Корман Владимир Михайлович : другие произведения.

009-7 Эдмунд Спенсер Астрофил-7

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:


 Ваша оценка:
  • Аннотация:
    Публикуется перевод на русский язык 7-ой части материалов, относящихся к поэме Эдмунда Спенсера "Астрофил".

Эдмунд Спенсер  Астрофил-7

Колин
Несчастие. Кружится голова.
Неь Фллисада, что у нас блистал блистал
И всей красой - как в силу колдовства -
Пленял, и восхищал, и укрощал
Гневливый нрав любого существа.
Все тигры и медведи цепенели.
Сильваны знали силу волшебства
Простой пастушьей дудки и свирели.
А нимфам - как пресытят развлеченья
И вдоволь наныряются в купели -
Всё горе да печали в их сердцах
Всегда легко смывало это пенье.
Как сладко в ту гармонию вникать
Не только наяву, но и в мечтах.
И всё ещё живёт то имя - Стелла -
Что вырезал когда-то Астрофил,
И с деревом растёт на изумленье,
Он умер - имя пламенное цело.
Он - как поэт и Царь - короновал
Ту самую, которую любил.
Он был талантлив, смел, неповторим.
Не диво, если б ты о нём загоревал,
Не пил, не ел, да горем был томим,
Ты б никого бы тем не изумил.

Ликон
О Филлисайд ! Он был нам всех родней
Теперь с ним рядом каждый серафим.
Он там, где всё виднее и слышней,
И знает, как поём мы и грустим.
В тех песнях не забавные затеи.
Тоскует горько близкая родня...
Взгляни же сверху, видишь: рядом Колин.
Он стал во всём примером для меня.
Нам не забыть твоё святое имя.
И мы - в долгу. Молчать никто не волен.
И платим  нынче песнями своими.
В нас внутренняя мука да беда.
Вот ставим кипарисовые ветки,
Хоть здесь в колодцах высохла вода.
Трава пожухла. Все осадки редки,
Как будто в наказаье за грехи.
Молельщики тревожат небосвод.
Тебя звут на помощь пастухи.
А время очень тяжкое идёт.
Мы с Колином заботимся немало,
Чтоб в жизни стало больше красоты   
Да прилагаем всяческое рвенье -
Чтоб память о тебе здесь просияла.
И Нимфы носят яркие цветы
К твоей могиле ради украшенья.

Колин
Глянь, Солнце разгорелось слишком яро.
Да буря, видно, с запада грозит.
Пора нам, Ликон, укрывать свои отары.
Берись скорей, беда не пощадит.

Virtute summa: caetera fortuna.
Добродетель - залог счастья.
Доблесть - основа удачи.


Colin.
Phillisides is dead. O lucklesse age;
O widow world; O brookes and fountains cleere;
O hills, O dales, O woods, that oft haue rong
With his sweet caroling, which could asswage
The fiercest wrath of Tygre or of Beare.
Ye Siluans, Fawnes, and Satyres, that emong
These thickets oft haue daunst after his pipe,
Ye Nymphs and Nayades with golden heare,
That oft haue left your purest cristall springs
To harken to his layes, that coulden wipe
Away all griefe and sorrow from your harts.
Alas who now is left that like him sings?
When shall you heare againe like harmonie?
So sweet a sownd, who to you now imparts?
Loe where engraued by his hand yet liues
The name of Stella, in yonder bay tree.
Happie name, happie tree; faire may you grow,
And spred your sacred branch, which your honor giues,
To famous Emperours, and Poets crowne.
Vnhappie flock that wander scattred now,
What maruell if through grief ye woxen leane,
Forsake your food, and hang your heads adowne?
For such a shepheard neuer shall you guide,
[W]hose parting, hath of weale bereft you cleane.

Lycon
Phillisides is dead. O happie sprite,
That now in heau'n with blessed soules doest bide:
Looke down a while from where thou sitst aboue,
And see how busie shepheards be to endite
Sad songs of grief, their sorrowes to declare,
And gratefull memory of their kynd loue.
Behold my selfe with Colin, gentle swaine
(Whose lerned Muse thou cherisht most whyleare)
Where we thy name recording, seeke to ease
The inward torment and tormenting paine,
That thy departure to vs both hath bred;
Ne can each others sorrow yet appease.
Behold the fountains now left desolate,
And withred grasse with cypres boughes be spred,
Behold these floures which on thy graue we strew;
Which faded, shew the giuers faded state,
(Though eke they shew their feru&etilde;t zeale and pure)
Whose onely comfort on thy welfare grew.
Whose praiers importune shake the heau'[n]s for ay,
That to thy ashes, rest they may assure:
That learnedst shepheards honor may thy name
With yeerly praises, and the Nymphs alway
Thy tomb may deck with fresh & sweetest flowres;
And that for euer may endure thy fame.

Colin.
The Sun (lo) hastned hath his face to steep
In western waues: and th'aire with stormy showres
Warnes vs to driue homewards our silly sheep,
Lycon, lett's rise, and take of them good keep.

Virtute summa: caetera fortuna.
L. B.

 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

Как попасть в этoт список
Сайт - "Художники" .. || .. Доска об'явлений "Книги"