Корман Владимир Михайлович :
другие произведения.
005 Э.Спенсер Эпиталамион
Самиздат:
[
Регистрация
] [
Найти
] [
Рейтинги
] [
Обсуждения
] [
Новинки
] [
Обзоры
] [
Помощь
|
Техвопросы
]
Ссылки:
Школа кожевенного мастерства: сумки, ремни своими руками
Оставить комментарий
© Copyright
Корман Владимир Михайлович
(
kormanvm@yandex.ru
)
Размещен: 30/04/2011, изменен: 30/04/2011. 50k.
Статистика.
Поэма
:
Поэзия
Скачать
FB2
Ваша оценка:
не читать
очень плохо
плохо
посредственно
терпимо
не читал
нормально
хорошая книга
отличная книга
великолепно
шедевр
Аннотация:
Малая поэма "Эпиталамион" - одно из самых ярких произведений Эдмунда Спенсера
Эдмунд Спенсер Эпиталамион
(Перевод с английского)
I
Зову на помощь вас, искусных Муз,
когда слагаю все мои напевы.
Меня не подводил такой союз.
Я не прогневал нашей Королевы.
Мои, кому б ни пелись, похвалы
казались ей милы.
Когда от неудач полны Вы гнева,
когда плохи сердечные дела,
тогда нестройны Ваши струны, Девы;
печален лес, нерадостна река -
и в песенках тоска.
Но нынче грусть и жалобы не к месту.
Украсьтесь, кто гирляндой, кто венком,
давайте, в честь Любви моей споём.
И, вслед Орфею, вещему поэту,
как он - супругу, я - Елизавету -
воспеть мою невесту буду рад.
Леса ответят мне и эхом зазвенят.
II
Лучи ещё не пали на поля,
но весь Восток яснеет понемногу
и просыхает влажная земля.
Вставайте, Музы ! Веселей в дорогу.
Ступайте к дому Горлицы моей,
прибудьте поскорей.
Будите ! Время встретиться с друзьями.
Процессию возглавит Гименей.
Он с факелом, оттуда брызжет пламя.
Холостяки сошлись к нему чуть свет,
и каждый разодет.
Будите Милую. Вставай, Отрада !
Настал он, наконец, желанный день.
Страданья и печаль уходят в тень.
Прими, как дань, восторженные взгляды.
Скорей примерь наряды.
Вы, Музы, спойте ей на радость в лад.
Леса ответят Вам и эхом зазвенят.
III
Дриад покличьте, Музы, из лесов
и нимф всех рек, каких найдёте сами,
и нимф морских, с ближайших берегов.
Пускай придут, украсившись венками,
покажут и старанье и талант
и наплетут гирлянд
из роз и лилий для моей подруги,
завяжут пышно каждый синий бант
и, разукрасив все углы в округе,
пусть сыплют мяту щедрою рукой
в наш свадебный покой.
Пусть всюду, где пройдёт моя невеста,
дорожки будут чисты и мягки.
Поверх камней насыпьте лепестки,
и станет как лужок любое место.
Всё сделав, подождите у ворот.
Как встанет да пойдёт,
то пойте ей, хваля её наряд.
Леса в ответ вам вашим эхом зазвенят.
IV
Вы, Нимфы Муллы, в водах той реки
вы откормили множество форели.
И щуки там зубасты и хватки.
(Такой бы рыбки многие хотели).
И Нимфы озера, поросшего травой,
где рыбы - никакой, -
на облик свой в хрустальном лоне глядя
над чистою зеркальною водой,
свяжите в ваших волосах все пряди.
И пусть невеста весело глядит
на ваш пригожий вид.
И вы, хозяйки всех лесных владений,
жилицы старых гор, где волчья рать
готова всё живущее сожрать,
не защити Вы ланей и оленей.
Уж время песнопений !
Сходитесь и украсьте свой парад.
Леса услышат Вас и эхом зазвенят.
V
Проснись, моя Любовь, вставай, пора !
Заря покинула постель Тифона.
Её карета ярче серебра.
И Фебов лик уж светит с небосклона.
Малиновки с дроздами наравне -
в любовной воркотне.
Прислушайся к их трелям и руладам.
Вот жаворонок вьётся в вышине,
и много птиц воркуют с нами рядом.
Везде и мир и благостная сень.
Настал весёлый день.
Любовь моя, пора вставать с постели !
Часы бегут. Напрасен с ними спор.
Вставай примерить свадебный убор.
Послушайся любовной птичьей трели.
Не зря ж они запели,
слетевшись вместе в твой росистый сад.
Леса им подпоют и эхом зазвенят.
VI
Любовь проснулась. Стёрлись все следы
её ночных туманных сновидений.
В очах сиянье утренней звезды.
И нет в лице ни облачка, ни тени.
Сюда, девицы, дочери услад !
Готовьте ей наряд.
Придите, дочки Дня и Ночи, Оры !
Вы стражницы Зевесовых палат,
и нет поры без Вашего призора.
А всё, чем вечно красен мир вокруг, -
то дело Ваших рук.
И вы, три грациозные Хариты !
Царице Кипра вы во всём под стать.
Придите же невесту одевать,
с умением, каким вы знамениты,
в то лучшее, что сшито.
И спойте, как Венере, ставши в ряд.
Леса вам подпоют и эхом зазвенят.
VII
Невеста наготове выйти к нам.
Недаром ждут все званые девицы.
А вот и я, жених. Моим дружкам
сегодня тоже нужно прифрантиться.
Принаряжайтесь ! Позабудьте лень
в такой весёлый день.
Дня радостней не знало ты, Светило.
Сияй же, но храни благую сень.
Не проявляй губительную силу.
Не опаляй невестины черты,
не порти красоты.
О Феб, родитель Муз и предводитель !
Тебя я всюду в песнях прославлял,
и Ты был рад и не отверг похвал.
Услышь меня ! Сегодня я проситель.
Отдай мне этот лучший день из дней,
другими Ты владей.
И будь воспет в звончайшей из кантат !
Леса ответят мне и эхом зазвенят.
VIII
Услышьте музыку, идут певцы !
Пронзительно весёлое начало.
Звучанье труб идёт во все концы.
Запела флейта, скрипка заиграла.
Девицы, расхрабрившись на зачин,
стучат в свой тамбурин.
Везде танцуют, всюду песнопенья,
и все в большом восторге, как один.
А парни разбежались по селенью,
шумя, крича. Но всё в какой-то миг
слилось в единый крик:
"О Гименей ! О Гименей !" - взывали
и прямо ввысь взмывали голоса,
переполняя криком небеса.
И весь народ в восторженном запале
единодушно им рукоплескал
и не жалел похвал.
Для гимна Гименею нет преград,
ему леса в ответ, как эхо, зазвенят.
IX
И вот невеста вышла из ворот,
как подобает девственнице, в белом.
Так Феба* отправляется в поход,
готовая к своим деяньям смелым.
Любой сказал бы, встреть её в пути:
"Вот ангел во плоти !".
Вся в локонах соломенного цвета,
где перлов и цветов не расплести,
невеста будто в мантию одета.
Такой красы не видели доднесь.
Не королева ль-девственница здесь ?
Она глядит стыдливо и неловко
на множество собравшихся вокруг,
но и они как оробели вдруг,
увидев эту дивную головку.
Невесту чуть смущает хор похвал
и каждый мадригал.
И всё же пусть не молкнет звук рулад.
Леса ответят им и эхом зазвенят.
*Феба - здесь имеется в виду Артемида (Диана), сестра Аполлона (он же Феб).
Х
Встречалось ли вам, дочки горожан,
вблизи от вас подобное созданье,
чтоб кладезь лучших качеств был ей дан
и добродетель с ними в сочетанье.
В её глазах сапфирные цвета,
и гладкость лба чиста,
и щёки - будто яблоки Помоны.
Манят к себе вишнёвые уста.
Цветут на чашах персей потаённо
лилейные бутоны.
А шея - беломраморной колонной,
и тело - как прекраснейший чертог,
взнесённый ввысь - и ладен, и высок,
трон чистоты и чести непреклонной.
Как около такого совершенства
не чувствовать блаженства ?
Споёмте ж ей, как нам велит обряд.
Пусть все леса в ответ, как эхо, зазвенят.
XI
Но вникните в невидное очам
невестино духовное богатство
впридачу к милым девичьим чертам -
и вам придётся только удивляться.
Кого-то лик Медузы впечатлит -
в нем грозный строгий вид.
А вот в Невесте - кротости без меры.
В ней сильный разум с женственностью слит.
В ней цвет невинности и твёрдость веры.
Ей впору занимать высокий трон,
держать в руках закон
и подчинять ему простые страсти.
Пусть служат, как царица повелит,
не нанося достоинству обид
и не дерзая приносить несчастья.
В любимой ценен каждый дар небес,
весь блеск Её чудес.
Так воспоёмте ж этот дивный клад.
Леса ответят нам и эхом зазвенят.
XII
Наш храм давно к венчанию готов.
Распахнуты широкие ворота.
Колонны - под гирляндами цветов.
Украшены и прибраны пролёты.
Входящую Святую ждёт почёт.
И вот Она идёт.
С поклоном, скромно, чувствуя почтенье,
Она ступает под церковный свод.
Даёт другим пример благоговенья,
с которым нужно приходить к Творцу.
Тут спесь нам не к лицу.
И здесь, у алтаря, на возвышенье,
согласно чину, освящают брак -
союз навек, бесповоротный шаг.
Орган, гудя, играет поздравленье.
Тебе, о Господи, во весь задор
поёт хвалу изжаждавшийся хор.
И радостные гимны льются в лад.
Леса ответят им и эхом прозвенят.
XIII
И вот моя Любовь у алтаря.
Священник ей даёт благословенье
и руки воздевает, говоря,
а щёки Милой рдеют от смущенья,
как будто выпал алый порошок
на утренний снежок.
Тут Ангелы, которых бы едва ли
хоть кто другой от таинства отвлёк,
кругами возле Милой залетали,
и, как бы ни приглядывались к ней,
она им - всё милей.
Супруга смирно очи опустила
Достоинство и кротость ей велят
перенести любой нескромный взгляд,