Корджева Елена Феликсовна : другие произведения.

Почему я туда больше ни ногой?

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:
Школа кожевенного мастерства: сумки, ремни своими руками
 Ваша оценка:

  А вот точно, совсем не без причины!
  Я - человек довольно консервативный. Один раз нашла, где хорошо, туда и хожу. А зачем менять? Как говорится, от добра добра не ищут.
  Да и времени на переборчивость всегда не хватает. А потому хороший стоматолог - вот телефон, парикмахер - вот, типография - тут... В записной книжке больше двух тысяч контактов, на все случаи жизни, и для семьи, и для бизнеса.
  Но вот один телефон я в понедельник удалила. И больше туда - ни ногой!
  Жаль, конечно, с этим бюро переводов мое агентство недвижимости прекрасно сотрудничало много лет и горя не знало. Договор, доверенность, все, что угодно перевести - нет проблем! Достаточно позвонить и договориться, к нужному времени тебе все готово.
  Так было.
  А потом что-то изменилось.
  Сначала изменился голос в трубке. Ладно, это бывает. Кто-то болеет, кто-то меняет место работы, я не увидела в этом трагедии. А зря.
  Потому что впервые за много лет меня не поняли. От слова совсем. За большущие деньги мне оказали вообще не ту услугу! И не в те сроки. То есть дорого, но не вовремя и совсем не то. Объясняю на пальцах: готовим большую сделку, клиент иностранец. По-латышски не понимает. Да и не обязан - иностранец все-таки. А потому каждое слово в договоре мы перевели на его, - и мой - родной язык сами. Но сделка большая, клиент хочет быть уверен. И просит бюро переводов своей подписью заверить, что текст корректен и соответствует оригиналу. Нет проблем, хозяин - барин.
  Ой, зря я так думала...
  Первое, что сделала новая девушка в трубке, это выкатила счет размером в дохриллион денег.
  - За что?
  - За перевод.
  - Но ведь мы все уже перевели, просто проверить?
  - Мы будем сами переводить.
  Ладно. Оплатили, сидим, красивые, ждем. Приходит мейл:
  - Доплатите еще три евро и заберите документ в офисе.
  - Девушка, какой офис? Мы не заказывали бумажный документ, нам нужно по мейлу текст за границу отправлять.
  - А мы уже сделали бумажный. С вас три евро и ждите, мы завтра заново заверим....
  Нет слов.
  Это было в конце декабря, почти перед рождеством. Но, к счастью успели. Сделали zoom-встречу, подписали договор задатка и пошли праздновать.
  В начале января сделка продолжилась.
  Теперь нам понадобилась следующая часть документов.
  - Здравствуйте. У вас уже есть переведенный текст. Мы внесли в него некоторые правки. Подтвердите, пожалуйста, перевод как в прошлый раз, чтобы мы могли мейлом заверенный текст отослать.
  Уже понимаю, что устную информацию девушка не воспринимает, пишу ей полную развернутую инструкцию.
  Не-а, не помогло!
  - С вас три евро и приходите в офис.
  - Вы, простите, охренели? Мне не нужен бумажный текст!
  - Тогда все равно три евро и мы завтра к вечеру переделаем.
  И, главное, на переправе коней менять ох как не хочется. Отдашь другим, они снова кучу страниц сначала переводить начнут... Ладно, потерпим.
  Остался последний, но очень решительный шаг - окончательный договор. Тот же самый документ, с двумя абзацами исправлений.
  Но эти два абзаца клиент во что бы то ни стало желает заверить, иначе никак.
  Снова здорОво.
  - Здравствуйте. Вот два абзаца, где нужно проверить перевод и заверить, чтобы отослать текст по мейлу.
  И снова счет в половину хриллиона денег!
  - А это за что? Вы же весь текст уже переводили.
  - А мы будем все снова перечитывать, чтобы не было искажений.
  Ладно, лишь бы быстро.
  Ну, насчет быстро я погорячилась. Эти коняшки тащились ножка за ножку, не спеша. А главное, ответ пришел стандартный: "Приходите в офис, заберите бумажный документ"!
  Вот тут моя вежливость бесславно ретировалась. Я сказала все, что думаю, после чего мне перезвонила хозяйка. Голос у нее хороший, громкий:
  - Мы делаем только то, что написано письменно!!!!! - вопль срывался на визг, раздирая динамик смартфона, - ухо я предусмотрительно отодвинула подальше.
  - Так прочитайте задание.
  И тишина...
  - Н ладно, мы вам завтра, - блин, ну это "завтра" прямо вообще, как заколдованное, - пришлем документ.
  А клиент-то уже в самолете, летит на сделку!
  В общем, успели в последний момент, буквально считанные минуты оставались до нотариуса.
  "А мне зачем такие нервы?", - подумала я, закончив сделку.
  Проводила счастливого клиента обратно в аэропорт и... удалила из телефона номер бюро переводов PFAT.
  Ибо нервы мои мне дороже.
  
 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

Как попасть в этoт список

Кожевенное мастерство | Сайт "Художники" | Доска об'явлений "Книги"