Корман Владимир Михайлович : другие произведения.

020 Шарль Кро Ожерелье из когтей

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:


 Ваша оценка:
  • Аннотация:
    Переводы стихотворений из книги Шарля Кро "Ожерелье из когтей", 19-38

  Шарль Кро Прекраснейшей, 19-е.
  (Перевод с французского)
  
  Она блистала красотой.
  Была всех краше. Уж поверьте.
  (И ни к чему ваш смех пустой).
  Люблю её и после смерти.
  
  Спросил у вещих ведунов:
  нигде, ни в ком с ней нет сравненья.
  Нейдёт из памяти и снов,
  и я ищу вина забвенья.
  
  Резвился ветер в волосах,
  блистали сумеречно очи,
  а речи - до сих пор в ушах
  звучат на протяженье ночи.
  
  Прекрасней женщин всех времён
  цвела красой необычайной.
  Никто не знал, что я влюблён,
  и впредь та страсть пребудет тайной.
  
  Я отвернусь от визави,
  не выдам имени; не струшу,
  не расскажу о той любви.
  Никто мне не залезет в душу.
  
  Я сохраню о ней молчок,
  забыв (в забывчивости сладкой)
  как полный денег сундучок,
  зарытый под замшелой кладкой.
  
  
  A la plus belle , 19-е.
  
  Nul ne l"a vue et, dans mon coeur,
  Je garde sa beaute supreme ;
  (Arriere tout rire moqueur !)
  Et morte, je l"aime, je l"aime.
  
  J"ai consulte tous les devins,
  Ils m"ont tous dit : " C"est la plus belle ! "
  Et depuis j"ai bu tous les vins
  Contre la memoire rebelle.
  
  Oh ! ses cheveux livres au vent !
  Ses yeux, crepuscule d"automne !
  Sa parole qu"encor souvent
  J"entends dans la nuit monotone.
  
  C"etait la plus belle, a jamais,
  Parmi les filles de la terre...
  Et je l"aimais, oh ! je l"aimais
  Tant, que ma bouche doit se taire.
  
  J"ai honte de ce que je dis ;
  Car nul ne saura ni la femme,
  Ni l"amour, ni le paradis
  Que je garde au fond de mon ame.
  
  Que ces mots restent enfouis,
  Oublies, (l"oubliance est douce)
  Comme un coffret plein de louis
  Au pied du mur couvert de mousse.
  
  Из книги: "Le Collier de Griffes", 1908 (pocthume).
  
  
  Шарль Кро Деду, 20-е.
  (Перевод с французского)
  
  Упорно учат: "Не держись
  чужого старого мотива !"
  Но кто-то даровал нам жизнь
  и распахнул все перспективы.
  
  Какой ни хлынет ветродуй,
  какие ни сменю я кредо,
  я самый первый поцелуй
  обычно посылаю деду.
  
  Он славно сочинял, не кис
  и шёл за Феокритом следом.
  Кропая свой "Оаристис",
  я вдохновлялся вслед за дедом.
  
  
  Maurice Rollinat A grand-papa, 20-е.
  
  Il faut ecouter, amis,
  La parole des ancetres.
  - Ne soyons jamais soumis ! -
  Mais, d"ou viennent tous les etres ?
  
  Donc pour cela, puis-je oser,
  A travers l"imaginaire,
  Vous envoyer un baiser
  De tout mon coeur, mon grand-pere ?
  
  Vous faisiez des vers tres doux
  D"apres le doux Theocrite,
  " L"Oaristys ! " C"est de vous
  Qu"en faisant ces vers, j"herite.
  
  Из книги: "Le Collier de Griffes", 1908 (pocthume).
  
  
  Примечание.
  Оаристис - греческое слово - обозначает доверительный семейный, часто любовный диалог, любовную идиллию.
  Во Франции это слово стало широко известно с 1794 г., когда Андре Шенье перевёл любовный диалог между Дафнисом и пастушкой, идиллию Феокрита. Это слово подхватили французские сиволисты конца девятнадцатого века, например Louis Poinsinet de Sevri.
  Шарль Кро написал известный сонет L'Oaristys.
  
  
  Шарль Кро Оаристис (Сонет о любовной идиллии)
  (Перевод с французского)
  
  Я этого не ждал и был ошеломлён.
  Навив пунцовых лент и в самом ярком платье,
  надев убор пышней прославленных корон,
  ты как-то вечерком сказала с гордой статью:
  
  "Бери меня, дружок, коль жаждешь и влюблён !" -
  и, трепеща, сама пришла в мои объятъя.
  Слепя, лоснилась грудь. Твой стан был напряжён,
  Ты, будто в жемчугах тряслась со всей кроватью.
  
  Парфюм твоих волос и белизна клычков,
  дыханье с хрипотой и череда скачков...
  Игривой львицей ты поразвлеклась неплохо.
  
  Во мне тогда слились в одно и страх, и страсть,
  и жажда прекратить - познав восторг и сласть
  и умерев навек - ночную суматоху.
  
  
  Charles Cros Sonnet d'Oaristys
  
  Tu me fis d'imprevus et fantasques aveux
  Un soir que tu t'etais royalement paree,
  Haut coiffee, et ruban ponceau dans tes cheveux
  Qui couronnaient ton front de flammes dorees.
  
  Tu m'avais dit: "Je suis a toi si tu me veux";
  Et, fremissante, a mes baisers tu t'es livree.
  Sous ta gorge glacee et sur tes flancs nerveux
  Les frissons de Venus perlaient ta peau nacree.
  
  L'odeur de tes cheveux, la blancheur de tes dents,
  Tes souples soubresauts et tes soupirs grondants,
  Tes baisers inquiets de lionne joueuse
  
  M'ont a la fois, donne la peur et le desir
  De voir finir, apres l'eblouissant plaisir,
  Par l'eternelle mort, la nuit tumultueuse.
  
  Из книги "Le Coffret de Santal" (1873, 1879).
  
  Шарль Кро Мечта, 21-е.
  (Перевод с французского).
  
  Нежнейший цветок !" -
  сказал бы Вергилий.
  Пусть венчики лилий
  касаются щёк.
  
  Вдыхая их запах -
  целительный мёд -
  кандальник вздохнёт
  на пеших этапах.
  
  (Вариант: Тончайший их запах -
  целительный мёд -
  бодрит и господ,
  и слуг сиволапых).
  
  Прошу вас навзрыд:
  плодитесь по свету.
  Пусть вами планета
  всё лето пестрит.
  
  Шиповник-проказник,
  хвастун-георгин,
  жеманник-жасмин,
  а лилии - праздник.
  
  Цветок королей
  и всех Лаперузов,
  водивших французов
  в просторы морей.
  
  (Варианты:Цветок королей
  и первопроходцев,
  ходивших без лоций
  в просторы морей.
  
  Цветок королей
  и их капитанов,
  вождей караванов
  в просторах морей.
  
  Цветок королей
  и злых проходимцев,
  искавших гостинцев
  средь снежных полей.
  
  Цветок королей
  и всех флибустьеров
  со всяких Сен-Пьеров
  в просторах морей).
  
  Зима мне постылей
  любого рожна.
  Когда же весна ?
  Дожить бы до лилий !
  
  
  Charles Cros Reve, 21-е.
  
  Oh ! la fleur de lys !
  La noble fleur blanche,
  La fleur qui se penche
  Sur nos fronts palis !
  
  Son parfum suave
  Plus doux que le miel
  Raconte le ciel,
  Console l"esclave.
  
  Son luxe eclatant
  Dans la saison douce
  Pousse, pousse, pousse.
  Qui nous orne autant ?
  
  La rose est coquette ;
  Le glaieul sanglant
  Mais le lys est blanc
  Pour la grande fete.
  
  Oh ! le temps des rois,
  Des grands capitaines,
  Des phrases hautaines
  Aux etrangers froids !
  
  Le printemps s"apprete ;
  Les lys vont fleurir.
  Oh ! ne pas mourir
  Avant cette fete.
  
  Из книги: "Le Collier de Griffes", 1908 (pocthume).
  
  
  Шарль Кро В Память о Гамбетте, 22-е.
  (Перевод с французского)
  
  Великий Лев почил, взамен остались лисы,
  мангусты, много псов, полно куниц и крысы.
  О них нельзя сказать, что это грязный сброд,
  они легко сожрут хоть горы нечистот,
  процедят каждый сток и грязные болота,
  к чему Великий Лев не чувствовал охоты.
  Он смело шёл в густых чащобах напрямик,
  презревши хоть какой недружелюбный крик.
  Он лапою сметал дубовые преграды,
  он шёл сквозь огород, переступая гряды,
  где поливал кусты беспечный или трус.
  (Во Франции порой найдёшь и этот гнус,
  укрывшийся в тылу). И Лев давил капусту...
  Вы, лисы, крысы, псы, куницы и мангусты !
  Бездумный ваш покой отныне не укрыт.
  Великий Лев почил. Французский Лес скорбит.
  
  Charles Cros A la memoire de Gambetta, 22-е.
  
  Le grand Lion est mort. Il reste les renards,
  Les fouines, les chiens, les rats et les lezards.
  Ces betes ne sont pas absolument impures
  Elles savent manger nos plus sales ordures
  Et peuvent nettoyer nos plus puants egouts ;
  Mais, Lui le grand Lion, n"avait pas de ces gouts,
  Il allait a travers la Foret seculaire,
  Et sans souci d"ailleurs de plaire ou de deplaire
  Posait sa bonne patte onglee entre les houx
  Des clotures, et sur les sages rangs de choux,
  Que les Tranquilles, que les Laches (trois ou quatre
  En France) arrosent sans penser qu"on va se battre.
  La patte onglee etait belle, ecrasant les choux ;
  Et vous lezards, vous chiens, rats, fouines et vous
  Renards, qui vous rendra votre folle assurance ?
  
  Le grand Lion est mort, dans la Foret de France.
  
  Примечание: Леон Гамбетта (1838-1882) - видный французский политический деятель.
  Премьер-министр и министр иностранных дел в 1881-1882 гг. Лидер левых республиканцев. Член "правительства национальной обороны" в 1870-1871 гг.
  Выступал против клерикалов и монархистов. Его политические взгляды и практика
  изменялись со временем в итоге сложной эволюции. Шарль Кро отмечает прежде всего
  патриотическую сторону деятельности Гамбетты.
  
  Шарль Кро Она и Он - Ноктюрн, 23-е.
  (Перевод с французского).
  
  ОНА.
  Я слышу: соловей поёт сегодня грустно.
  Я отдала тебе все помыслы и чувства.
  
  Густая чернота закрыла весь пейзаж,
  и вянет мой цветок, украсивший корсаж.
  
  А в ветре - запах роз, а вечер - как хмельной.
  Сыскали твой кинжал, что был припрятан мной.
  
  А месяц ал, как кровь. Возьми меня в объятья.
  Скончался мой отец, пославши мне проклятье.
  
  Ты слышишь колокол ? В селе звонят по нём.
  И плачет соловей в укрытии лесном.
  
  Я так утомлена. Сгибаются колени.
  Немного отдохнём. Присядем на ступени.
  
  Любимый ! В замке свет. Он стал сейчас мигать.
  Должно быть, то свеча в той комнате, где мать.
  
  Идём же к озеру. Забудем про усталость.
  Сказала ль я тебе, что мать моя скончалась ?
  
  Ты слышишь шум воды и плеск и пенье струй ?
  Не так ли прозвучит наш страстный поцелуй ?
  
  Как знать, откуда ты, какое носишь имя -
  я брежу, как во сне, объятьями твоими.
  
  Не слышно соловья, а колокол всё бьёт.
  А мать сказала мне - ты холоден, как лёд.
  
  Свеча в окне бледна, а месяц рад-раденек.
  Отец предрёк беду, сказав, что ты - изменник.
  
  Вот вспыхнул светлячок, теперь звенит сверчок.
  Томят свеча и звон ! Пора нам наутёк.
  
  Алмазы все при мне. Нет ! Это не стеклярус.
  И ветер наруку. Он нам раздует парус.
  
  Идём же ! Не молчи ! Скорей ступай к рулю !
  
  ОН.
  Увы ! Мадмуазель, .... но вас я не люблю.
  
  
  Charles Cros Elle et Lui - Nocturne, 23-e.
  
  Elle
  
  Le rossignol se plaint dans la ramure noire.
  Je t"ai donne mon corps, et mon ame, et ma gloire.
  
  Les arbres elances sont noirs sur le ciel vert.
  Vois cette fleur qui meurt dans mon corsage ouvert
  
  Le vent est parfume ce soir comme de l"ambre.
  Tu sais qu"on a trouve ton poignard dans ma chambre.
  
  Embrasse-moi. La lune a des teintes de sang.
  Mon pere est mort, dit-on, hier en me maudissant.
  
  La-haut le rossignol pleure et se desespere.
  La cloche qu"on entend, c"est le glas de mon pere.
  
  Les parfums de ce soir font ployer mes genoux,
  Je suis lasse. Un instant, ami, reposons-nous.
  
  Que je t"aime ! Au chateau vois-tu cette lumiere ?
  C"est un cierge allume pres du lit de ma mere.
  
  Ah ! les etoiles !... On dirait un sable d"or.
  Ne t"avais-je pas dit que mon pere etait mort ?
  
  Levons-nous. Allons pres du lac. Je suis plus forte.
  Ne t"avais-je pas dit que ma mere etait morte ?
  
  Entends le bruit de l"eau... C"est comme des chansons,
  C"est comme nos baisers, quand nous nous embrassons.
  
  Je ne veux pas savoir d"ou tu nous vins, ni meme
  Savoir quel est ton nom... Que m"importe ? Je t"aime.
  
  Le rossignol se tait au bruit de ce beffroi.
  Ma mere me disait que ton coeur etait froid.
  
  La lune fait palir le cierge a la fenetre.
  Mon pere me disait que tu n"etait qu"un traitre.
  
  Ecoute ce grillon. Vois donc ce vers luisant.
  Assez de cloche. Assez de cierge - Allons-nous en.
  
  J"ai pris des diamants autant qu"on voit d"etoiles,
  Partons. Sens le bon vent, qui va gonfler nos voiles.
  
  Viens. Qu"est-ce qui retient ta parole et tes pas ?
  
  Lui
  
  Mademoiselle, mais... Je ne vous aime pas.
  
  Из книги: "Le Collier de Griffes", 1908 (pocthume).
  
  
  Шарль Кро Языки, 24-е.
  (Перевод с французского)
  
  Пусть русский - лёд, почти жесток.
  В немецком - призвуки шипенья.
  Пусть в итальянском - будто пенье
  и вечный поцелуйный чмок.
  
  Английский - будто мёд потёк.
  Мяуканье в произношенье
  с оттенком самовосхваленья.
  Пусть ! Это англичанам впрок.
  
  Пусть в разных языках Востока -
  одно кудахтанье без прока.
  Но если ты меня зовёшь,
  
  Любимая, тогда я млею.
  И твой французский так хорош,
  что даже солнца он светлее.
  
  
  Charles Cros Les langue, 24-е.
  
  Le russe est froid, presque cruel,
  L'allemand chuinte ses consonnes ;
  Italie, en vain tu resonnes
  De ton baiser perpetuel.
  
  Dans l"anglais il y a du miel,
  Des miaulements de personnes
  Qui se disent douces et bonnes ;
  Ca sert, pour le temps actuel.
  
  Les langues d"orient ? regret
  Ou gloussement sans interet.
  Chere, quand tu m"appelles Charles,
  
  Avec cet accent sang pareil
  Le langage que tu me parles,
  C"est le francais, clair de soleil.
  
  Из книги: "Le Collier de Griffes", 1908 (pocthume).
  
  Шарль Кро Баллада о развалинах, 25-е.
  (Перевод с французского)
  
  Я прибыл только что назад
  в прекрасное, как сон, владенье,
  где был волшебный аромат
  и поражал красой закат.
  Но я увидел запустенье.
  Закат померк, Гнильё смердит.
  С построек сыплются каменья
  и плац бурьянами покрыт.
  
  На галереях всем подряд
  несли радушно угощенье,
  теперь мокрицы там кишат
  и плесень, где ни бросишь взгляд,
  и всё в крапивном обрамленье.
  Борзых уж нет, и двор молчит,
  где лай стоял на удивленье,
  и плац бурьянами покрыт.
  
  Не слышно клятв и серенад,
  там смутны даже сновиденья.
  Там даже полдень темноват,
  а ночь страшна, как чёрный ад.
  И где ж владелица именья ?
  Декор со стен дождями смыт.
  Всё в тайне, всё без объясненья,
  и плац бурьянами покрыт.
  
  Посвящение:
  
  Мой принц ! Я смолк, но жду веленья,
  чтоб был тот мёртвый замок срыт,
  пусть будет соль на месте тленья
  и плац бурьянами покрыт.
  
  
  Charles Cros Ballade de la ruine, 25-е.
  
  Je viens de revoir le pays,
  Le beau domaine imaginaire
  Ou des horizons eblouis
  Me venaient des parfums exquis.
  Ces parfums et cette lumiere
  Je ne tes ai pas retrouves.
  Au chateau s"emiette la pierre.
  L"herbe pousse entre les paves.
  
  La galerie ou les amis
  Venaient faire joyeuse chere
  Abrite en ses lambris moisis
  Cloportes et chauves-souris ;
  L"ortie a tue jusqu"au lierre.
  Les beaux levriers sont creves
  Qui jappaient d"une voix si claire.
  L"herbe pousse entre les paves.
  
  Tous les serments furent trahis.
  Les souvenirs sont en poussiere,
  Les midis eteints et les nuits
  Pleines de terreurs et de bruits.
  Qui fut la chatelaine altiere ?
  Pastels que la pluie a laves
  Restez muets sur ce mystere.
  L"herbe pousse entre les paves.
  
  ENVOI
  
  Prince, a jamais faites-moi taire ;
  Rasez tous ces murs excaves
  Et semez du sel dans la terre.
  L"herbe pousse entre les paves.
  
  Из книги: "Le Collier de Griffes", 1908 (pocthume).
  
  Шарль Кро Сцена в мастерской, 26-е.
  (Перевод с французского)
  
  Посвящено Луи Монтегюту*.
  
  Художник за станком, в душе он меломан.
  Весь золотоволос, а борода - седая.
  В нём творческая страсть: он пишет, напевая,
  редчайшую модель - она из дальних стран:
  
  живой и резвый тигр, отменный великан.
  И фыркает он так, как фыркал в дикой стае;
  но как модель он плох: позиции меняя,
  то профиль отвернёт, то круто сгорбит стан.
  
  А когти да клыки - дивнейшая фактура !
  Художгик соловьём от радости поёт.
  Ему звериный рык - бодрящая микстура.
  
  Он тигра подтолкнёт - и кисть спешит в полёт:
  на шкуре меж полос родится увертюра,
  сплошной летучий строй певучих чёрных нот.
  
  
  --------------
  
  Charles Cros Scene d"atelier, 26-е.
  
  A Louis Montegut*.
  
  Exquis musicien, devant son chevalet,
  Le peintre aux cheveux d"or, a la barbe fleurie
  Chantonne. Et cependant il brosse avec furie
  La toile, car, vraiment, ce sujet-la lui plait
  
  Le modele est un tigre, un vrai tigre, complet,
  Vivant et miaulant comme dans sa patrie ;
  Ce tigre pose mal, son mouvement varie,
  Ce n"est plus le profil que le peintre voulait.
  
  Il faut voir de la griffe, et de la jalousie...
  Et le peintre, chantant des chants de rossignol,
  Pousse la bete, qui rugit. Lui s"extasie.
  
  Et de sa brosse au noir, qui court d"un leger vol,
  Seme parmi le poil raye " La Fantaisie ",
  Double-croche, et soupir et dieze et bemol.
  
  Из книги: "Le Collier de Griffes", 1908 (pocthume).
  
  
  Примечание: *Луи Монтегют - (1855-?) - иллюстратор, родственник и семейный художник Альфонса Доде, друг пианиста Эдуарда Рислера. Известнейшие его работы :
  полотно "Альфонс Доде с женой в их студии", 1883; полотно "В Испании", 1882; рисунок "Тюрьма La Petite Roquette", 1890.
  
  ---
  Шарль Кро Без названия, 27-е.
  
  Уже немало лет я только мёртвый прах.
  Усохший ворох роз рассыпан на костях.
  
  27-е.
  Je suis un homme mort depuis plusieurs annees ;
  Mes os sont recouverts par les roses fanees.
  
  ---
  То же, в переводе других авторов:
  ***
  Существованье длю, хоть мёртв все эти годы;
  Под трупами из роз у моря жду погоды.
  
  (Перевод Виктора Алёкина)
  
  ***
  Я веки-вечные живу как на погосте:
  Гнильем увядших роз мои покрыты кости.
  
  (Перевод М. Яснова)
  
  --------------
  Шарль Кро Без названия, 28-е.
  
  Пьянчуга всё острит, хотя близка кончина.
  Не праведник отнюдь горбун Полишинель.
  Охальник, он смелей всех дерзких пустомель,
  и нам проказник люб - за то, что молодчина !
  
  ---
  28-е.
  Tant pis pour la vertu ! Polichinelle ivrogne,
  Et doublement bossu, se moque des proces,
  Du diable, de la mort ; apres tant de forfaits !
  Et nous l"adorons tous. Pourquoi ? Parce qu"il cogne !
  
  Из книги: "Le Collier de Griffes", 1908 (pocthume)
  
  Шарль Кро Галатея и Пигмалион,
  скульптурная группа... 29-е.
  (Перевод с французского).
  
  Пигмалион, творя из камня Галатею,
  с восторгом повторял шедевры естества,
  умело применял приёмы волшебства
  и воплотил огонь души в своей затее.
  
  Вот статуя стоит пред нами в галерее:
  в отточенности черт - вершина мастерства,
  и, если чутко внять, то, кажется, жива
  и хочет цоколь свой покинуть поскорее.
  
  Моргнула, слышен вдох. Неужто это сон ?
  Да ! Мрамор стал живым ! Зачем, Пигмалион,
  тобой воплощена такая страсть и нега ?
  
  Придавленный её точёною рукой,
  ты сможешь испытать, утратив свой покой,
  колючки роз и весь полярный холод снега.
  
  
  Charles Cros Galatee et Pygmalion
  
  groupe sculpte par... , 29-е.
  
  Pygmalion, sculpteur, a travaille la pierre
  Si bien que Galatee ideale apparait
  Il a mis tout son coeur a cet effort secret
  Toute son ame emue et toute sa lumiere.
  
  La voila, blanche dans l"atelier solitaire,
  Finie aux yeux, finie aux reins et l"on croirait
  Que le pied delicat quitte le socle, pret
  A courir dans la vie. Et meme la paupiere
  
  A remue. Ce n"est pas une illusion...
  Le marbre devient chair ! Pourquoi, Pygmalion,
  As-tu fait si charmeurs ces seins et ces epaules ?
  
  Elle vit. Ecrase sous sa mignonne main
  Tu subis nos douleurs d"hier et de demain :
  L"epine de la rose et la neige des poles.
  
  Из книги: "Le Collier de Griffes", 1908 (pocthume).
  
  
  Шарль Кро Убийство, 30-е.
  (Перевод с французского).
  
  Весна вспорхнула на крылечко.
  Я выбрала себе колечко,
  чтоб ты мне руку целовал.
  
  Люби меня без рассуждений.
  Люби меня, не знай сомнений.
  Я укрощу душевный шквал.
  
  Я неправа. Не будь ершистым.
  Укрой, как саваном, батистом.
  Стели подушки, всё забудь.
  
  Отныне стану я умнее.
  Сожми объятия плотнее
  и жарче расцелуй мне грудь.
  
  Charles Cros А tuer, 30-е.
  
  Voici venir le printemps vague
  Je veux etre belle. Une bague
  Attire a ma main ton baiser.
  
  Aime-moi bien ! Aime-moi toute
  Surtout jamais, jamais de doute.
  Ta fureur ? Je vais l"apaiser.
  
  J"ai mal fait. - Mais ne sois pas triste,
  Enterre-moi sous la batiste.
  Je meurs ! des coussins, des coussins !
  
  A present je serai bien sage
  Tes bras autour de mon corsage
  Et tes levres entre mes seins.
  
  Из книги: "Le Collier de Griffes", 1908 (pocthume).
  
  ---
  Шарль Кро In morte vita, 31-е.
  (Вольный пересказ)
  
  Любовница солдата - это Смерть.
  Гоня зловещую,
  чтоб он Ей изменил,
  обвейте, Женщины,
  руками - что есть сил -
  суровое сукно
  воинственной раскраски.
  Но жаль - он, всё равно,
  бежит от страстной ласки -
  в шальную круговерть.
  Целуйте рот и бровь,
  лицо его и веки.
  Но у него навеки
  всего одна любовь,
  всего одна подруга -
  это Смерть.
  
  Примечание:
  "In morte vita" (латынь) - "Life in death" (по-английски) - "В смерти - жизнь". (Можно расшифровать и так: "Между жизнью и смертью").
  
  In morte vita, 31-е.
  
  La matresse du soldat
  C"est la mort.
  Pour qu"il lui soit infidele
  Venez femmes.
  Entourez de vos [bras] blancs
  Le drap dur
  Qui l"habille en couleurs franches
  Pour se battre.
  Baisez sa bouche et ses yeux
  Mais en vain ;
  Il oubliera vos caresses
  Car il pense
  Que sa maitresse a jamais
  C"est la mort.
  
  Из книги: "Le Collier de Griffes", 1908 (pocthume).
  
  Шарль Кро Лесная школа. 32-е.
  (Перевод с французского).
  
  Мой рассудок похож на шиповник,
  расцветающий вдруг не в сезон -
  под апрельский галдёж и трезвон.
  Мой рассудок похож на шиповник.
  Дрогнул пестик, раскрылся бутон,
  и не знает причины садовник.
  Мой рассудок похож на шиповник,
  расцветающий вдруг не в сезон.
  
  Мой рассудок - как чертополох,
  весь колючий, в лиловой панаме.
  Где он вырос, тот садик заглох.
  Мой рассудок - как чертополох,
  а нектар для козявок - не плох,
  он весьма уважаем шмелями.
  Мой рассудок - как чертополох,
  весь колючий, в лиловой панаме.
  
  Мой рассудок - и дивен, и странен.
  Он затерян в густом тростнике,
  там кувшинки цветут в озерке.
  Мой рассудок - и дивен, и странен.
  Он - в шумливом птичьем мирке,
  там, где влага журчит в ручейке.
  Мой рассудок - и дивен, и странен.
  Он затерян в густом тростнике.
  
  Все догадки мои - будто яд,
  тот, что пьют, завершая свой праздник,
  мысли острую горечь таят.
  Все догадки мои - будто яд.
  Цвет и запах отравы лишь дразнит,
  будто хилый цветок в листопад.
  Все догадки мои - будто яд,
  тот, что пьют, завершая свой праздник.
  
  Мой рассудок похож на подснежник.
  Он цветёт несмотря на мороз.
  Всё равно ему, где б ни пророс.
  Мой рассудок похож на подснежник,
  и его закрывают от гроз
  мёртвый лист и подгнивший валежник.
  Мой рассудок похож на подснежник.
  Он цветёт несмотря на мороз.
  
  
  Charles Cros Ecole buissonniere , 32-е.
  
  Ma pensee est une eglantine
  Eclose trop tot en avril,
  Moqueuse au moucheron subtil
  Ma pensee est une eglantine ;
  Si parfois tremble son pistil
  Sa corolle s"ouvre mutine.
  Ma pensee est une eglantine
  Eclose trop tot en avril.
  
  Ma pensee est comme un chardon
  Piquant sous les fleurs violettes,
  Un peu rude au doux abandon
  Ma pensee est comme un chardon ;
  Tu viens le visiter, bourdon ?
  Ma fleur plait a beaucoup de betes.
  Ma pensee est comme un chardon
  Piquant sous les fleurs violettes.
  
  Ma pensee est une insensee
  Qui s"egare dans les roseaux
  Aux chants des eaux et des oiseaux,
  Ma pensee est une insensee.
  Les roseaux font de verts reseaux,
  Lotus sans tige sur les eaux
  Ma pensee est une insensee
  Qui s"egare dans les roseaux.
  
  Ma pensee est l"acre poison
  Qu"on boit a la derniere fete
  Couleur, parfum et trahison,
  Ma pensee est l"acre poison,
  Fleur frele, pourpree et coquette
  Qu"on trouve а l"arriere-saison
  Ma pensee est l"acre poison
  Qu"on boit а la derniere fete.
  
  Ma pensee est un perce-neige
  Qui pousse et rit malgre le froid
  Sans souci d"heure ni d"endroit
  Ma pensee est un perce-neige.
  Si son terrain est bien etroit
  La feuille morte le protege,
  Ma pensee est un perce-neige
  Qui pousse et rit malgre le froid.
  
  Из книги: "Le Collier de Griffes", 1908 (pocthume).
  
  
  Шарль Кро Колыбельная, 33-e.
  (Перевод с французского)
  
  Когда приходит глупый час,
  пора идти в кровать.
  А если празднество у нас -
  попразднуем опять.
  
  Когда во тьме не видно глаз
  и в чувствах непроглядь,
  я бьюсь, чтоб дух мой не погас,
  мне страшно помирать.
  
  Обворожённый, слыша ложь,
  готов забыться сном,
  хоть в ночь искусан буду сплошь
  
  тобою, как волчком,
  но, если сердце мне сгрызёшь,
  то - что ж нам грызть потом ?
  
  Charles Cros Berceuse , 33-e.
  
  Il y a une heure bete
  Ou il faut dormir.
  Il y a aussi la fete
  Ou il faut jouir.
  
  Mais quand tu penches la tete
  Avec un soupir
  Sur mon coeur, mon coeur s"arrete
  Et je vais mourir...
  
  Non ! ravi de tes mensonges,
  O fille des loups,
  Je m"endors noye de songes
  
  Entre tes genoux.
  Apres mon coeur que tu ronges
  Que mangerons-nous ?
  
  Из книги: "Le Collier de Griffes", 1908 (pocthume). 33-e.
  
  Шарль Кро Свобода, 34-е.
  (Перевод с французского).
  
  Здесь запахи стойла повсюду.
  Разгульные ветры резвы.
  Для Вас не расставят посуду,
  счастливцы ! Ведь Вы уж мертвы.
  
  Здесь станы красавиц - как чудо,
  но их не обнимете Вы.
  Навряд ли я Вас позабуду,
  зарытых в песчаные рвы.
  
  Луна наверху - будто склянка,
  а небо чернеет, скорбя.
  И в мыслях - глухая молчанка.
  
  Быть может, утешусь, любя
  и крепко обнявши тебя,
  пленившая сердце смуглянка.
  
  
  Charles Cros Liberte, 34-е.
  
  Le vent impur des etables
  Vient d"Ouest, d"Est, du Sud, du Nord.
  On ne s"assied plus aux tables
  Des heureux, puisqu"on est mort.
  
  Les princesses aux beaux rables
  Offrent leurs plus doux tresors.
  Mais on s"en va dans les sables
  Oublie, meprise, fort.
  
  On peut regarder la lune
  Tranquille dans le ciel noir.
  Et quelle morale ?... aucune.
  
  Je me console a vous voir,
  A vous etreindre ce soir
  Amie eclatante et brune.
  
  Из книги: "Le Collier de Griffes", 1908 (pocthume). 34-e.
  
  
  Шарль Кро Баллада о дурных людях. 35-е.
  (Перевод с французского)
  
  Какая б ночью с небосвода
  ни замигала нам звезда,
  какая ни гремит подвода -
  испортят всякую погоду
  всезнающие господа
  предательского злого рода -
  всё точат когти о колоду
  прохвосты, правые всегда.
  
  У них курок не снят со взвода,
  есть яд - для вящего вреда,
  и есть особая метода
  вещать с немолчного завода,
  в любом их сердце - глыба льда.
  Когда выходят на природу,
  то топчут все цветы по ходу
  прохвосты, правые всегда.
  
  Пусть злятся эти антиподы.
  Их козни - что для роз вода.
  Мари не отстаёт от моды.
  Сюзон - резва и молода,
  и радостна заря восхода,
  какая ни гнусит дуда.
  Что с них возьмёшь ? Они уроды -
  прохвосты, правые всегда !
  
  Посвящение.
  
  Вам, Принц, спасибо за свободу !
  В тюрьме терзала нас беда.
  Гоните прочь из хоровода
  прохвостов, правых завсегда !
  
  
  Ballade des mauvaises personnes, 35-е.
  
  Qu"on vive dans les etincelles
  Ou qu"on dorme sur le gazon
  Au bruit des rateaux et des pelles,
  On entend males et femelles
  Pretes a toute trahison,
  Les personnes perpetuelles
  Aiguisant leurs griffes cruelles,
  Les personnes qui ont raison.
  
  Elles revent (choses nouvelles !)
  Le pistolet et le poison.
  Elles ont des chants de crecelles
  Elles n"ont rien dans leurs cervelles
  Ni dans le coeur aucun tison,
  Froissant les fleurs sous leurs semelles
  Et courant des routes (lesquelles ?)
  Les personnes qui ont raison.
  
  Malgre tant d"injures mortelles
  Les roses poussent а foison
  Et les seins gonflent les dentelles
  Et rose est encore l"horizon ;
  Roses sont Marie et Suzon !
  Mais, les autres, que veulent-elles ?
  Elles ne sont vraiment pas belles,
  Les personnes qui ont raison.
  
  ENVOI
  
  Prince, qui, gracieux, excelles
  A nous tirer de la prison,
  Chasse au loin par tes ritournelles
  Les personnes qui ont raison.
  
  Из книги: "Le Collier de Griffes", 1908 (pocthume).
  
  
  
  
  Шарль Кро Примирение, 36.
  (Перевод с французского).
  
  "Я убежала прочь от скуки.
  Ты зол ? Прости меня за муки.
  Ведь был недолог срок разлуки.
  
  Тот был так ласков, был так мил.
  Противиться не стало сил.
  Скажи, что ты меня простил !"
  
  "Не вспоминай про кавалера.
  Считай, что то была химера.
  Пусть будет чистой аитмосфера."
  
  "Ты прав. Не злись и не язви.
  Пойми, мой милый. C'est la vie !
  Тебе должна я ночь любви".
  
  "Я рад. Спасибо за награду.
  Вина припас я сколько надо.
  Мой дух взыграл, и нет с ним сладу.
  
  А в комнате твоей тепло.
  В ней время наше в грёзах шло,
  в окне чуть-чуть тряслось стекло.
  
  Я страсть свою сдержать не сдюжу,
  смотря, как просится наружу
  вся плоть твоя из сетки кружев".
  
  "Но ты бледнеешь, друг. Присядь.
  Скорее ляг со мной в кровать,
  чтоб сердце отогреть опять".
  
  "Увы ! Во мне, как в стылой льдине,
  ни сердца нет, ни крови ныне,
  и плоти больше нет в помине".
  
  "Мой нежный друг ! Какой скандал !
  Ты платьем кости прикрывал.
  Твои уста - сплошной оскал !
  
  Обняться ночью со скелетом !
  Теперь уже перед рассветом
  мне страшно вспоминать об этом".
  
  "Но я ни в чём не виноват.
  Я был как рыцарь в блеске лат.
  Но ты ушла - и ввергла в ад".
  
  "Чтоб ты пропал ! Дрожу от злости.
  Исчезни ! Скройся на погосте !"
  "Нет ! Слушай, как взгремели кости !
  
  Я был изменой поражён.
  Мой мозг тобой опустошён.
  Мы вместе погрузимся в сон.
  
  Теперь, страдая и тоскуя,
  тебя костями обхвачу я:
  умри в смертельном поцелуе !
  
  Ты негодуешь. Взгляд суров,
  а я без губ вокруг зубов.
  Замри ж в лобзании без слов.
  
  Прекрасная в своём успенье -
  ты умерла. Свершилось мщенье,
  и я достиг успокоенья".
  
  ВСЕХ МУЧЕНИКОВ ЖДЁТ ОТДОХНОВЕНЬЕ.
  
  
  Charles Cros Reconciliation
  
  J"ai fui par un soir monotone,
  Pardonne-moi ! - Je te pardonne,
  Mais ne me parle de personne.
  
  - Il m"a trompeee avec sa voix,
  Il m"a menee au fond des bois ;
  Mais aujourd"hui, je te revois.
  
  - Ne parle de personne, chere !
  Respirons la brise legere
  Et l"oubli de toute chimere.
  
  - Oui, l"oubli ! tu dis vrai. Le jour
  Finit rose pour mon retour ;
  Je te dois cette nuit d"amour.
  
  - La nuit d"amour est toute prete ;
  Nous avons du vin pour la fete
  Et la folie est dans ma tete.
  
  - Ta chambre est chaude comme avant
  Et l"on entend le bruit du vent
  Qui nous endormait en revant.
  
  - Tu me parais encor plus belle ;
  Plus fierement ta chair rebelle
  Gonfle ton corsage en dentelle.
  
  - Tu deviens pale, mon ami !
  Viens dans le lit ; noyons parmi
  Nos baisers ton coeur endormi.
  
  - Mais j"ai perdu mon coeur en route ;
  Mon sang est tombe goutte a goutte
  Et ma chair triste s"est dissoute.
  
  - Helas ! a chaque vetement
  Que tu quittes, mon doux amant,
  Je vois tes os gris seulement.
  
  - Pouvais-je te laisser seulette
  Au lit ? Voici la nuit complete.
  - Oh ! Va-t"en loin de moi, squelette !
  
  - C"est que, vois-tu, j"ai bien souffert,
  J"etais comme un heros de fer.
  Hors de tes bras c"etait l"enfer.
  
  - Va-t"en ! Oh ! tout mon corps frissonne !
  Ne me parle plus de personne.
  - Entends comme mon crane sonne.
  
  Tu l"as vide par tes peches ;
  Mes os sont bien mal attaches,
  Nous serons mieux etant couches.
  
  J"egrene toutes mes vertebres
  Et toi, blanche dans les tenebres,
  Tu meurs de mes baisers funebres.
  
  Tes regards furent imprudents ;
  Tu meurs de mes baisers ardents
  Sans levres autour de mes dents.
  
  Te voila morte, blanche et rose,
  J"ai souffert : ma souffrance est close ;
  Tout martyr enfin se repose...
  
  Из книги: "Le Collier de Griffes", 1908 (pocthume). 36-e.
  
  Шарль Кро Баллада о мышах. 37-е.
  (Перевод с французского).
  
  Где ж этот край, где этот уголок:
  в Ирландии, в Гренландии, в Тироле -
  куда бы я достойно съездить мог,
  хоть не вошёл в изысканный кружок -
  я слишком нищ для импозантной роли.
  В своём пустом жилье я одинок,
  в нём даже не гуляет ветерок,
  и даже мыши убежали в поле.
  
  А хлеб в цене. Уже не купишь впрок,
  и масла мне не запасти, тем боле.
  Заря светла, и чуден вечерок.
  И мне советует иной дружок:
  "Зимой в горах такой простор и воля -
  сплошной эфир. Как выйдешь за порог,
  так будешь сыт, хлебнув один глоток.
  Bедь даже мыши убегают в поле".
  
  Закутав в мех ступни обеих ног,
  как Карл Великий на своём престоле,
  я возношу над миром мой клинок.
  Я небу с адом бросил свой смешок.
  Мне нынче нипочём все Пикрошоли,
  смешён их суд, нестрашен их острог.
  Я молнии сожму в один пучок.
  Пусть даже мыши убегают в поле !
  
  Здесь ветры с гор тревожат лежебок.
  О Муза ! Посети меня в недоле.
  Сними с себя свой чистый поясок.
  И пусть все мыши убегают в поле !
  
  Жаль, гнев и боль испортили мой слог.
  Борей унёс мои листки в песок.
  
  
  Charles Cros Ballade des souris, 37-е.
  
  Ou trouver la cote et la mer
  Groenland, Afrique, Islande, Espagne,
  Ou je pourrais m"en aller fier,
  Moi qui n"ai pas trouve mon pair ?
  J"ai la misere pour compagne
  Et dans l"appartement desert
  On n"entend pas un souffle d"air.
  Les souris sont a la campagne.
  
  Mais par ce temps de pain tres cher
  Ou l"on perd le beurre qu"on gagne,
  Malgre qu"il fasse rose et clair,
  On me donne un conseil d"hiver :
  " Allez-vous-en sur la montagne
  Vous vivrez d"un rien dans l"ether. "
  Je pars, quittant le monde amer,
  Les souris sont a la campagne.
  
  Et je devrais, chausse de vair
  Comme l"empereur Charlemagne,
  Mener le monde avec du fer,
  Riant du ciel et de l"enfer
  
  Et de la prison, et du bagne
  Et du cimetiere et du ver,
  Ayant sous le front un eclair,
  Les souris sont a la campagne.
  
  Malgre les vents Boree, Auster,
  Chaste Muse, ote un peu ton pagne,
  Livre-moi librement ta chair.
  Les souris sont a la campagne.
  
  Douleurs et coleres
  Vers trouves sur la berge
  
  Из книги: "Le Collier de Griffes", 1908 (pocthume).
  
  Шарль Кро Банальность, 38-е.
  (Перевод с французского).
  
  Всё топит море серебра.
  В приливах - пенные ошмётки.
  Мы все с рожденья ждём добра:
  наследства дядьки или тётки.
  
  Такая детская игра
  и безнадёжные намётки.
  Делец-банкир кричит: "Ура !" -
  а нам тонуть в дырявой лодке.
  
  Нас душит блещущий поток.
  Он жжёт. Он зол и непослушен.
  Пусть сердце бьёт, как молоток -
  
  металл суров и равнодушен.
  Расплавь, так он зальёт вокруг
  и ландыши и целый луг.
  
  
  Charles Cros Banalite, 38-е.
  
  L"ocean d"argent couvre tout
  Avec sa maree incrustante.
  Nous avons reve jusqu"au bout
  Le legs d"un oncle ou d"une tante.
  
  Rien ne vient. Notre cerveau bout
  Dans l"Ideal, feu qui nous tente,
  Et nous mourons. Restent debout
  Ceux qui font le cours de la rente.
  
  Etouffe sous les lourds metaux
  Qui brulerent toute esperance,
  Mon coeur fait un bruit de marteaux.
  
  L"or, l"argent, rois d"indifference
  Fondus, puis froids, ont recouvert
  Les muguets et le gazon vert.
  
  Из книги: "Le Collier de Griffes", 1908 (pocthume). 38-e.
  
  
  
  
  
  
 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

Как попасть в этoт список
Сайт - "Художники" .. || .. Доска об'явлений "Книги"