Аннотация: Первая из "малых поэм" Э.Спенсера "Четыре Гимна"
Эдмунд Спенсер Гимн в честь Любви
(Перевод с английского)
Эдмунд Спенсер ЧЕТЫРЕ ГИМНА,
написанные для достопочтенных и добродетельных леди,
леди Маргарет, графини Кумберленд, и леди Мэри, графини
Уорвик.
Сочинив в раннюю пору моей молодости прежние два Гимна во славу Любви и Красоты, я обнаружил, что они очень понравились людям равного моему возраста с такими же склонностями, которые чересчур носились с такого рода чувствами и скорее извлекали из этих Гимнов яд сильной страсти, чем мёд чистого восхищения.
Я был подвигнут одной из вас, превосходные леди, об этом сказать погромче, но не
мог так сделать по той причине, что много списков тех Гимнов были перед тем
широко повсюду распространены, и я решил, наконец, чтобы исправить дело,
отказаться от них и переписать, сочинив, сверх двух прежних Гимнов о природной
земной Любви и Красоте, ещё два других Гимна о Любви и Красоте возвышенной,
небесной. Всё это вместе я посвящаю вам, двум благородным сёстрам как исключительным и редким образцам истинной Любви и Красоты и в том и в другом роде, скромно прося встретить этот мой небольшой труд благосклонно
и принять в дар за ваши великие милости ко мне и почётное покровительство,
которое вы мне ежедневно выказываете, и в ожидании времени, когда я смогу найти лучшие средства, чтобы поднести вам более заметные свидетельства моих благодарных чувств и почтительного обожания.
И вечно буду молиться о вашем счастии.
Гринвич. Первое сентября 1596 года.
Обязанный вашим добродетелям во всех моих скромных трудах
Эд. Сп.
ГИМН В ЧЕСТЬ ЛЮБВИ
Эрот, мой Бог ! Я жизнь свою кляну.
Уже и сердцем не владею боле.
Оно томится у тебя в плену,
А ты его тиранишь, не мирволя.
Когда бы мог я тем облегчить долю,
То впредь любую б службу сослужил
В мечте, что стану люб тебе и мил !
Хочу умерить твой огонь презлой,
Чтоб ты меня не мучил дни и ночи.
Я буду осыпать тебя хвалой
И к прославленью лиру приохочу
За меткость, от которой, кровоточа,
Болят сердца в аду жестоких мук.
Их тяжко ранит твой победный лук.
Беда, что ослабел мой бедный ум,
И это ты виновник помраченья.
Нет слов, и цепенею в путах дум.
Как мне восславить все твои свершенья?
О, если б ты укрыл меня под сенью
Твоих легчайших и нежнейших крыл,
Тогда бы я набрался нужных сил.
Венерины объятия прерви.
Взлети с её коленей лёгкой тенью,
Пусть мать тебе, - целуя, - бог Любви,
Дыша нектарным запахом цветенья,
Омоет золотое оперенье.
Скорей примчи ко мне благим путём
И дух зажги восторженным огнём.
Вы, Музы, знаете, насколько рьян
Эрот в стрельбе - в презлом своём занятье.
Вы, Нимфы, мучились от жгучих ран.
В Любви слились и счастье и проклятье.
Откройте же ему свои объятья.
Невесело Вам ныне - ну и пусть !
Придёт Любовь - разгонит вашу грусть.
Ты, юность, пьёшь восторг влюблённых глаз,
Блистаешь, но в тебе лишь гордый холод.
Когда ты в свежей прелести прикрас,
В сердцах влюблённых самый лютый голод.
Грядёт твой вождь, который вечно молод.
В честь властного красавца-короля
Священный Гимн исполнит вся Земля.
Властитель, воцарившийся в умах !
Над всеми, что ни есть - твоя держава !
Богам и людям ты внушаешь страх,
Ты выправляешь дерзостные нравы.
Злость львов и тигров - для тебя забава.
Ты слушаешь, смеясь, их дикий рык.
Кто может рассказать, как ты велик ?
Кто б рассказал, каков он был крепыш
И с ранних пор неробкого десятка ?
Венерой этот голенький малыш
Рождён был от Нужды и от Достатка,
И в нём была недетская повадка.
Дитя навек - лишь видимость его,
Среди богов он держит старшинство.
Мир в Хаосе томился, как в тюрьме,
В нём сталкивались массы древней эры.
И лик Эрота прятался во тьме -
Ни звёзд, ни солнца, ни небесной сферы.
Дремал он на коленях у Венеры,
И безоружен был, и без одежд.
Но Клото* вдруг его коснулась вежд.
(Примечание. * Клото - "Пряха" - одна из трёх древнегреческих богинь судьбы, Мойр. Они же Парки у древних римлян).