее ударная сила такова, что она просто снесет дверь.
  Леди Джосселин. Что делать?! Что делать?!!
  Честер. Без паники, мэм. Надо позвать специалиста.
  Леди Джосселин. Кого же это?
  Честер. Сэра Престона. Если он в Африке справлялся с носорогами, то наверняка он справится со свиньей в Англии.
  Леди Джосселин. Гениально, мой мальчик! Сэр Престон! На помощь, сэр Престон! Эй! Эта свинья разрушила мою любимую клумбу с геранью! Ну, где этот Престон?
  Честер. Я позову...
  Встает и взбегает по лестнице. Одновременно с этим по лестнице спускается Офелия.
  Офелия. Что случилось, я слышала крики...
  Честер. Свинья взбесилась. Того и гляди, ворвется сюда...
  Офелия (испуганно). Нет, я знала, что меня ждет трагический конец, но я надеялась утонуть или хотя бы упасть со скалы. Быть съеденной сумасшедшей свиньей не входило в мои планы!
  Честер. Я сейчас позову сэра Престона. Может он сможет чем-нибудь помочь.
  Офелия. Ах! До чего же нелепая смерть!
  
  
  СЦЕНА VI
  Комната сэра Престона. Престон лежит на кровати и курит сигару, Сирил стоит у стенки. Время от времени Престон достает из жилетного кармана часы и смотрит сперва на них, потом на Сирила. Тот пожимает плечами. Из-за двери раздаются приглушенные испуганные крики.
  сэр Престон. Ну и где он?
  Сирил. Не знаю, сэр. Сказал, что скоро придет.
  сэр Престон. Я вижу, как он скоро придет. Надо было с ним жестче - взять за ворот и притащить сюда. И что это за крики?
  Сирил. Не знаю, сэр.
  сэр Престон. Ты вообще что-нибудь знаешь?
  Сирил. Да, сэр, я...
  В это время в дверь раздается стук.
  сэр Престон. Наконец-то!
  Сирил открывает дверь. На пороге появляется Честер
  сэр Престон (удивленно). Мистер Филис? Я ожидал, что это будет детектив.
  Честер. Боюсь, мистер Гриффин был вынужден нас оставить. У него срочные дела в Австралии.
  сэр Престон. В Австралии?
  Красноречиво смотрит на Сирила. Тот, стоя за спиной Честера разводит руками.
  Честер. Знаете, сэр Престон, нам нужна ваша помощь. Причем срочно.
  Сирил подает какие-то загадочные знаки. Сэр Престон непонимающе хмурится
  Честер. Мы все в страшной опасности и только вы можете спасти нас.
  Сирил пытается показать, что на этом можно заработать. Сэр Престон морщится.
  Честер. У нас взбесилась свинья.
  сэр Престон. Кто взбесился?
  Честер. Свинья. Прыгает и разоряет клумбы с геранью...
  сэр Престон. Как?
  Честер. Посмотрите в окно. Из него должно быть видно.
  Сэр Престон подходит к окну и в ужасе отпрыгивает.
  сэр Престон. Сирил! Это сумасшедшая, громадная свинья. Она вот-вот ворвется в дом...
  Честер. Да. Но для вас, сэр, она не представляет опасности. После того, что вы сделали с носорогами...
  сэр Престон. Какие носороги? Носороги в Африке, а свинья здесь.
  Честер. Сэр, но свинья же не так опасна, как лев, а вы справлялись с тысячами львов...
  сэр Престон. Прекратите молоть чепуху! Эта свинья опаснее всех львов, которые мне встречались. Нет уж, разбирайтесь с ней сами.
  Сирил. Но сэр, у меня есть план...
  сэр Престон. А ты лучше помолчи. Если у тебя появится очередной план, я буду вынужден тебя уволить.
  Честер подходит к окну и в задумчивости потирает подбородок.
  Честер. Простите, а у вас нет еще одного фарфорового слоника? Может, где-то завалялся?
  сэр Престон. Нет, все слоники кончились. Извел на бомбиста.
  Честер. Какая жалость. А можно воспользоваться идолом?
  сэр Престон. З-зачем?
  Честер. Чтобы избавиться от свиньи.
  сэр Престон. Нет, это как-то нехорошо. Я, конечно, понимаю, что мы в страшной опасности, но идол это вообще не выход.
  Честер. Не беспокойтесь, у меня для него более разумное применение.
  сэр Престон.Сирил, дай ему идола.
  Сирил протягивает Честеру идола, тот задумчиво вертит его в руках.
  сэр Престон. Эта штука стоит тысячу фунтов.
  Честер. А здесь написано. идол африканский, копия. Сделано в Плимуте. Цена один фунт.
  сэр Престон. Ужас! Это все арабы. Пронырливые твари - наверняка раньше меня забрались в затерянный город и подменили идола. Какое коварство!
  Честер. Ничего, сойдет и копия.
  Подходит к окну. В задумчивости взвешивает идола, а затем швыряет его в окно. Сэр Престон подскакивает к окну и выглядывает.
  сэр Престон. Метко.
  Честер. Из этого окна очень удобно швырять разнообразные предметы.
  сэр Престон. И не говорите. Она зашаталась.
  Честер. Но еще на ногах.
  сэр Престон. Надо кинуть что-нибудь еще. Сирил...
  Сирил (испуганно). Сэр! Я мало вешу. Я плохая кандидатура для того, чтобы кидать меня в свинью.
  сэр Престон. Я учту. Дай, пожалуйста, ту толстую книгу, которую я у тебя видел.
  Сирил (в ужасе). "Происхождение видов"?
  сэр Престон. Так и знал, что это какая-нибудь чушь. Давай сюда.
  Сирил дрожащими руками открывает ящик стола и протягивает ему книгу. Сэр Престон кидает ее в окно.
  Честер. Прекрасный бросок, сэр.
  сэр Престон. Да, но свинья еще на ногах. Я всегда знал, что эта теория чем-то слабовата. Свинью ею не свалить.
  Сирил. Сэр...
  сэр Престон. У тебя есть еще одна толстая книга? Надеюсь, это будет что-то более убедительное.
  Сирил. Кактусы, сэр.
  сэр Престон. Что кактусы?
  Сирил. В гостиной есть горшки с кактусами. Я думаю, они прекрасно подходят для данной цели.
  сэр Престон. Ну наконец-то ты выдал разумную идею. Неси их сюда.
  Сирил. Слушаюсь, сэр.
  Выходит.
  сэр Престон. Теперь этой свинье не поздоровится. Ни одна свинья не устоит перед кактусами.
  Честер. Вы правы, сэр.
  
  СЦЕНА VII
  Гостиная. Хейли стоит у окна. Хоуп держит дверь. Леди Джосселин прячется под столом, Офелия нервно заламывает локти.
  Леди Джосселин. Хейли, что делает свинья?
  Хейли. Она в задумчивости, мэм. На нее упал идол.
  Леди Джосселин. Идол?
  Хейли. Да, мэм... Тот самый, которого сэр Престон нашел в затерянном городе.
  Леди Джосселин. Нашелся, наконец.
  Хейли. А сейчас на нее упала книга.
  Леди Джосселин. Книга?
  Хейли. Да, мэм. Толстая, если не ошибаюсь, "Происхождение видов".
  Леди Джосселин. Что-то с неба сыплется всякая гадость. К чему бы это?
  Входит Сирил.
  Сирил. Простите, мэм, я возьму кактусы?
  Леди Джосселин. Кактусы? Зачем тебе кактусы? У нас тут критическая ситуация.
  Сирил. Я знаю, мэм. Сэр Престон и мистер Филис будут кидать их в свинью.
  Леди Джосселин. Так это они кидаются идолами и книгами?
  Сирил. Да, мэм.
  Леди Джосселин. Весьма оригинальный способ охоты на свиней.
  Сирил. Вполне возможно, мэм. Но на данный момент единственно возможный.
  Леди Джосселин. А вы уверены, что кактусы ее остановят?
  Сирил. Надеюсь, мэм. Кактусы способны на многое.
  Леди Джосселин. И не говори! Констебль, оставьте в покое дверь и помогите Сирилу с цветами.
  Хоуп с сомнением покидает свой пост и осторожно берет два горшка. Уходят наверх.
  Леди Джосселин. Хейли, следи за свиньей и докладывай все мне.
  Хейли. Слушаюсь, мэм. Свинья начинает приходить в себя.
  Леди Джосселинледи . Проклятье! И никто не держит дверь.
  Озирается в поисках поддержки.
  Леди Джосселин. Офелия!
  Офелия. Да, мама?
  Леди Джосселин. Дочка, подержи дверь.
  Офелия (ошарашено). Мама, я смогу задержать свинью максимум на пять секунд.
  Леди Джосселин. Ну хоть какое-то время выгадаем.
  Хейли. На свинью упал первый горшок. Второй.
  Леди Джосселин. Есть результат?
  Хейли. Свинья заметалась. Третий горшок. Свинья упала. Кажется, она потеряла сознание.
  Леди Джосселин. Победа! Чудовище остановлено!
  Хейли. Четвертый горшок...
  Леди Джосселин. Кажется, они увлеклись.
  Хейли. Видимо, мэм, это был контрольный горшок.
  Леди Джосселин. Переводят кактусы почем зря. Хейли, распорядись, чтобы свинью убрали обратно.
  Хейли. Слушаюсь, мэм.
  Уходит. Входят Честер, Сирил, сэр Престон и Хоуп.
  Леди Джосселин. Поздравляю с замечательной победой.
  Честер. Всегда к вашим услугам, мэм.
  Вбегает Седрика.
  Седрика. Нет, вы видели! Идол, Дарвин, кактусы! Все это упало на...
  Леди Джосселин. Мы видели.
  сэр Престон. Если бы не идея мистера Филиса, нас бы ждал трагический конец.
  Седрика. Так это Честер придумал? Умница какая. Знаешь, мама, Честер даст мне одну штуку и мы...
  Честер (торопливо). А как свинья вырвалась на свободу?
  Седрика громко откашливается.
  Хоуп. Мисс Седрика...
  Леди Джосселин. Так я и знала, что это ты всему виной. Знаешь, дочь, мне придется посадить тебя под домашний арест.
  Седрика. Но мама...
  Леди Джосселин. Так будет безопаснее для окружающих. Не правда ли, Честер? Ты ведь будешь чувствовать себя спокойнее, если Седрику посадят под домашний арест?
  Честер. Вполне возможно, мэм. В принципе мне нужно уехать по делам, так что я буду вынужден вас покинуть.
  Леди Джосселин. Не знала, что у тебя дела...
  Честер. К сожалению, мэм. Я уезжаю очень далеко и надолго. В Австралию.
  Седрика. Честер!
  Честер. Прошу прощения, мисс. Но это очень срочно. Кэссиди просил помочь. Не могу же я отказать близкому другу.
  сэр Престон (задумчиво). Австралия, видимо, популярное место. Нужно будет туда наведаться.
  
Оценка: 5.47*5  Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

Как попасть в этoт список
Сайт - "Художники" .. || .. Доска об'явлений "Книги"