К А А: другие произведения.

Заметки подушницы

Журнал "Самиздат": [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь]
Реклама:
Новинки на КНИГОМАН!


  • Аннотация:
    Обмороки и как с ними бороться и стоит ли

    Лучшая обложница Империи Lady Fenix

    ВСЁ. черновик, им и останется



  
  
   "Моя любимая Лаура (сказала она мне за несколько часов до кончины), пусть мой несчастный конец научит тебя быть благоразумной и избегать обмороков... Хотя в определенные моменты они приятны и действуют успокаивающе, поверь мне: в конце концов, если обмороки эти будут повторяться слишком часто и в холодное время года, они могут подорвать твое здоровье... Один роковой обморок стоил мне жизни... Берегись обмороков, дорогая Лаура... Безумие гораздо менее опасно. Впав в безумие, человек размахивает руками, и если приступ, его охвативший, не слишком силен, он даже может пойти на пользу... Впадай в безумие как можно чаще... Главное, не лишайся чувств..."
   Джейн Остин "Любовь и дружба"
  
  

Заметки подушницы

  
   Беккай - Несуществующему другу
   Милый друг, сегодня мой последний день в Коверки-Холл, завтра я навсегда покину это место. Милая усадьба была два года мне домом. Достопочтенное семейство Грейдов, сестры Милтон, все были ко мне несказанно добры, но милая моему сердцу Кристина вышла замуж, и мои услуги ей больше не нужны.
   Милое создание, послушная, она никогда не доставляла мне лишних хлопот - не превышала разрешенное количество обмороков, старалась падать на мягкие ковры или в пружинистые кресла, всегда помнила о приличном времени для ухода и старалась быть недалеко от меня. Она заслуживает счастье. Барон Айстли будет хорошей партией для нее. А она составит его счастье.
   Замужней женщине не пристало падать в обмороки, это удел девиц на выданье. С ее умом и прилежностью расстаться с привычками беззаботного девичества будет просто. В ней я уверена. Она не повторит судьбу своей кузины, забывшейся в первый же день после замужества и упавшей в обморок около мраморного камина, к счастью, камин пострадал не сильно, как и муж кузины, сотрудник Дипломатии.
   Мистер и миссис Грейд подарили мне на память чудесную шляпу, на которую тут же приколола серебряное перо, знак всех подушниц, и теплый плащ. Завтра мистер Грейд отвезет меня в своем тюльбюри в Ланж, где пересяду в дилижанс, следующий в Лимос. Из благословенных южных долин Империи в суровые северные земли. Что ждет меня там?
   Беккай Делоурс
   Коверки-Холл
  
  
   Путевой дневник
   Из-за дождей третий день не можем покинуть Эмс. Страшный городишко, серые дома, неприветливые люди. Приходится запирать дверь на ключ и подпирать стулом. К сожалению, ничего приличней этого постоялого двора в округе нет. Надеюсь, что скоро появится солнце, и дороги будут вполне сносны для продолжения пути.
   Прощальные письма четы Грейд и баронессы Айстли греют душу, выплаченное трехмесячное жалование поможет согреть плоть, чудесные рекомендательные письма помогут с дальнейшим трудоустройством.
   Эмс
  
   Путевой дневник
   Дождь так и не прекращается, но это не мешает местным организовать бал, через окно вижу идущих на него дам, с задранными до неприличия подолами, слуг, несущих снедь в промокших корзинах, мужчин, нещадно избивающих лощадей, что с трудом везут их к месту праздника.
   Эмс
  
   Путевой дневник
   Утром появилось солнце, робкое, слабое, но такое желанное, через пару дней дороги подсохнут, и я вырвусь из этого затхлого городишки. Столичная мода добралась и сюда, за общим столом все обсуждали обмороки, чей был самым красивым, чей самым неудачным, чей самым смешным. Долго спорили, но сошлись, что все это удалось совместить мадам S, которая грациозно упала на диван, но тот не выдержал счастья и рухнул, придавив ногу господину M, который, прыгая на уцелевшей ноге, умудрился завалить всю гирлянду молодых девушек в глубочайшие обмороки своим видом.
   Скорей бы покинуть этот город.
   Эмс
  
   "Сорок верных способов упасть в обморок удачно" Л. Оруж.
   "Как только вы видите господина, достойного счастливой участи стать вашим супругом, то подойдите как можно ближе к нему. Мелкими шажочками приближайтесь к будущему супругу, вынуждая отступать к стене, чем ближе он к стене, тем удачней ваш обморок. Падать надо непременно спиной и так, чтоб подхватывая вас, его руки обхватили вашу грудь, для этого руки надо держать как можно выше, а падать как можно медленней. Корсет порван (Приложение N30 "Подготовка спадающего корсета"), Вы обесчещены, он как честный человек обязан жениться".
  
   Путевой дневник
   После обеда уезжаем. Солнце припекает, и если бы не приличия, прогулялась до окраины городка без плаща. Надеюсь, следующая остановка не будет такой продолжительной.
  
   Приказ Маркграфа Ульиса
   Во исполнение декрета N1/1273ж, приказываю подушнице Б. Делоурс явиться на общественный бал.
  
  
   Путевой дневник
   Из-за сезона балов пришлось задержаться в Гриде, попутный дилижанс будет через пять дней. Устала, эти общественные балы всегда утомляют. Следить за выполнением устава о балах мучительно скучно. Не больше трех обмороков гласит устав. Но каждая девица уверена, чем больше обмороков, тем лучше. Излишнее рвение наказывается звонкой монетой. Все дамы наслаждаются музыкой, едой, общением, я же выписываю штрафы. Карман Маркграфа Ульиса пополнен золотом, мой сундук дополнен еще одной льстивой благодарностью со множеством печатей.
   Погода хорошая, вечером прошлась по улице, к счастью, центральную освещают, целых полмили. Завтра прогуляюсь до деревушки Крели, Аманда писала, что там прелестные платки продают.
  
   Беккай - Аманде
   Моя обожаемая подруга, пишу тебе из милого местечка, что ты однажды рекомендовала мне. Как прелестны платки в Кремли, какие узоры, какие кисти. Купила себе два, один для вас, моя дорогая. Пусть он согревает Вас прохладными вечерами у Озер.
   Кажется, мой любезный друг, становлюсь каргой, получая благодарности от приближенных к Императору, бурчу, что лучше бы дали золото. Вспоминаю наши планы, наш домик в Кательи, который мы теперь уже никогда не купим. У Вас есть свой дом, может быть в бесконечных скитаниях по балам Империя, получится навестить Вас.
   С наилучшими пожеланиями и заверениями в вечной дружбе,
   Беккай Делоурс
   Кремли
  
   Мисс Неронд - Мисс Делоурс
   Дорогая подруга, с прискорбием сообщаю Вам о гибели нашей дорогой Сисилии. Теперь никогда не узнаем мы секрет ее изумительного пирога, никогда больше не услышим ее смех, никто не будет радовать нас милыми историями, что развлекали нас в дороге. Берегите себя, дорогая подруга.
   P.s. Ее место заняла Едвина, но все надеялись, что в Харт приедете Вы.
   Найла Неронд
   Харт
  
   Путевой дневник
   Дорогой дневник, сегодня Вам придется выслушать мои жалобы, и опять на погоду. Она отвратительна. Моросящие дожди сменились мокрым снегом, все ближе к Северным землям, все холодней, серей и беспросветней, иногда мне кажется, что сама природа против моего возращения в эти края. До Лимоса еще несколько дней пути, но мне кажется, что и в этот раз они превратятся в недели. Завтра покину Рамс.
  
  
   Ройс - Гарроту
   Дорогой друг, ты спрашивал совета, вот тебе мой совет - остерегайся обмороков и всего, что с ними связано. Ни одна война не сгубила столько людей, сколько упавшая в обморок девица. А какие надежды подавал молодой Сай, и что? Из учтивости помог упавшей девице, и теперь мы его потеряли, женат, услан исполнять супружеский долг. Слава судьбе моя помолка разрешилась самым удачным способом - невеста скончалась еще до замужества.
   Для холостяка опасны стены, вставайте, милый друг, у окна, и как только какая-нибудь девица будет падать рядом с Вами в обморок, моментально выпрыгивайте в него. Холостяку следует прибывать больше в обществе замужних дам, они уже не пытаются окольцевать тебя, не падают в обморок, но могут доставить мужчине много приятных минут, особенно если дама молода и ее супруг стар.
   Прикладываю к письму творение Л.Оруж, мой друг, надо знать все опасности и уметь их преодолевать. Надеюсь на нашу скорую встречу и совместную охоту.
   Ройс Кэмбрикс, герцог Энрой
   Хатбрик
  
   Беккай - Несуществующему другу
   Дорогой друг, Лимос не изменился за пятнадцать лет, все также холоден и высокомерен, как и пятнадцать лет назад. Лорд Айсв дождался меня в гостинице, джентльмен, достойный сын нашей Империи, он преодолел больше ста миль, чтоб выразить свое огорчение о невозможности моей службы в их доме. Их дочь, чей наперсницей должна была стать, вышла замуж, воспользовавшись одним из советов Л. Оруж, по заверениям ее отца этот обморок уж никак нельзя назвать удачным. Супругом стал господин, снискавший себе скверную репутацию, интересующееся больше приданным девушки, чем ее счастьем.
   Лорд Айсв возместил все мои расходы, связанные с дорогой и проживанием в Лимосе, также выдал содержание на обратную дорогу. Благородный человек, жаль, что его дочь постигла такая печальная участь. К счастью, теперь даже если задержусь в Лимосе, на моих накоплениях это не отразится.
   Мне кажется, основная миссия творчества Л. Оруж показать ум молодой девицы, если она не пользуется ее советами, то она, безусловно, умна.
   Беккай Делоурс
   Лимос
  
   Распоряжение Лорда Эрингтона
   Во исполнение декрета N1/1273ж, приглашаю подушницу Б. Делоурс на общественный бал.
  
   Из Устава
   "Разрешается причинять любой физический вред при исполнении своих непосредственных обязанностей"
  
   Леди Эрингтон - Маркизе Варшой
   Дорогая моя, сегодня был лучший общественный бал в моей жизни, впервые за двадцать лет моего вынужденного посещения этих мероприятий, не было ни одной несчастной, сломавшей себе шею, падая в обморок на широкой мраморной лестнице. В наши холодные земли приехало тепличное создание - подушница, они всегда предпочитают юг. Это прелестное создание тут же начала командовать гвардейцами, и эти бравые парни слушались ее так же, как и своего капитана. Какое простое решение, перекрыть лестницу и пускать на нее молодых девушек только в сопровождении родителей. А ведь падать в обмороки на лестницах для прислуги не интересно. Почему за двадцать лет я до подобного не додумалась, а ведь считаю себя образованной женщиной.
   Леди Эрингтон,
   Лимос
  
   Глория - Лиренс
   Дорогая подруга, ты не представляешь какое несчастье постигло наш край. Столько лет мы свободно падали в обмороки и выходили замуж в соответствии с великими заветами Л. Оруж, а теперь в благословенном Лимосе появилась подушница. Черной птицей несчастий ворвалась она в наше общество. Родители рыдали, получая очередной штраф за мой прекрасный обморок. Лестница - самое красивое и желанное место для падений, была практически закрыта, попасть на нее можно было только в сопровождении родителей, но те, после штрафов надежно держали меня от изысканного падения. Самый отвратительный бал в моей жизни, да и болезненный. Стоило мне только подумать об обмороке, как в мое тело что-то впивалось, боль была так сильна, что я тут же забывала о падении. Все молодые леди ждут ее отъезда.
   Мисс Глория Джоус,
   Лимос
  
  
   Гаррот - Ройсу
   Дорогой друг, вы так поспешно покинули бал, что пропустили самое интересное. Помните ту женщину в черном, о которой вы отозвались, "что она пришла разрушить нам все веселье", о, как вы ошиблись, мой друг. Все веселье началось с ее появлением. Представьте себе толпу желающих подать в обмороки девиц, родителей, что не очень хотят платить штраф за дочурок и строгую надзирательницу, которая умудрялась охлаждать пыл прелестных созданий. Уж не знаю как, но большинство девушек останавливали свои обмороки на полпути, подпрыгнув как ужаленные, таких акробатических пантомим не видел негде.
   Гаррот Энз, Виконт Миронд.
   Хартинг-Холл
  
   Из Устава
   "Ежедневные тренировки - залог успешной деятельности"
  
   Клуб "Перо" - Беккай Делоурс
   Уважаемая мисс Делоурс, высылаем Вам каталог с новинками. Рады предложить усовершенствованный пневмокомплект шариковых зарядок, более точные и незаметные металки, у нас обновился комплект игл. Коллекция бальных аксессуаров пополнилась изысканными сумочками, несессерами, шляпками и перчатками. Как нашему постоянному и любимому клиенту, направляем комплект бальных перчаток с шариковыми браслетами. Будем благодарны, если вы напишите отзыв о них.
   С глубочайшим уважением,
   Писм Мэлс,
   Харт.
  
   Леди Эрингтон - Беккай Делоурс
   Уважаемая мисс Делоурс, буду рада видеть Вас у себя на небольшом семейном ужине в четверг около шести вечера. Меню прилагается.
   Леди Эрингтон,
   Лимос
  
   0x01 graphic
   Беккай - Аманде
   Дорогая подруга, мое появление не осталось незамеченным. На первом же общественном балу большая часть присутствующих меня возненавидела - старшее поколение за штрафы, молодые девицы за ограничения в обмороках, молодые люди за лишения их увлекательной игры "увернись от обморока". Лорд Эрингтон один из немногих, кто попросил уменьшить количество пострадавших, а не собрать как можно больше штрафов. Леди Эрингтон была так любезна, что пригласила мне на ужин в кругу семьи. Еда была восхитительна, мясо всегда удавалось северянам, а дополненное сочными дикими ягодами и травами стало просто шедевром. Экзотические фрукты, выращенные в оранжереях, не уступают по вкусу южным. Разговор был приятен, моя работа не обсуждалась, к счастью. Это действительно счастье - провести тихий вечер, не думая об обмороках, не отслеживая подопечную, не думая как лучше уберечь мрамор лестницы от юных тел.
   К моему глубочайшему сожалению, придется задержаться в Лимосе еще на несколько недель.
   Дорогой друг, как ты сама? Как твой дорогой супруг и малыш?
   Беккай Делоурс
   Лимос
  
  
   Делоурс - Писм Мэлс
   Уважаемый мистер Мэлс, как вы и просили, направлю свой отзыв о перчатках. Анонсированное использование их на общественных балах не оправдалось, кружево слишком непрочное, явная нехватка жемчужин для таких мероприятий, возможность замены браслетов не предусмотрена. Рекомендую для использования на частных балах или при несчастье оказать на общественном балу в деревне.
   Беккай Делоурс,
   Лимос
  
   Глория - Лиренс
   Милая подруга, пишу тебе, а сама плачу, стараюсь, чтоб горькие слезы не попадали на строчки, но мне это не всегда удается. Очередной бал был омрачен появлением этой подушницы. Мне удалось оказаться на мраморе всего три положенных раза. Родственники таким плотным кольцом сжали меня, что лишиться чувств красиво уже не могла. А падать во время танца считается банальностью, так пишет великая Л. Оруж. Банальности себе позволить не могу, мое положение не так высоко, как Ваше, но и не так низко, как мисс Крайд, которая рухнула без чувств прямо во время мазурки, испортив весь танец, была смена партнеров и я могла оказаться в руках самого Ройса Кэмбрикса. Только танец с ним может испортить репутацию порядочной девушки. О, сколько слухов ходит о его победах на любовных фронтах. Сколько странных разговоров о нем. Слышала, как моя замужняя кузина восхваляла его, не поняла за что, ну думаю не просто так. А могла упасть в его руки, корсет как раз подпилили, только зря, никто меня им так и не обесчестил.
   Рыдающая о своей тяжкой участи,
   Мисс Глория Джоус,
   Лимос
  
  
   Лиренс - Глории
   Любимая подруга, случилось самое страшное, мой отец нанял эту подушницу. Черная птица несчастья прилетела в мой дом. Через три дня она приедет, и как назло нет ни одного бала в радиусе двадцати миль, чтоб я могла насладиться последними свободными обмороками в моей загубленной родительской тиранией жизни.
   Мисс Лиренс Фолинз,
   Фолихаус
  
  
   Из декрета N1/1273ж:
   "Люди состоятельные, но не именитые, желающие пригласить себе на службу подушниц Империи, должны выплатить налог в казну, а также двойное содержание подушницам, обеспечить им проживание наравне с членами семьи, а при возможности лучше"
  
  
  
   Беккай - Аманде
   Дорогая подруга, мне придется задержаться в этих диких землях на весь сезон, мне предложили работу. Третьего дня пришел ко мне мистер Фолинз, один из самых богатых людей округи, его манеры сразу выдают невысокое происхождение. Как и все нувориши по всей Империи он мечтает породниться с каким-нибудь знатным родом, и все надежды возлагает на свою единственную дочь Лиренс. Для нее он очень ничего не жалеет, готов оплатить все самое лучшее, жаль, что он не имеет представление что же такое "лучшее".
   Я решила принять его предложение о работе. Ничего интересней в настоящее время мне не предложили, да и честно говоря, чем дальше от Лимоса, тем лучше, общественные балы утомительны, при контракте мне придется посещать только треть из них.
   Через три дня прибуду в Фолихаус. Напишу при первой же возможности о своих впечатлениях и условиях.
   С надеждой на встречу,
   Беккай Делоурс
   Лимос
  
   Путевой дневник
   Дорогой мой, замёрзший, продрогший дневник. Сегодня мы с тобой вспомнили развлечение детства. Как же давно я неслась с высокой горы на санках к самому берегу Мракового озера. До Фолихауса нас доставят на санях. Остановились погреться в Локкиусе, где же еще остановиться, чтоб выпить обжигающей клюковки и морошки, все так же хороши, как и в детстве, как и детстве, предпочитаю вариант без градуса. Еще час пути и мой новый временный дом примет меня в свои толстые стены. Что ждет меня там?
   Локкиус
  
  
   СБОРНИКЪ ІІРАВИЛЪ И НАСТАВЛЕНІЙ, КАКЪ ДЕРЖАТЬ СЕБЯ СЪ ТАКТОМЪ ВО ВСЬХЪ СЛОЯХЪ ОБЩЕСТВА и ДОМА.
   "Пить чай или кофе с блюдечка, хотя бы ложкой, или класть последнюю рядом с ним считается неделикатным. Опрокидывать свою чашку или стакан вверх дном считается очень неприличным".
  
   Лиренс - Глории
   Любимая подруга, моя жизнь окончена, загублена черной птицей. Такое прелестное утро было омрачено явлением этой невозможной подушницы. Мы только устроились ранним утром в малой столовой, чтоб позавтракать в лучах полуденного солнца, как дверь открылась, и противный Филипс впустил эту Делоурс.
   Отец сказал, что Императорским декретом предписано оказывать ей всяческое почтение. Не знаю почему, но для меня она была и будет всего лишь прислугой. Я потягивала крепкий чай из застенных провинций из моего любимого тонкого фарфора, что так прелестно звучит, когда опускаешь чашку на блюдце или попадаешь ложечкой по фарфору. Ты бы видела, как грациозно я потягивала чай из блюдца, закусывая его кусочком сахара, как потом не менее грациозно поставила пустую чашку на опустевшее блюдце. Ты не представляешь, как сморщился нос этой старушки Беккай.
   "Вы дурно воспитаны. Вашей гувернантке следует вернуть все заплаченные за ваше обучение деньги", - сказала она. О моей милой Лакессе такое сказать и тут же не умереть от собственного завистливого яда? Моя милая Лакесса, с которой столько часов читали романы и грезили о побеге с любимым (как ты помнишь, ей все же удалось сбежать то ли с дьяком, то ли с маньяком, я всегда путаю эти церковные звания). Она открыла мне великую Л. Оруж, с ее великими уроками и великосветскими обмороками.
   Отец заставил меня слушаться. И знаешь, что она меня заставила делать?
   Ты никогда не догадаешься, какой пытке была подвергнута твоя дорогая подруга. О, Глория, она заставила меня не менее тысячи раз поставить чашку на блюдце, пока несчастная пара не разлетелась на осколки. Тогда она отпустила меня к себе. И вот я в своей комнате, пишу письмо левой рукой, поэтому так криво и с ужасом думаю, что в сервизе еще сорок четыре чайных пары. Слезы текут по моим щекам. Как же несправедлив и жесток мир.
   В ощущении скорой кончины,
   Мисс Лиренс Фолинз,
   Фолихаус
  
  
   Мисс Делоурс - Мисс Неронд
   Дорогая подруга, высылаю Вам копию моего контракта, прошу проверить поступление денег на счет и оплату всех положенных налогов.
   Как же я продешевила, заключая его, надо было еще вписать пункт об этикете. Но с другой стороны, здесь так скучно, что могу вбить кое-какие знания в мисс Фолинз и бесплатно.
   Беккай Делоурс
   Фолихаус
  
   Глория - Лиренс
   Милая подруга, читала ваше письмо и плакала. О, как представила какой нечеловеческой пытке Вас подвергла эта "черная птица несчастья", так теряю сознание. Только желание поскорей выразить Вам дружеское участие останавливает меня от лишения чувств.
   Я так хотела поделиться с Вами впечатлениями бала, но они померкли на фоне тех испытаний, что выпали Вам.
   О, это был первый бал без подушницы. Мы долго не могли поверить нашему счастью, и никто не смел упасть в обморок первым. И если бы мисс Крайд, которая не так деликатна и щепетильна, как девушки подобные нам, не рухнула в проходе, то мы бы так и простояли весь бал. Отец сказал, что никогда пол не был так завален молодыми девицами, как в этот вечер. От радости я позволила себе больше десяти обмороков, как прекрасны они были. Как медленно упускалась на паркет посередине бального зала, как резко падала в пышные каминные кресла (пришлось дождаться своей очереди), как грациозно рухнула у самого экипажа. О, что за бал, самый чудесный бал в этом сезоне.
   Но Ваша беда не дает мне радоваться полной грудью, печаль сковала ее.
   Рыдающая о Вашей тяжкой участи,
   Мисс Глория Джоус,
   Лимос
  
   Беккай - Аманде
   Дорогая подруга, все еще хуже, чем я предполагала, но теперь мне есть чем развлекать себя долгими зимними днями и вечерами. Мисс Лиренс Фолинз образец настоящей современной молодой девушки - обмороки и романы в виньетках. У меня достаточно времени и плохого настроения, чтобы вбить в эту молодую особу хоть капельку благоразумия, частичку такта и основы этикета.
   Условия сносные, если бы не ярко-зеленые маки на обоях, то можно было назвать обстановку моей комнаты милой. Прости, дорогая подруга, мои письма становятся резче, это все холод, но портит мне настроение. А Вы прекрасно помните, как невыносима я в такие моменты, и как достается окружающим, имеющим несчастье находиться рядом со мной. Еще пару писем Вам придется потерпеть мое бухтение, дальше (очень на это надеюсь) привыкну к суровому климату.
   Как Ваши дела, милый друг? Как Ваши муж и малыш?
   С надеждой на встречу,
   Беккай Делоурс
   Фолихаус
  
  
   СБОРНИКЪ ІІРАВИЛЪ И НАСТАВЛЕНІЙ, КАКЪ ДЕРЖАТЬ СЕБЯ СЪ ТАКТОМЪ ВО ВСЬХЪ СЛОЯХЪ ОБЩЕСТВА и ДОМА.
   "Манеры приобретаются путемъ практики. Вы никогда не будете иметь полированной развязности въ обществе, если не будете постоянно въ домашнемъ быту утонченно вежливы, любезны и приличны".
  
   "Никогда не следуеть ступать за раз всею ногою, а еще монве становиться сначала на пятку; первое неженственно и грубо, второе свойственно только людям невоспитанным. Надо постоянно ступать прежде на носок, лишь тогда нога получасть высокій выгибь и элегантный видь, а походка становится граціозной".
  
   Лиренс - Глории
   Любимая подруга, моим мучениям не будет конца. Утро началось так рано, так рано. Еще даже солнце не осветило нашу малую столовую, а я уже была на ногах. Жестокая подушница вытащила меня из теплых перин и заставила умываться холодной водой (как простолюдинку какую-то). Потом она попросила пройтись по залу, представляешь какой холодный пол там в такую рань, любая высокородная девушка или такая как мы с тобой, упала бы без чувств от такой пытки. Но разве она даст упасть. О, эта бесчувственная особа (поэтому она не может лишиться чувств, у нее их просто нет), как она жестока. Стоило мне только сделать шаг и наступить сначала на пятку (также удобней), как тут же тонкая хворостина рассекала воздух, и моя белоснежная кожа становилась пунцовой.
   Три часа таких мучений удалось мне выдержать. Целых три часа! Носочки у меня болят, пятки отваливаются, ноги не в состоянии передвигаться. Сейчас лежу в своих перинах и пишу тебе письмо. Смогу ли я теперь когда-нибудь ходить? Смогу ли посетить еще хоть один бал и грациозно упасть в обморок?
   С ощущением своей очень скорой кончины,
   Мисс Лиренс Фолинз,
   Фолихаус
  
  
   Ройс - Гарроту
   Дорогой друг, рад, что вы последовали моему совету. Перелом скоро срастется, но что сломанная кость в сравнении со свободой. Последние общественные балы были безумно скучны, все девицы были в таких глубоких обмороках, что даже не с кем было танцевать. К счастью, графиня Ремская и баронесса Гросу были без мужей. Подробности и рекомендации сообщу при встрече. Через два дня буду у Вас.
   Ройс Кэмбрикс, герцог Энрой
   Хатбрик
  
   Гаррот - Ройсу
   Дорогой друг, Ваш совет пришелся как нельзя кстати, если бы не он, то был бы я сейчас сосватан с дочерью старьевщика, скряги Мулса. Надо завязывать с посещением подобных сборищ. Частные балы намного опасней, но и выпрыгивать из окон там намного приятней, вместо грубой мостовой плюхнешься на творение именитого садовника. Общественные балы потеряли свое очарование после отбытия подушницы в Фолихаус. Может нам ее перекупить? Как думаете, друг?
   Ждущий Вас, неунывающий
   Гаррот Энз, Виконт Миронд.
   Хартинг-Холл
  
  
   Ройс - Гарроту
   Дорогой друг, думал вы повредили ногу, а вы, кажется, повредились в уме. Перекупит подушницу, как такое пришло в ваш светлый ум? Нас же тогда не пустят ни на один бал в округе. Нет, я еще не готов отказаться от увлекательной игры с желающими упасть удачно на меня.
   Как только Вы сможете держаться в седле, навестим Флоувлес, надо же готовиться к вступлению в наследство. Все же, как удачно я не женился - невеста умерла до свадьбы, ее родственники тоже, а все досталось мне.
   Скучающий
   Ройс Кэмбрикс, герцог Энрой
   Хатбрик
  
  
   СБОРНИКЪ ІІРАВИЛЪ И НАСТАВЛЕНІЙ, КАКЪ ДЕРЖАТЬ СЕБЯ СЪ ТАКТОМЪ ВО ВСЬХЪ СЛОЯХЪ ОБЩЕСТВА и ДОМА.
   "Каждая благовоспитанная женщина должна иметь изящную и уверенную осанку, которая в никаком случае не должна походить на деревянную неподвижность или солдатскую выправку"
  
   Глория - Лиренс
   Обожаемая подруга, как же не справедлива к тебе судьба. Но и к нам она не менее жестока. Наш круг осиротел, какие же балы без милого Виконта Миронда. Он, бедняжка, сломал ногу, случайно выпав из окна. Дорогая, видишь, как опасна жизнь, даже окна теперь к нам враждебны. Скоро буду в Фолихаус. Вместе мы сможем бороться с произволом этой Беккай.
   Сражающаяся вместе с тобой,
   Мисс Глория Джоус,
   Лимос
  
   Беккай - Аманде
   Дорогая подруга, рада, что в вашей семье все замечательно, малыш здоров, муж также нежен. Холодные ветра все еще влияют на мой характер, а может это уже и старость приближается. Вспоминаю нашу милую наставницу и понимаю, что все больше похожа на нее. Ближайшие две недели буду проявлять заботу о двух подопечных, к мисс Фолинз приехала ее подруга Мисс Джоус. Придется исправлять нерадивость их гувернанток. Думаю, стоит начать с осанки, вот и пригодятся тома романтической прозы, что они так медленно читают в несчастной библиотеке, да веревки со швабрами.
   Через неделю буду сопровождать девушек на частный бал. Дает его молодая вдова, миссис Канти, все возмущаются ее легкомысленности и ругают за нарушение правил, давать бал через полгода после смерти мужа, не продержавшись положенное время в трауре, моветон. Уверена, что вся округа будет там.
   Что нового в клубе "Перо"? Последний каталог меня немного разочаровал.
   Давно не получала вестей из Харта. Аманда, друг мой, будете в тех краях, передавайте поклоны от меня великой Журол и съешьте за меня кусочек весеннего пирога.
   С надеждой на встречу,
   Беккай Делоурс
   Фолихаус
  
  
   Основы нравственности, воспитанія, учтивости и этикета.
   "Одинокихъ женщинъ можно разделить на три разрядакъ первому относятся женщины, почему-либо совсемъ не вышедшія замужъ, такъ называемыя старыя девы; ко второму--вдовы и къ третьему женщины, живущія отдельно отъ своихъ мужей".
  
  
   Лиренс - Клариссе
   Милая подруга, с каким же удовольствием я перечитываю твое приглашение на бал. Как красива бумага, с каким вкусом подобраны виньетки, как прекрасны голубки внизу. О, а твои изысканные гласные, как же соскучилась по ним за месяцы твоего замужества. Как хорошо, что ты опять вернулась в наши края. Мне так не хватает твоей решимости.
   О, мой друг, ты не представляешь, какое горе свалилось на меня. Мой отец, да вернется в его голову разум, нанял подушницу. Эта особа задалась целью уморить меня. Но попутно решила еще и уничтожить Глорию. Она лежит рядом, стонет и передает тебе привет. Стоило мне только отойти от отработки шагов, как она решила заняться нашими спинами. Ты знаешь, какой роман самый опасный? Я теперь знаю - "Розовые мечты в голубом Раю", он весит почти пять фунтов и больней всего ударил по пальцам ног.
   Дорогой друг, можешь ли ты прислать приглашение и указать, что приезд подушницы нежелателен? Пусть она останется дома, а то все мои надежды на веселый бал и обворожительные обмороки не сбудутся. Остальные гости тоже будут тебе благодарны, ты не представляешь, как она испортила все общественные балы последних недель. Глория бы написала тебе, но ее пальцы еще не слушаются, после упражнений с веером.
   С надеждой на прекрасный бал,
   Мисс Лиренс Фолинз,
   Фолихаус
  
   0x01 graphic
   Из декрета N1/1273ж:
   "Никто не может препятствовать исполнению служебных обязанностей подушниц, ибо они служат Империи".
  
   "Сорок верных способов упасть в обморок удачно" Л. Оруж.
   "Совет по выбору окружения:
   Подать в обморок лучше всего в обществе менее красивых девушек, тогда контраст между вами красивой в обмороке и между ними, стоящими рядом, будет еще сильней".
  
  
   Кларисса - Лиренс
   Любезная подруга, жду встречи с вами с нетерпением. За месяцы утомительного замужества так соскучилась по тебе и Глории. Мой вам совет - не торопитесь замуж или торопитесь стать вдовой.
   К сожалению, исполнить твою просьбу не смогу, запретить что-либо твоей мучительнице Делоурс мне не дают декреты. Но доставить ей множество неприятных минут они запретить не могут. Наше девичье братство снова вместе и никакая подушница не сможет его разрушить.
   Сейчас у меня столько хлопот с организацией бала, уже и забыла, что это так сложно. Мой бедный муж не любил суеты, гостей и балы. Ты не представляешь, как это невыносимо находиться рядом со Столицей и не участвовать в светской жизни. Но сейчас я намерена наверстать упущенное, и ты и Глория поможете мне в этом.
   До встречи на балу,
   миссис Кларисса Канти,
   Канти-Холл
  
  
   Гаррот - Ройсу
   Дорогой друг, жду от Вас правдивый рассказ о бале у очаровательной миссис Канти, ко мне дошли такие противоречивые слухи, что уже начинаю жалеть, что не доковылял до дивана в ее голубой гостиной и не увидел все собственными глазами.
   Ждущий новостей, неунывающий
   Гаррот Энз, Виконт Миронд,
   Хартинг-Холл
  
  
   Лиренс - Клариссе
   Милая подруга, спешу выразить тебе свои сожаления, кто же знал, что может так произойти. Теперь и ты убедилась, что подушница величайшее зло в наших краях. Как только она посмела! Наверняка можно куда-то пожаловаться, это же произвол! Надо только узнать куда.
   Переживающая вместе с тобой,
   Мисс Лиренс Фолинз,
   Фолихаус
  
  
   Ройс - Гарроту
   Дорогой друг, ничего интересного не произошло. Это был обычный бал, никаких новшеств, а я ожидал какие-нибудь столичные изыски. Обычная еда, съедобная и не более, ординарные вина, она так не научилась в них разбираться, все тоже общество, все те же обмороки. Знаешь, уже по одному приготовлению к падению могу угадать номер "удачности".
   Явление подушницы охладило пыл некоторых особо ретивых молодых особ. Ты так нахваливал ее, что весь вечер ждал от нее действий, но их не последовало. Она общалась с другими дамами преимущественно старыми девами и престарелыми матронами. Изредка поглядывала за своими подопечными - неумной Глорией и недалекой Лиренс, вот уже кто за весь бал не упал больше трех раз, а какими прямыми были их спины, что даже бравый драгун Миронский позавидовал выправке.
   Кларисса всегда была неучтива, но тут она превзошла саму себя - нарушив все правила этикета и здравого смысла не пригласила Делоурс за общий стол, отправив ее к прислуге, благо ее дворецкому хватило ума не исполнять поручение. Мелкие колкости и обидные шуточки долетали да самого края стола, где в окружении старых дев и сидела "черная птица несчастья", но старушка не реагировала, пропуская все мимо себя.
   Вечер стал ночью, и скука смертная уже почти погнала меня домой, когда заметил приготовления к обмороку за номером семь "Устрани соперницу", после такого падения объект покушения отделывался переломами, а в худшем. Ты же помнишь, что осталось от мисс Хлюп после падения на нее мисс Стотонн. Но старушка была готова к неожиданностям, Беккай сделала шаг вперед и взяла бокал вина с подноса, очень даже грациозно для своих лет все это проделала, а Кларисса рухнула на пол, разбив свою прелестную голову о мрамор, объект не пожелал смягчить ее падение. Подушница перебинтовала ее, выписала штраф и запретила организовывать балы миссис Канти в течение двух лет. Наше общество от подобного решения только выиграло, не надо трать время на еще один скучный бал.
   Мисс Фолинз кричала, что Делоурс обязана была предотвратить падение Клариссы, на что та пожала плечами, выпила немного вина и сказала: "Она мне не платит. А теперь мисс Фолинз и Мисс Джоус домой, да и остальным пора по домам. Балов здесь долго не будет". И две молодушки послушно потопали домой. Остальные посочувствовали хозяйке минут пять, доели угощение, допили вина и поехали на другие балы.
   Явление подушницы в наш край действительно полезно, думаю, этой ночью все дамы читают Декрет N1/1273ж, никто из них не захочет повторить печальную участь Клариссы.
   Как видишь, ничего интересного. Надеюсь, через неделю ты достаточно окрепнешь для верховой езды.
   Невозмутимый
   Ройс Кэмбрикс, герцог Энрой,
   Хатбрик
  
   Гаррот - Ройсу
   Дорогой друг, и я пропустил подобное, о, будь проклято окно, что стало мне спасением, сейчас бы женатый и скучающий наблюдал за этой без сомнения достойной изучения особой. Узнать тайный мир закрытой школы, что может быть увлекательней.
   Через неделю буду в седле. Если позволит погода, то можем доехать до Фолихауса и попытаться выпытать тайны ордера подушниц. Как вам такая идея?
   Раскрывающий тайны
   Гаррот Энз, Виконт Миронд,
   Хартинг-Холл
  
  
   Мисс Жон - Миссис Канти
   Уважаемая миссис Канти, Ваше обращение рассмотрено. Никаких превышений полномочий со стороны мисс Беккай Делоурс не выявлено. Внимательно изучив материалы и Ваше письмо, комиссия пришла к выводу, что решение мисс Делоурс излишне мягкое и изменяет его на три года лишения прав организовывать балы. Хозяйка, неспособная поберечь собственное здоровье, не может отвечать за приглашенных гостей. Надеюсь, вы с умом проведете эти три года и поучитесь у достойных дам вашей округи правильной организации балов. Также напоминаю, что по рекомендациям Декрета N1/1273ж вдовам стоит лишаться чувств не более двух раз за вечер, в вашем письме содержится упоминание о пяти обмороках. Прикладываем к ответу дополнительный штраф. Решение можно обжаловать в личный приспальный суд Императора в течение пяти месяцев после получения данного письма.
   Мисс Едвина Жон,
   Харт
  
  
   Основы нравственности, воспитанія, учтивости и этикета.
   "Многое, что правилами светской жизни разрешается вдовамъ и замужнимъ женщинамъ, запрещено старымъ девамъ"
  
  
   Беккай - Несуществующему другу
   Дорогой друг, каждый раз на новом месте происходит одна и та же история, кто-то пытается указать мне мое место, но к несчастью, я слишком хорошо знаю, где оно. Очередная молодая вдова упала в обморок рядом со мной и рядом с резным столиком, к счастью, ни я, ни столик не пострадали, как жалко было бы потерять такой шикарный образец терпения и вкуса. О, Вы бы видели как прекрасно ажурное дерево, как изящны его гнутые ножки. В мире много красивых вещей, жаль, что часто они попадают к тем, кто не умеет ценить прекрасное.
   Мисс Журол всегда говорила, что чаще всего благоразумие в молодой девушке рождает бедность и куча неразумной родни. На балу познакомилась с очаровательной молодей леди, мисс Энн Хонести, образец благоразумия, ей приходится тащить на себе весь дом и выводить в свет своих сестер. Добровольно, еще в юном возрасте она выбрала для себя участь старой девы. Вы же знаете, мой друг, как суров свет к молодым особам, что приходят без достойного сопровождения, ей пришлось стать таким сопровождением. Сестры, правда, мало ценят ее поступок, предпочитая подражать малодостойным этого мисс Фолинз, Мисс Джоус и миссис Канти.
   Послезавтра мисс Джоус нас покинет и наконец-то смогу приобщить мисс Фолинз к прогулкам на свежем воздухе. Получила приглашение на очередной общественный бал. Леди Эрингтон просит посетить и ее бал, устроенный в честь первой клубники в этом году. Представляете, вокруг снег, а мы будем собирать клубнику, почти как в южных провинциях. Как мне не хватает этих тихих прогулок по саду, как не хватает шумного сбора плодов, шуток и танцев простого люда. Леди Эрингтон написала, что я могу взять с собой подруг. Думаю, Энн Хонести заслуживает поездки в Лимос и бал у градоначальника, пусть ее благоразумие будет вознаграждено. А мисс Фолинз немного отдохнет от меня. Тем более что впереди ее ожидают уроки верховой езды.
   Ваша
   Беккай Делоурс,
   Фолихаус
  
  
   Дамская Верховая езда. Заимствовано изъ сочиненія графа К. Г. Врангеля "Das Buch vom Pferde".
   "Я ни въ какомъ случае не хочу утверждать, что дамы не способны сделаться выдающимися наездницами -- ведь ея величество австрійская императрица, m-rs Power O'Donoglme, девицы Луазе и Эліща и многія другія знаменитыя наездницы доказывають противоположное -- но въ общем, прекрасный полъ относится довольно поверхностно къ верховой езде и, къ сожаленію, даже самая очаровательная наездница производит весьма часто на знатока неимоверно страшное и захватывающее духъ впечатленіе: съ перваго же взгляда видно, что она вполне зависитъ оть произвола своего коня".
  
  
   0x01 graphic
   "Сорок верных способов упасть в обморок удачно" Л. Оруж.
   "Обмороки, требующие специальной подготовки.
   К сожалению, последнее время все меньше молодых леди уделяют должное внимание верховой езде. Нет уже тех прекрасных наездниц, что пленили сердца только одним своим видом. Неизгладимое впечатление на молодых людей производит обморок в седле, но делать его могут только уверенные в своих силах наездницы. Если вы не можете проехать сорок миль верхом, то даже и не стоит начинать тренировку, чтоб овладеть этим изысканным способом лишаться чувств. Но я верю в ваше упорство, но только помните, сломать шею на лошади вероятность выше, чем от обморока на балконе. Внимательно изучите приложение N29 "Строение лошади", приложение N30 "Дамские седла", Приложение N31 "Падения и последствия", и только после это переходите к Приложению N32 "Как сесть на лошадь и не уронить честь"".
  
  
   0x01 graphic
  
  
  
   Лиренс - Клариссе
   Милая подруга, как ваше самочувствие? Мое отвратительно, мало того, что погода за окном надоедливо солнечная, так еще и противная Беккай заставляет меня гулять в такую погоду. Сегодня утром мы прошли не менее десяти миль. Я могу позволить себе любую повозку, но меня заставляют ходить пешком. Глория, к несчастью, уже покинула меня, приходится бороться с Делоурс самостоятельно.
   Переживающая за тебя,
   Мисс Лиренс Фолинз,
   Фолихаус
  
  
   Лиренс - Клариссе
   Милая подруга, прости, что пишу тебе так часто, но мне сейчас не с кем поделиться, а мне так нужна поддержка. Сегодня утром мы должны были поехать кататься верхом. А ты знаешь, как я не люблю такие прогулки. Дамское седло даже самой лучшей кожи, не так удобно как диваны кареты, но мой отец всегда поддерживает эту подушницу. Мы были во дворе. Моя мучительница уже была в седле, а я все еще ждала грума, что поможет мне взобраться в седло и будет сопровождать меня дорогой.
   О, сама не знаю, что на меня нашло. Но я сделала ужасную глупость. Воткнула шляпную булавку в бок Рекраса. Холодный ветер тут же унес мою шляпку и растрепал волосы. В этот самый миг к нам прибыли Герцог Энрой и Виконт Миронд, а я в таком виде.
   К несчастью, подушница даже не упала с лошади, а я так надеялась, что когда Рекрас встал на дыбы на милость судьбы и избавление от мучений. Мужчины бросились к ней на подмогу, но Рекрас понес, о, как он летел, ты же знаешь, как он быстр. Но и тут ожидало меня разочарование, даже с норовистым жеребцом подушница управилась.
   О, как несправедлива жизнь. Мужчины уделяли внимание моей мучительнице, а для меня не нашли и пары ласковых слов, даже приветствие было сухим. Мой прекрасный обморок на край дивана остался незамеченным.
   Переживающая за себя,
   Мисс Лиренс Фолинз,
   Фолихаус
  
   0x01 graphic
   Виконт Миронд - Мисс Делоурс
   Уважаемая мисс Делоурс, хочу выразить Вам свое восхищение, любая бы женщины в подобной ситуации растерялась бы, но Вы проявили невероятную твердость духа. Если Вы надумаете подать иск к семейству Фолинз, можете рассчитывать на мои свидетельский показания.
   Гаррот Энз, Виконт Миронд,
   Хартинг-Холл
  
  
   Мисс Делоурс - Виконту Миронду
   Спасибо за поддержку и предложение. В каждой профессии есть издержки - ненависть молодых особ издержки моей. Если бы я подавала в суд по каждому подобному случаю, то уже давно бы не оказывала услуги, а жила в теплых краях. За предложение спасибо, но воспользоваться вашими свидетельскими показаниями не придется.
   С уважением,
   Мисс Беккай Делоурс,
   Фолихаус
  
  
   Лиренс - Глории
   Любимая подруга, как же жестоко наказали меня за такую маленькую шалость, ну подумаешь, не туда воткнула булавку, с кем не бывает. Знаешь, чего я лишилась из-за такой мелочи? Поездки в Лимос и бала у Лорда Эрингтон. О, если бы я только знала, что эта мерзкая Беккай может отвезти меня туда, то, как бы льстиво с ней себя вела. О, как же я не додумалась раньше, что она может прибывать на любые балы и брать с собой еще кого-то. О, какой удар. Переживу ли его? Знаешь, кого она берет с собой? Старую деву Хонести. Как? Как можно было взять ее, а не меня? У нее и платья-то подобающего нет.
   Сокрушающаяся о несправедливости мира,
   Мисс Лиренс Фолинз,
   Фолихаус
  
  
   Гаррот - Ройсу
   Дорогой друг, как несправедлив мир, как только появилась на горизонте интересная женщина, так она неподходящего возраста. Будь подушница моложе, то приударил бы за ней, ох как приударил бы. За этим романом бы следила вся округа.
   Романтический мечтатель,
   Гаррот Энз, Виконт Миронд,
   Хартинг-Холл
  
   Ройс - Гарроту
   Боюсь, дорогой друг, что приударила бы она Вас и крепко приударила. Сами же видели, как лихо она справилась с жеребцом. Даже интересно, какое наказание она уже придумала для малышки Лиренс.
   Надеюсь на скорую встречу на балу Первой клубники. Там будут лучшие замужние и вдовые дамы округи, и не там много падающих в обмороки девиц. Вечер и ночь будут интересными.
   Привычно тоскующий,
   Ройс Кэмбрикс, герцог Энрой
   Хатбрик
  
   СБОРНИКЪ ІІРАВИЛЪ И НАСТАВЛЕНІЙ, КАКЪ ДЕРЖАТЬ СЕБЯ СЪ ТАКТОМЪ ВО ВСЬХЪ СЛОЯХЪ ОБЩЕСТВА и ДОМА.
   "Какъ бы ни была дика и неловка девушка, вступая впервые въ общество выше той среды, въ которой она родилась и выросла, если она не лишена наблюдательности, если она скромна и способна къ некоторому самоотверженію, необходимому для того, чтобъ отказаться отъ некоторыхъ привычекъ, она несомненно достигнетъ успеха".
  
  
   Дневник
   Приглашение мисс Беккай Делоурс стало для меня полной неожиданностью. Лимос, как давно я там была. Еще в пору беззаботной юности, когда были живы мама и отец. Могу ли я оставить сестер на три дня? Могу ли позволить себе немного радости? Забыть о повседневных хлопотах?
  
  
   Путевой дневник
   Дорогой мой, замёрзший, продрогший дневник. Опять остановились погреться в Локкиусе, чтоб выпить обжигающей клюковки и морошки, все же как они хороши, после утренней прогулки верхом. Дальше мы поедем в санях. Мисс Хонести все еще под впечатлением от приглашения и считает себя недостойной такой чести. Милое создание. Так, информацию о мужчинах округи мне должны собрать к возвращению. Не забыть купить с собой клюковки, вечером при чтении очень даже пригодится.
   Локкиус
  
  
  
   Дневник
   Встретили нас очень приветливо. Предоставили комнату, она очаровательна. И мне приходилось бывать в разных домах, но в таком красивом впервые. Леди Эрингтон была со мной любезна, в ней не было и капли той великосветской гордости, что мелькает в обращении сельчан. Не было и жалостливой снисходительности. Завтра я буду на балу, и впервые за последние семь лет как гостья, а не сопровождение. Леди Эрингтон любезно одолжила мне один из нарядов своей дочери. Мисс Беккай Делоурс настояла, чтобы я непременно надела украшения. Завтра, завтра я буду танцевать! О, как я жду этого. Но утром сбор первой клубники. Сейчас надо идти спать. Но от волнения сон совсем не идет ко мне.
  
  
   "Сорок верных способов упасть в обморок удачно" Л. Оруж.
   "Места для падения надо выбирать особенно тщательно. О, как же красиво упасть в обморок в зелень. Яркая трава контрастирует с вашей белой кожей, а румянец становится еще ярче.
   При сборе подать лучше на грядки, кто уже остались без ягод, пусть ваш румянец не имеет конкурентов в зелени. Да и испачкаться вероятность меньше".
  
  
  
   Леди Эрингтон - Маркизе Варшой
   Дорогая моя, как же я сегодня сплоховала. Мисс Делоурс уточнила утром, нуждаюсь ли я в ее услугах утром. О, и я сказала, что утром она, как и все, просто гость. Оранжерея ждала нас, все уже было приготовлено, грядки выстелены соломой, слуги подкладывали под колени молодым девушкам подушечки, чтоб им было комфортно собирать ягоду. Как же много ее было. Как красиво она краснела в зелени листьев. Сколько трудов стоило мне вывести этот сорт. О, дорогая моя, не надо было звать всех этих молодых девушек, для которых это первый бал. Они так впечатлительны, стоило одной упасть в обморок, как все остальные начали падать. И нет бы падать в проходы, они на зелень плюхались. Уцелела только грядка мисс Делоурс и мисс Хонести. На балу Первой Клубники самой клубники будет мало, какой позор.
   Леди Эрингтон,
   Лимос
  
  
   Маркиза Варшой - Леди Эрингтон
   Дорогая моя, это все безжалостное солнце, на этой неделе оно палит особенно сильно, даже мороз не так жгуч в его лучах. Только оно могло заставить тебя совершить такую ошибку, но слово обратно забрать невозможно. Посылаю тебе клубнику из моей оранжереи.
   Маркиза Варшой,
   Лимос
  
  
   ПРАКТИЧЕСКОЕ РУКОВОДСТВО ДИРИЖИРОВАТЬ БАЛЬНЫМЙ И ОБЩЕСТВЕННЫМИ ТАНЦАМИ.
   Наставленіе для распорядителей на балахъ и семейных вечерахь сь приложеніемъ описанія многихъ характерныхъ танцевъ и терминологіи для распорядителей.
   "Ведь танцы, по замечанію великихъ людей, -- это жизнь, рай, блаженство; a музыка, въ соединеніи съ ними -- страсть, упоеніе, совершенство. Она заставляетъ насъ забывать обо всемъ, кроме жизни, и успокоиваетъ наши нервы".
   0x01 graphic
  
  
   Дневник
   Сегодня один из самых счастливых дней в моей жизни. Проснулась рано. В коридоре столкнулась с мисс Делоурс, которая подарила мне карнэ, все танцы там уже были прописаны. "Пригодится" - сказала она.
   "Умеете ли вы фехтовать" - спросила она меня, когда я напросилась пойти с ней. Как же стыдно было признаться, что никогда не держала рапиру в руках. Но мисс Делоурс из деликатности не продолжила расспросы. Она упражнялась в фехтовании, я делала привычные упражнения, что делаю каждое утро - повороты, наклоны, приседания, кружения.
   "Вы бы лучше вспомнили схемы танцев" - посоветовала мисс Делоурс. Она отстукивала такт рапирой, а я кружила по залу. После часа тренировок мы вернулись в комнаты, холодное умывание и переодевание к завтраку, Леди Эрингтон предпочитала завтракать в лимонной малой комнате. Шелк обоев напоминал солнечный свет, казалось, что это кусочек лета, а пальмы в кадках только добавляли колорита. Завтрак по уверениям Леди Эрингтон был скромным, за что она извинилась несколько раз. Но в нашей стороне не каждый званый обед может похвастаться таким разнообразием - артишоки с пикантным соусом, крустат из домашней птицы, паштет из телятины, салат из омаров, омлет со шпиком и помидорами, ракушки а-ля-пулет, форель жареная с лимоном, оладьи из манной крупы с пармезаном, сырники с черникой, разнообразные каши, яйца в различных вариациях, молодая спаржа, разнообразные сыры, мармелады, джемы, свежая выпечка.
   "Мне придется исполнять обязанности утром?" - спросила мисс Делоурс.
   "Нет, мисс Беккай, вы, как и остальные приглашены на сбор, не думаю, что они начнут падать в обморок прямо на клубнику. Их обожаемая Л. Оруж такого не советует" - ответила Леди Эрингтон, отпивая чай из чашки почти прозрачного фарфора, изящно оттопыривая мизинец.
   Мисс Делоурс взяла себе немного омлета, я последовала ее примеру. Слишком растерянной себя ощущала. Каждый раз, когда Леди Эрингтон ко мне обращалась, терялась, если бы не поддержка мисс Беккай, то сбежала бы с завтрака.
   Крепкий кофе выбрала для себя мисс Делоурс, я предпочла чай. О, как изящно она намазывала желтое сливочное масло на свежую булочку, мне так не научиться.
   После завтрака Леди Эрингтон показала нам оранжереи. Через два часа там соберутся все дебютантки, сбор первой клубники традиция последних пятнадцати-семнадцати лет. Отец говорил, что предложил ее старый наместник Императора, Лорд Вэлор, так рано и так странно погибший.
   Через два часа десятки девушек в светлых ситцевых платьях наполнили оранжерею, я держалась мисс Делоурс, слишком выделялось на их фоне мое старое верное платье.
   К сожалению, девушки оказались чересчур впечатлительными, лишались чувств от красоты окружающей и падали прямо на кусты несчастной клубники, уничтожив весь урожая. Леди Эрингтон шутила, но на мгновение я заметила, что она озадачена.
   До обеда нас развлекали игрой на клавесине младшие дочери леди Эрингтон, в этом году выходящие впервые свет. Мне тоже предложили сыграть, но прикасаться к такому дорогому инструменту было страшно, отказалась. Мисс Делоурс удалилась в библиотеку.
   Позже нас позвали к обеду. Стол был так разнообразен и так пугающе сложен, большую часть блюд никогда не приходилось видеть. Подглядывала за окружающими, как они справлялись с блюдами, чтобы не показаться невоспитанной.
   "У Вас восхитительная библиотека, Леди Эрингтон" - сказала мисс Делоурс.
   "Ее собирал предыдущей владелец резиденции, мой муж, дети, да и я предпочитаем другие развлечения. Ох, как страшна была его смерть, сгорел вместе с семьей, хорошо, что мф были далеко тогда, мое сердце не выдержало бы такой скорби. Вы играете в вист, мисс Делоурс?"
   "Нет, не играю. Уставом запрещено играть в азартные игры"
   "Это же не азартная игра, там нет ставок, а значит, нет и азарта".
   "И, тем не менее, карты запрещены. А вот чтение разрешено. Думаю, после обеда я еще несколько часов до бала проведу там. Мисс Хонести лучше отдохнуть пару часов, для нее слишком много впечатлений".
   Мне хотелось возразить, но стоило оказаться в своей комнате, как тут же захотелось поспать. Разбудила горничная. Меня первую было решено готовить к балу, прическа проста, не требует много времени, поэтому мастер сделает все сейчас. Шелк белья, прозрачность нижних юбок, жесткость корсета, темно-рубиновое платье. Золотой кулон с рубиновым рисунком в пару ему браслет, мисс Делоурс настояла на украшениях. Кружевной веер.
   Бальный зал был прекрасен. Гости великолепны. Мисс Делоурс была вынуждена оставить меня на попечение Леди Эрингтон. Привычное черное платье было заменено темно-синим, закрытым, требования бального этикета об открытых шее и плечах на подушниц не распространялись, разбавлял темноту ткани белый шарф, что был так умело и ловко завязан, что несколько джентльменов пытались выяснить секреты, резная камея украсила лиф. Высокая прическа. Серебряное перо сменило золотое с парой капелькой бриллиантов, интересно металл зависит от уровня бала? Небольшой ридикюль в руках. Все начало бала она простояла рядом с церемониймейстером, что объявлял гостей. Из всех приглашенных только два знакомых имени. Леди Эрингтон представляла меня своим знакомым, я так боялась забыть или перепутать имена.
   Леди Эрингтон разговаривала со своими друзьями, мисс Делоурс была занята своими обязанностями. Я была предоставлена самой себе. Герцог Энрой и Виконт Миронд подошли ко мне.
   "Молодой леди не стоит быть без сопровождения. Окажите мне честь, принять мою опеку на этот вечер" - сказал Герцог Энрой.
   "Думаю, моего сопровождения будет достаточно" - охладила их благородный порыв мисс Делоурс. Джентльмены откланялись и ушли к своим знакомым.
   "Вы не будете мешать им падать?"
   "Нет, знаете, мисс Энн, чем отличаются частные балы от общественных, здесь не калечатся, слишком дорогие тела, столько вложений, их никак нельзя повредить. Моя задача другая".
   И скоро я узнала какая. Если у нас все переживали, что мисс Делоурс запишет лишний обморок и выставит штраф, то здесь переживали, что она не запишет, а тогда они не смогут хвастать в салонах, сколько денег они отдали в казну ради модных увлечений дочерей. То и дело к ее столику подходили благородные папаши, чтоб уточнить успела ли она увидеть обморок дочери и точно ли записала фамилию. Да, даже здесь дамы падали в обморок. Но это было так красиво, изыскано и естественно, что не прерывало бал, а дополняло его. Они не лишались чувств по время танца, не падали со стульев играя в вист, не оседали с бокалами на мрамор. Большинство девушек уже было обручено, и с удовольствием позволяли своим женихам им подхватывать.
   Гостей угостили клубникой и шампанским, Лорд Эрингтон произнес небольшую речь, и музыканты начали играть полонез. Впереди хозяева дома, потом остальные гости. Моим партнером был кузен Леди Эрингтон, славный молодой человек, но разговаривал он исключительно об охоте, мне оставалось только иногда кивать, да ему больше и не было нужно.
   Вальс, как же прекрасна мелодия, кавалер все время отсчитывал ритм, стараясь не сбиться.
   "Думаю, вам стоит немного отдохнуть или если не трудно, принесите лимонад".
   Мне было совсем не трудно.
   "Немного поисполняла обязанности сопровождающей. Внесла приглашения на танцы в бальную книжицу. Осталась свободной одна мазурка из трех и закрывающий вечер котильон" - сказала мисс Беккай после моего возвращения с бокалами с лимонадом.
   Еще один вальс, Герцог Энрой и Виконт Миронд опять подошли к нам. Виконт подал мне руку, приглашая на танец, мисс Делоурс утвердительно кивнула.
   "А Вы, мисс Делоурс, танцуете или Устав запрещает?"
   "Не запрещает, Ваша Светлость, но мои служебные обязанности не располагают к танцам".
   "Вы просто забыли, как это танцевать, мисс Делоурс, соглашайтесь, танцы доставляют удовольствие" - Герцог еще ближе подошел к столику.
   "Я больше переживаю о Вас, Ваша Светлость, чернила пропитали мои перчатки, слишком много штрафов. На Ваших останутся следы, а это уронит Вашу честь" - пояснила мисс Делоурс.
   "У меня есть запасные" - он протянул руку, и мисс Делоурс приняла приглашение. Вальс закружил, взволновал, не отпускал. Хотелось, чтоб он не останавливался. Но музыка закончилась, меня проводили до столика мисс Делоурс. Беккай уже выписывала штрафы, даже во время танца, она исполняла свои обязанности и находила нарушителей.
   Я танцевала и танцевала, как же это прекрасно - танцевать, утро наступило слишком быстро. Гости начали разъезжаться. Моя сказка закончилась, но она у меня была.
  
   0x01 graphic
  
   Ройс - Гарроту
   Боюсь, дорогой друг, что перелом плохо сказала на вашем уме, вокруг было столько хороших девиц, молодых вдов и молодых жен, что грех было тратить вечер на ту, что можно видеть каждый бал в нашей округе.
   Вам не кажется, что для бала Первой клубники, этой самой клубники было маловато, не удивлюсь, что стадо падающих в обморок ее и затоптали. А может просто не урожай. В мой оранжереи ягод много, может тоже провести Бал Первой клубники для дебютантов, расскажу про опасности, что их подстерегают, подскажу, как избежать скоропалительной женитьбы.
   Вечно тоскующий,
   Ройс Кэмбрикс, герцог Энрой
   Лимос
  
  
  
   Гаррот - Ройсу
   Дорогой друг, но не будете же Вы отрицать, что мисс Энн Хонести оказалась приятной молодой леди, в окружении сестер и старых дев этого не было видно. Вы и сами предпочли общество старушки Беккай, что уж мне пенять.
   Гаррот Энз, Виконт Миронд,
   Лимос
  
   Ройс - Гарроту
   Дорогой друг, мисс Энн Хонести прелестная старая дева, она ей была и будет. А Вам надо быть осторожней, приглашать ее на четвертый танец все равно, что вылить чернила. Репутация - дело быстро пачкающееся. А чернила плохо выводятся, мои белые перчатки пришлось выкинуть. Кто ж знал, что подушницам разрешено танцевать, не отказываться же от собственных слов. Единственный раз, когда был рад, что дистанция в танце соблюдается с точностью до миллиметра. Вот мы и узнали одну из тайн Ордера пера и ткани, им можно танцевать.
   Скучающий,
   Ройс Кэмбрикс, герцог Энрой
   Лимос
  
  
  
   Беккай - Аманде
   Дорогая подруга, спасибо за поздравления, но моим любимым пером все равно останется бронза, самое первое, знак избранности, что удалось пройти обучений, что впереди много работы. Серебряное повседневное - знак того, что меня оценили коллеги. Остальные уже не так важны, не скрою, приятно было получить рубиновое перо, но для частных балов достаточно и золотого. Парадный бал в ближайшее время не предвидится. Будет оно лежать рядом в сапфировым и изумрудным в банковской ячейке.
   Опять печальные новости из Харта, Мелони была чудесной женщиной, как жаль, что ушла она так рано.
   Сегодня изучала мужчин округи, выбрала двоих, бедные, они еще знают, какое несчастье я им уготовила. Но что делать, на охоте кто-то жертва. Кстати, об охоте давно не стреляла, даже странно, что здесь никто не устраивает охоту. Пятнадцать лет назад устраивали.
   С надеждой на встречу,
   Беккай Делоурс
   Фолихаус
  
  
   Альманахъ гастрономовъ
   "Балы разделяются на пять разрядом, а именно:
      -- Бал утренний, называемый завтрак, с танцами
      -- Бал вечерний или чай с танцами
      -- Бал обыкновенным порядком
      -- Бал порядком английским
      -- Бал первоклассный"
  
  
   Лиренс - Клариссе
   Милая подруга, как твое самочувствие? Скоро мы с тобой увидимся, наконец-то я вырвусь из дома. Как же мило - сбор ягод у Виконта Миронда, он решил принести новшество из Лимоса в наш край. Странное требование приглашения "на грядки не падать" можно и проигнорировать ради красоты. Из-за противной Делоурс мы не побывали на бале у Герцога Энроя, как я рыдала над ее отказом. И кто ей дал право принимать или не принимать приглашение? В каком декрете написано, что если старая дева отказалась от приглашения, то молодая красивая особа не может ее заменить? Всего неделя до утреннего бала. О, как это изыскано танцы утром. Странно только что утро у него начинается в десять, по мне это еще почти рассвет. Я буду самая красивая сборщица ягод. Как грациозно опускаюсь на подушечку, как красиво протягиваю руку за ягодой, как срываю ее и кладу в корзиночку. Как все восхищаются моими ягодами, как сам Виконт благодарит за помощь. И мы танцуем весь вечер. О, больше трех танцев, я падаю в его объятия в глубокий красивый обморок, и через три месяца нас венчают. Моя свадьба будет самой красивой в округе. О, как я хочу чтобы, так и получилось. Но еще лучше было бы с Энроем.
   Мисс Лиренс Фолинз,
   Фолихаус
  
  
   Кларисса - Лиренс
   Любезная подруга, жду встречи с тобой с нетерпением. Ты веришь в призраков? Кажется, мое падение сказалось на здоровье сильней, чем думали врачи. Недавно в деревне, видела мужчину похожего на моего покойного супруга. Может солнце сыграло с моим зрением плохую шутку, но мне показалось, что это он.
   Надеюсь, твои смелые мечты осуществятся. Постараюсь отвлечь твою мучительницу, чтоб не мешалась под ногами.
   До встречи на балу,
   миссис Кларисса Канти,
   Канти-Холл
  
  
  
   ПРАКТИЧЕСКОЕ РУКОВОДСТВО ДИРИЖИРОВАТЬ БАЛЬНЫМИ И ОБЩЕСТВЕННЫМИ ТАНЦАМИ.
   Наставленіе для распорядителей на балахъ и семейных вечерахь сь приложеніемъ описанія многихъ характерныхъ танцевъ и терминологіи для распорядителей.
   "Вообще, поклоны или реверансы представляютъ обыкновенный способъ приветствій, почтенія, просьбы или благодарности и заключаются y мужчинъ въ наклоненіи корпуса, a y молоденьких барышень, въ легкомъ сгибе коленъ, отстановке назадъ левой ноги и приседаніи на ней; вследствіе этого туловище наклоняется назадъ, руки слегка прикасаются къ платью, чуть-чуть приподнимаютъ его и голову наклоняютъ для поклона. Существенное условие граціознаго реверанса составляетъ мягкость движеній и жестовъ.
   Реверансы бываютъ трехъ родовъ.
   1) Обыкновенный реверансъ.
   2) Глубокій реверансъ, для почтетенных лицъ.
   3) Реверансъ менуэта".
  
  
   Лиренс - Глории
   Любимая подруга, мои мучения закончатся когда-нибудь? Утро началось так рано, я готовилась к утреннему балу. Жаль, что на него приличия требуют закрытых плеч. Простое платье дополнила украшениями, самыми дорогими и красивыми. Я пыталась уговорить папа сопровождать меня, но он был непреклонен, сопровождала меня опять противная Делоурс. Как же красиво поместье Хартинг-Холл, я уже ощущала себя хозяйкой этого дома. Как бы я все переделала, и первым делом бы выкинула все портреты мрачных предков, зачем их хранить? Ты же знаешь, как долго мы с моей любезной Лакессой репетировали глубокий реверанс, так как описано в романах - он любовался ее прелестными окружностями. Жаль, что платье было закрытым. Старуха опять сморщила нос. Виконт был с ней любезен, предложил ей самую красивую корзинку, но она отказалась, попросив кресло и разрешение вздремнуть, пока молодые будут развлекаться, она будет спать. Какой позор! Кресло принесли, и она действительно уснула. Нет справедливости в мире, может я тоже хотела поспать в такую рань! Мужчины оставили нас в оранжереи, и ушли пить кофе. Как манила зелень и призывала к обмороку, но я держала себя в руках, зачем еще раз давать повод для завистниц, да и падать без мужчин не так увлекательно, как при них. Мы быстро собрали ягоды. Двенадцати штук же достаточно? или много? В комнате, украшенной цветами, нас ждал стол с десертами и напитками в соседней зале уже музыканты настраивали свои инструменты. И кто придумал, что хозяин дома должен танцевать со своими родственницами? Пока он танцевал с ними, бал и закончился.
   Беккай, ненавистная Беккай, заставила меня переодеться сразу по возвращению домой. Ты не представляешь, какую пытку она удумала на этот раз - пятьсот реверансов, глубоких, по ее мнению, по правильной схеме. Ужинать пришлось в комнате, колени подгибаются до сих пор. А завтра опять продолжение наказания. Это все от зависти, она не может мне простить мою красоту, ум, богатство, молодость. А не потому что, "не умею почтительно склоняться". Ничего, скоро будет бал у Барона Крафта, там я воспользуюсь советом Л. Оруж и поставляю Герцога в компроментэ, стану Герцогиней и первым же делом выгоню Делоурс за пределы наших земель. Спущу на нее собак, а еще лучше диких кабанов. Не знаешь, как заставить Делоурс попасть на тропу диких кабанов?
   С ощущением своей очень скорой кончины,
   Мисс Лиренс Фолинз,
   Фолихаус
  
  
  
   ПРАКТИЧЕСКОЕ РУКОВОДСТВО ДИРИЖИРОВАТЬ БАЛЬНЫМИ И ОБЩЕСТВЕННЫМИ ТАНЦАМИ.
   Наставленіе для распорядителей на балахъ и семейных вечерахь сь приложеніемъ описанія многихъ характерныхъ танцевъ и терминологіи для распорядителей.
   "Если бы случилось вамъ остаться не приглашенною на танецъ, а это легко случиться можетъ тамъ, где вы не знакомы и где мало имеете знакомым": не обращайте заботливыхъ и безпокойныхъ взглядовъ на кавалеровъ, какъ то многія привыкла делать, когда музыка уже начинается и никто съ приглашеніемъ не является. Не обнаруживайте и растерянности, не выдавайтесь впередъ и недодайте себя предметомъ для посторонняго внимания; уверяю васъ, что такія заботливыя усилія ни мало не послужатъ къ тому, чтобы привлечь къ себе танцора, напротивъ обратятъ на васъ общее вниманіе и сделаютъ васъ только предметомъ осмеянія. Ожидайте спокойно и весело, пока не подойдетъ къ вамъ кавалеръ; ибо сколь ни непріятно для молодой девицы оставаться на бале часто неприглашенного на танцы, но это не большая только скоро проходящая непріятность, которую равнодушно перенесть можно, между темъ какъ спокоііствіе, скромность и веселость гораздо скорее привлекутъ къ вамъ желаемаго кавалера, нежели явное обнаруженіе дурнаго расположенія и горькой досады".
  
  
  
   Глория - Лиренс
   Милая подруга, читала твое письмо и плакала. Плакать я начала еще до письма, но после него слез стало еще больше. Нет справедливости в мире. Этот год полон дебютанток, молодых, но не слишком красивых девушек. Но мужчины падки на все новенькое. После моего неудачного обморока на мраморный столик в доме Маркизы Лоруа, всего-то сломала две ножки, еще же две остались, остальные частные балы закрыли для меня свои двери. Приходится довольствоваться общественными. А там не так много перспективных мужчин, а в этот раз было слишком много уродливых дам, за которыми моя красота была и не видна. Представляешь, я простояла весь вечер в углу в окружении старых дев, никто так и не пригласил меня, как не старалась привлечь внимание, но слишком мало мужчин, всего по одному на каждую. Если бы не Делоурс, то сразу бы приехала к тебе, поддержать, но моя спина все еще помнит тяжесть романтической литературы.
   Про кабанов ничего не знаю, но мой дядя сказал, что скоро будет сезон охоты на уток, может нам повезет, и кто-то случайно пристрелит нашу мучительницу. Осталось только понять, как заманить ее на охоту, и как туда вообще попадают.
   Мисс Глория Джоус,
   Лимос
  
   "Сорок верных способов упасть в обморок удачно" Л. Оруж.
   "Обмороки, требующие специальных навыков. Падение на балконе требует большой ловкости, вы должны упасть на перила так, чтоб не упасть на землю за ними. Лучше всего тренировать дома - подложив под перила перины и подушки, выбирайте для тренировок первый этаж".
  
   Беккай - Аманде
   Дорогая подруга, чем дальше от города, тем нелепей поведение молодых особ. В округе есть заброшенное поместье, руины, все, что осталось от когда-то прелестной летней резиденции Лорда Вэлора, место покрытое слухами и домыслами. Поговаривают, что там обитают призраки, что выходят только ночью. По мне, так руины облюбовали какие-нибудь контрабандисты.
   Знаете, дорогая, хуже молодых пиитов, могут быть только молодые художники. Недавно в округе объявился один такой, позвал всех на этюды в это поместье. Так мисс Крайд решила позировать для других с балкона, как она туда взобралась для меня загадка. Но то ли от высоты, то ли от слепящего солнца, девушка рухнула без чувств на перила, те рухнули на землю, а что еще ждать от сгоревшей недвижимости. Рухнуло все это удачно, мольберт горе художника придавили камни, самого художника мисс Крайд. Через месяц свадьба, жених под надежным присмотром мистера Крайда, да и куда он сбежит с переломанными ногами, невеста получила несколько синяков и очень легкое сотрясение мозга, может теперь они встанут на место. О, дорогая, с каждым днем я все язвительней, Север плохо на мне сказывается. Пора на Юг. Через три месяца буду опять преподавать в Харте, короткий курс по танцам и их последствиям.
   С надеждой на встречу,
   Беккай Делоурс
   Фолихаус
  
  
  
   Птичья или егерская охота
   "Лучшая и вернейшая цель въ медведя или кабана есть лобъ. Страшны эти звери для неопытныхъ и неискусныхъ стрелковъ, но старый охотникъ легко съ ними справляется; здесь нужны: хладнокровіе и меткость выстрела. Раны пулями и жеребіемъ въ заднія ляшки и бока для этихъ зверей не опасны, м случалось, что они съ нисколькими пулями въ теле убегали отъ стрелка, покуда не были положены на месте более удачнымъ выстреломъ въ лобъ, или подъ лопатку".
  
   Виконт Миронд - Мисс Делоурс
   Уважаемая мисс Делоурс, приглашаю Вас и Вашу подругу мисс Энн Хонести на утреннюю охоту, мой экипаж заедет за Вами завтра в восемь утра.
   Гаррот Энз, Виконт Миронд,
   Хартинг-Холл
  
  
   Мисс Делоурс - Виконту Миронду
   Ваша Милость, Ваше приглашение польстило моему самолюбию, но вынуждена отказаться от увлекательной охоты. Мое здоровье после поездки в Лимос ухудшилось. Мисс Энн Хонести с удовольствием навестит Вас и поучаствует в развлечении. Побеспокойтесь о ее сопровождении, надеюсь, в Вашем окружении есть достойный джентльмен, что может приехать за ней.
   С уважением,
   Мисс Беккай Делоурс,
   Фолихаус
  
   Гаррот - Ройсу
   Дорогой друг, могли бы вы оказать мне услугу, рассчитывал, что в роли дуэнью будет старушка Беккай, но ее здоровье не позволяет вкусить все радости охоты. Мисс Энн Хонести необходимо сопровождение. Только мое присутствие может скомпрометировать девушку, прошу и Вас сопровождать нас в дороге.
   Удачливый стрелок,
   Гаррот Энз, Виконт Миронд,
   Лимос
  
  
  
   Ройс - Гарроту
   Дорогой друг, охота и женщины несовместимы. Если Вам так хотелось увидеть прелестную Энн, могли бы прогуляться с ней на ярмарку в Колтон. Но долг друга призывает меня Вам помочь. Моя кузина составит нам компанию, тогда никто и никогда не усомнится в порядочности мисс Хонести.
   Стреляющий на поражение,
   Ройс Кэмбрикс, герцог Энрой
   Хатбрик
  
   Лиренс - Глории
   Любимая подруга, сегодня утром ненавистная Беккай оставила на столе письмо. Представляешь, сам Виконт Миронд пригласил ее на охоту, ее и противную Хонести, ну это, с кучей сестер. И подушница отказалась ехать. Нет бы написать, что отправляет меня. Знаешь, дорогая, у меня гениальный план. Завтра мы тоже пойдем на охоту. Стрелять не умею, но не думаю, что это так сложно, у отца в кабинете есть ружья. Как только Виконт увидит нас с оружием в руках и оценит нашу меткость, то одна из нас точно станет его женой.
   Гениальнейшая девушка округи,
   Мисс Лиренс Фолинз,
   Фолихаус
  
   Беккай - Несуществующему другу
   Милый друг, сегодня у меня была возможность проверить кое-какие свои подозрения, к несчастью, времени было мало. Нужное найти не удалось. Все мое подорванное холодами здоровье. Недавнее посещение разрушенной резиденции Лорда Вэлора сказалось на моей пояснице. К счастью, в Фолихаус дымоходы существуют, не забиты всяким мусором и исправно работают, что не скажешь об остове Резиденции. Как же хорошо сидеть утром в солнечной комнате, пить чай, писать письма и знать, что как минимум до обеда моя подопечная будет далеко.
   Мисс Беккай Делоурс,
   Фолихаус
  
  
   Гаррот - Ройсу
   Дорогой друг, как правы вы были, давать в руки женщины ружье опасно. И Вы, и я в этом убедились на собственной шкуре. А как все хорошо начиналось. Подсадная утка призывно крякала, какие селезни к ней подлетали, как бы они украсили наш стол, да и не только наш. Любой украсили бы. Все дело в этом бы...Если бы рядом не было девиц Мисс Лиренс Фолинз и Мисс Глория Джоус. Как можно стрелять с закрытыми глазами? Первой пострадала моя подсадная утка, как же мой егерь ругался и горевал о потере, но очень скоро он горевал уже по другой причине. Мисс Джоус решила добить несчастную птичку. Большая часть дроби досталась ему, мне всего три. Надеюсь, дорогой друг, количество дроби в Вашем теле не превысило мое.
   Постанывающий
   Гаррот Энз, Виконт Миронд,
   Лимос
  
  
  
   Ройс - Гарроту
   Дорогой друг, мне непонятно как эти две особы оказались на вашей земле, и откуда они взяли эти старинные ружья, что давно следовало приколотить к стене, как напоминание об отсталом прошлом. Мне, к счастью дроби от них не досталось, но от мисс Энн Хонести увернуться не удалось.
   Девицы мисс Лиренс Фолинз и мисс Глория Джоус своими воплями мертвого поднимут, что уж удивляться, что подняли медведя. Благо мой егерь был готов к неожиданностям и точным выстрелом завалил несчастное животное. Одна беда, мисс Хонести с перепугу нажала на курок, теперь мы с вами попробовали отменной стали и получили новые шрамы. Остается надеяться, что у всех девиц хватит ума не рассказывать ничего грозной старушенции. А то придется нам опасаться за свою жизнь.
   Надеюсь, в будущем у Вас больше не возникнет гениальной идеи охотиться с дамами.
   Подстанывающий,
   Ройс Кэмбрикс, герцог Энрой
   Хатбрик
  
  
   СБОРНИКЪ ІІРАВИЛЪ И НАСТАВЛЕНІЙ, КАКЪ ДЕРЖАТЬ СЕБЯ СЪ ТАКТОМЪ ВО ВСЬХЪ СЛОЯХЪ ОБЩЕСТВА и ДОМА
   "Въ заключсніе повторимъ, что уходъ за больным--предпочтительно дело женщины; y его постели выступаютъ на сцену лучшаія стороны ея прекраснаго характера: безконечная сострадательность къ несчастным", доходяіщая до самоотвержения, и человеколюбіе..."
  
   Ройс - Гарроту
   Дорогой друг, эти ходячие недоразумения еще смеют предлагать нам услуги по уходу, я уже сам готов кому-нибудь заплатить, чтоб мисс Лиренс Фолинз и мисс Глория Джоус покинули наши края навсегда. Не знаешь кого из холостяков, которых не жалко совсем?
   Слышал, что вы приняли все же предложение мисс Хонести навестить тебя и помочь в излечении. Волнуюсь за Вас, мой друг. Чувствую раной, что этот уход закончится плачевно для меня и для Вас. Моя кузина теперь всем рассказывает, как побывала на охоте, на которой три курицы подстрелили охотников.
   Стремительно выздоравливающий,
   Ройс Кэмбрикс, герцог Энрой
   Хатбрик
  
  
   Беккай - Аманде
   Дорогая подруга, Вы всегда были против чтения чужих писем, как Вы были правы, и как жестоко покарала судьба тех, кто эти письма не читал. Моя подопечная решила всунуть нос в мою переписку, попытки вскрыть шкатулку с письмами уже были. Удовлетворяя ее любопытство, оставила самое безобидное послание на столе.
   О, что может натворить отвергнутое приглашение на охоту?
   Многое, две девушки с мушкетами страшная угроза уткам и филейным частям мужчин. Охота была удачной - три раненых мужчины, погибшая утка и убитый медведь. Впервые жалею, что отказалась от охоты. Но моя спина опять разболелась. А здоровье при моих обязанностях должно быть хорошим.
   Ничего, через месяц в моих услугах нуждаться перестанут.
   С надеждой на встречу,
   Беккай Делоурс
   Фолихаус
  

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
Э.Бланк "Межзвездный мезальянс. Право на ошибку" С.Ролдугина "Кофейные истории" Л.Каури "Стрекоза для покойника" А.Сокол "Первый ученик" К.Вран "Поступь инферно" Е.Смолина "Одинокий фонарь" Л.Черникова "Невеста принца и волшебные бабочки" Н.Яблочкова "О боже, какие мужчины! Знакомство" В.Южная "Тебя уволят, детка!" А.Федотовская "Лучшая роль для принцессы" В.Прягин "Волнолом"

Как попасть в этoт список
Сайт - "Художники" .. || .. Доска об'явлений "Книги"