Корюкин Евгений Борисович : другие произведения.

Сонеты Шекспира. 400-летний юбилей

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:


 Ваша оценка:
  • Аннотация:
    2009-й год является юбилейным для сонетов Шекспира. 400 лет назад они были впервые опубликованы в Англии. Сделал это издатель Томас Торп, напечатавших их (154 сонета), как предполагают, без ведома автора. На титульной странице было написано: Shake-Speare's Sonnets, Never Before Imprinted (Сонеты Шекспира. Никогда ранее не публиковавшиеся). При жизни Шекспира сонеты больше не печатались.


  
    []
  
   Все 154 сонета впервые были переведены Самуилом Маршаком в 1949-м году. В настоящее время имеется множество переводов всех сонетов, но самым популярным среди переводчиков, несомненно, является 66-й сонет, в котором Шекспир более чем в каком-либо другом передал своё трагическое мироощущение. Моё знакомство с сонетами Шекспира на русском языке произошло благодаря переводам Маршака, и многие из них на всю жизнь врезались в память, в том числе и 66-й сонет. Переводы других маститых переводчиков имеют свои достоинства и недостатки по сравнению с переводом Маршака, но вот что интересно: никакие из них не запоминаются сразу, как это было с "маршаковскими" сонетами - ум понимает, а душа не лежит.
  

Sonnet 66

Сонет 66

   Tired with all these, for restful death I cry,
   As, to behold desert a beggar born,
   And needy nothing trimm'd in jollity,
   And purest faith unhappily forsworn,
   And guilded honour shamefully misplaced,
   And maiden virtue rudely strumpeted,
   And right perfection wrongfully disgraced,
   And strength by limping sway disabled,
   And art made tongue-tied by authority,
   And folly doctor-like controlling skill,
   And simple truth miscall'd simplicity,
   And captive good attending captain ill:
   Tired with all these, from these would I be gone,
   Save that, to die, I leave my love alone.
  
   Зову я смерть. Мне видеть невтерпеж
   Достоинство, что просит подаянья,
   Над простотой глумящуюся ложь,
   Ничтожество в роскошном одеянье,
   И совершенству ложный приговор,
   И девственность, поруганную грубо,
   И неуместной почести позор,
   И мощь в плену у немощи беззубой,
   И прямоту, что глупостью слывет,
   И глупость в маске мудреца, пророка,
   И вдохновения зажатый рот,
   И праведность на службе у порока.
   Все мерзостно, что вижу я вокруг...
   Но как тебя покинуть, милый друг!
  
   Перевод С. Маршака
  
   Перечитывая вновь и вновь перевод этого сонета, всё более поражаешься его пафосу - желанию поэта умереть, глядя на "мерзостность мира", и одновременно его робости сделать это из-за нежелания оставить "милого друга". Сонет, как мне кажется, перекликается с терзаниями Гамлета в его монологе "Быть или не быть". В качестве "ответа" Шекспиру 400 лет спустя предлагаю свой сонет.
  
   Звал в шестьдесят шестом своём сонете
   Ты страстно смерть, досадуя, Шекспир,
   Что добродетель не живет на свете
   И так несовершенен этот мир.
  
   Прошло, Шекспир, четыре целых века,
   Но то же всё - куда ни кинь ты взор!
   Увы, не лечит время Человека,
   И благородней он не стал с тех пор.
  
   И пусть он в небо взмыл в стальной машине,
   Измерил океанов глубину -
   Душа его скверна, темна поныне
   И дух незрелый катится ко дну.
  
   Но звать, Шекспир, в трагическом раздумье
   Нам смерть теперь, как и тогда - безумье!

 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

Как попасть в этoт список
Сайт - "Художники" .. || .. Доска об'явлений "Книги"