Аннотация: Продолжение публикации перевода стихов из сборника Шарля Кро "Ожерелье из когтей", 39-56
Шарль Кро Хотя идёт страда... 39-е.
(Перевод с французского).
Коровы разбрелись на поле по стерне.
Работают жнецы. Здесь славно и опрятно.
Долина без конца. Вверху туда-обратно
сорока чкртит след в багряной вышине.
И вот сюда идёт красавица по мне.
Зачем к ней пристают, ей просто непонятно.
Но как она мила, прелестна и приятна !
Я, в миг, в неё влюблён, всецело и вполне.
Хотя идёт страда и в воздухе полова,
вдали от вснх портов и лоска городского,
мне хочется сейчас отважно, без стыда,
презревши все её бесчувственые взгляды,
нырнуть в волну волос неласковой наяды
и тут же утонуть в них сразу - навсегда.
Charles Cros Malgre tout... 39-е.
Je sens la bonne odeur des vaches dans le pre ;
Betail, moissons, vraiment la richesse etincelle
Dans la plaine sans fin, sans fin, ou de son aile
La pie a des traces noirs sur le ciel dore.
Et puis, voici venir, belle toute a mon gre,
La fille qui ne sait rien de ce qu"on veut d"elle
Mais qui est la plus belle en la saison nouvelle
Et dont le regard clair est le plus adore.
Malgre tous les travaux, odeurs vagues, serviles,
Loin de la mer, et loin des champs, et loin des villes
Je veux l"avoir, je veux, parmi ses cheveux lourds,
Oublier le regard absurde, absurde, infame,
Enfin, enfin je veux me noyer dans toi, femme,
Et mourir criminel pour toujours, pour toujours !
Из книги "Le Collier de Griffes" (1908, posthume).
Шарль Кро Ласка, 40-е.
(Перевод с французского)
Я, доставшись тебе, был так прост !
Мне заря обещала веселье.
Ты толкнула юнца на погост.
Я лишился ума, как с похмелья.
Ты цвела, как прекрасный жасмин,
Щёки рдели румянее розы,
мне ж дала ты коснуться глубин
самой скверной и низменной прозы.
Как твой абрис красив при луне !
Надо мной даже солнце исчезло.
Вместо славы, обещанной мне,
я лечу в беспощадную бездну.
Обними, поцелуй, растревожь ! -
Сам Пракситель поддастся экстазу ! -
Льни поближе ко мне, и умрёшь.
Я убью нас обоих и сразу.
Charles Cros Caresse, 40-е.
Tu m"as pris jeune, simple et beau,
Joyeux de l"aurore nouvelle ;
Mais tu m"as montre le tombeau
Et tu m"as mange la cervelle.
Tu fleurais les meilleurs jasmins,
Les roses jalousaient ta joue ;
Avec tes deux petites mains
Tu m"as tout inonde de boue.
Le soleil eclairait mon front,
La lune revelait ta forme ;
Et loin des gloires qui seront
Je tombe dans l"abime enorme.
Enlace-moi bien de tes bras !
Que nul ne fasse ta statue
Plus pres, charmante ! Tu mourras
Car je te tue - et je me tue.
Из книги "Le Collier de Griffes" (1908, posthume).
Шарль Кро Юноша, 41-е.
(Перевод с французского).
Хочу заснуть в тени ветвей.
Пусть это будет сон навечно.
Ведь ты уже была моей -
и не признаешься, конечно.
Теперь ты стала холодней.
Ты иронична и беспечна.
Как женщина, ты всё скрытней,
а я люблю тебя сердечно.
Ну, что ж, молчи ! Зажги свечу.
Я тоже лучше промолчу.
На кладбище, над ямой чёрной,
шестизарядный револьвер
поможет мне, на свой манер,
навек забыть твой образ вздорный.
Charles Cros Jeune homme, 41-е.
Oh ! me coucher tranquillement
Pendant des heures infinies !
Et j"etais pourtant ton amant
Lors des abandons que tu nies.
Tu mens trop ! Toute femme ment.
Jouer avec les ironies,
Avec l"oubli froid, c"est charmant.
Moi, je baise tes mains benies.
Je me tais. Je vais dans la nuit
Du cimetiere calme ou luit
La lune sur la terre brune.
Six balles de mon revolver
M"enverront sous le gazon vert
Oublier tes yeux et la lune.
Из книги "Le Collier de Griffes" (1908, posthume).
Шарль Кро Возмущение, 42-е.
(Перевод с французского).
Ушёл бы я в пустыню без оглядки,
коренья ел и пил из ручейка.
Искусству нет конца, а жизнь кратка .
Я думать стал о ядах и взрывчатке.
Мне б хижину из брёвен, да свою !
Есть славные детишки и супруга,
но с горечью твердит моя подруга,
что я не в силах прокормить семью.
У молодых я - вождь и запевала.
Будь я британцем, немцем - не своим;
китайцем, русским - кем-нибудь чужим,
мне б Франция улыбки расточала.
Мои мечты услышала страна.
Я понял тайны воздуха и света.
Я верен назначению поэта -
вся публика моя изумлена.
Враги - не в счёт. Друзей с мошной - без счёта.
В конце обедов у радушных бар,
когда там пьют и дымно от сигар,
мне воздают подобие почёта.
А после я от шумного стола -
как выберусь на задний двор в экстазе -
бреду пешком по пыли и по грязи
до моего убогого угла.
Устав от жалкой участи Илота,
боюсь, что мне не накупить сапог -
для задниц, по которым хоть разок,
в конце концов, мне крепко пнуть охота.
Charles Cros Indignation, 42-е.
J"aurais bien voulu vivre en doux ermite,
Vivre d"un radis et de l"eau qui court.
Mais l"art est si long et le temps si court !
Je reve, poignards, poisons, dynamite.
Avoir un chalet en bois de sapin !
J"ai de beaux enfants (l"avenir), leur mere
M"aime bien, malgre cette idee amere
Que je ne sais pas gagner notre pain.
Le monde nouveau me voit a sa tete.
Si j"etais anglais, chinois, allemand,
Ou russe, oh ! alors on verrait comment
La France ferait pour moi la coquette.
J"ai tout reve, tout dit, dans mon pays
J"ai joue du feu, de l"air, de la lyre.
On a pu m"entendre, on a pu me lire
Et les gens s"en vont dormir, ebahis...
J"ai dix mille amis. Ils ont tous des rentes.
Combien d"ennemis ?... Je ne compte pas.
On voudrait m"avoir aux fins des repas,
Aux cigares, aux liqueurs enivrantes.
Puis je m"en irais foulant le tapis
Dans l"escalier chaud, devant l"ecaillere ;
Marchant dans la boue, ou dans la poussiere,
Je retournerais a pied au logis.
Las d"etre traite comme les Ilotes,
Je vais m"en aller loin de vous, songeant
Que je ne peux pas, sans beaucoup d"argent,
Contre tant de culs user tant de bottes.
Из книги "Le Collier de Griffes" (1908, pоsthume)
Шарль Кро Огромное отчаяние, 43-е.
(Перевод с французского).
Мне счастья нет,
тоскливая пора,
не радует с утра
Рассвет.
Лечу, как ком с горы,
в тартарары.
Не счесть препон.
Мечте наперекор,
маячит как забор
Закон.
Когда был сброшен в ад,
века назад,
ты, Сатана, -
была обличена
и всем вокруг видна
Вина.
Но я не крал зерна
и чист сполна -
не рушил сна
всем, сеявшим хлеба.
За что ж ты так, судьба,
Грозна ?
Мне часто портил дух
один пентюх,
но, вместо плюх,
отведал он острот.
Как зол он, как орёт -
Петух.
Готов уже сейчас
проткнуть мне глаз
быстрей всех вас,
возлюбленных подруг.
Вы - в шпильках, но вокруг
Атлас.
Charles Cros Un immense desespoir, 43-е.
Noir
M"atteint
Desormais, je ne pourrais
M"egayer au rose et frais
Matin.
Et je tombe dans un trou
Fou,
Pourquoi
Tout ce que j"ai fait d"efforts
Dans l"Ideal m"a mis hors
La Loi ?
Satan, lorsque tu tombas
Bas,
Au moins
Tu payais tes voeux cruels,
Ton crime avait d"immortels
Temoins.
Moi, je n"ai jamais trouble,
Ble,
L"espoir
Que tu donnes aux semeurs
Cependant, puni, je meurs
Ce soir.
J"ai fait a quelque animal
Mal
Avec
Une badine en chemin,
Il se vengera demain
Du bec.
Il me crevera les yeux
Mieux
Que vous
Avec l"epingle a chapeau
Femmes, au contact de peau
Si doux.
Из книги "Le Collier de Griffes" (1908, pocthume)
Шарль Кро Слабоумным, 44-е.
(Перевод с французского).
Мы яркость привнесли
в цветение Земли,
творим и песни, и эмали.
Но вы, весь круг господ,
сидящий без забот,
питомцев Муз в чулан загнали.
Иной - большой мастак,
но вечно натощак
играет в барах на гитаре.
Ему в любой сезон
никак не сесть в вагон,
где едут подлинные баре.
Там надобен билет,
а средств на это нет,
и пароход - не по бюджету.
Художник - не богач,
и денег нет, хоть плачь,
а то б удрал до края света.
Так вы, весь круг господ,
сидящий без забот,
побойтесь нищего поэта !
В таких горячий нрав.
И кто-то, отощав,
вдруг в вас пальнёт из пистолета.
Charles Cros Aux imbeciles, 44-е.
Quant nous irisons
Tous nos horizons
D"emeraudes et de cuivre,
Les gens bien assis
Exempts de soucis
Ne doivent pas nous poursuivre.
On devient tres fin,
Mais on meurt de faim,
A jouer de la guitare,
On n"est emporte,
L"hiver ni l"ete,
Dans le train d"aucune gare.
Le chemin de fer
Est vraiment trop cher.
Le steamer fendeur de l"onde
Est plus cher encor ;
Il faut beaucoup d"or
Pour aller au bout du monde.
Donc, gens bien assis,
Exempts de soucis,
Mefiez-vous du poete,
Qui peut, ayant faim,
Vous mettre, a la fin,
Quelques balles dans la tete.
Из книги: "Le Collier de Griffes", 1908 (pocthume)
Шарль Кро Святой Себастьян. 45-е.
(Перевод с французского).
На мне теперь срывают озлобленье.
Я выгляжу удобною мишенью.
Что ж, верные правителям стрелки,
я знаю, вы жестоки и метки !
Вот первая стрела попала в чрево.
Вторая мне гортань пробила слева,
и хлещет кровь израненных телес
под взглядом растревоженных небес.
Я гибну. А в древесном окруженье -
чарующее души птичье пенье.
Пониже: тот - осёл, другой - медведь.
Им выше носа лучше не смотреть.
Charles Cros SAINT SEBASTIEN
Collier de griffes, 45-e
Je suis inutile et je suis nuisible ;
Ma peau a les tons qu"il faut pour la cible.
Valets au pouvoir public attaches,
Tirez, tirez donc, honnetes archers !
La premiere fleche a blesse mon ventre,
La seconde avec fйrocite m"entre
Dans la gorge, aussi mon sang precieux
Jaillit, rouge clair, au regard des cieux.
Je meurs et la-haut sont dans les platanes
Des oiseaux charmeurs. En bas de bons anes
Meles a des ours, brutes qu"il ne faut
Jamais occuper des choses d"en haut
Перевод Ирины Исаевны Кузнецовой:
СВЯТОЙ СЕБАСТЬЯН
Для вас я враг. По своему сложенью
Я словно создан, чтоб служить мишенью.
Стреляйте, ваши тетивы крепки,
Вы, слуги власти, честные стрелки!
Летит стрела в живот, за ней вторая
И, плоть мою свирепо раздирая,
Гортань пронзает: алая струя
Взметнулась к небу -- это кровь моя.
Я гибну. Птицы в небе трель выводят,
Ослы с медведями в долине бродят,
Но лучше ни медведя, ни осла
Не впутывать в небесные дела.
Шарль Кро Сонет "Je sais faire..."
(Перевод с французского).
"Ожерелье из когтей", 46-е.
Мои стихи вовек не будут позабыты.
В них истина звучит, влекущая людей.
В них есть и высший смысл, и россыпи идей,
ценней чем рудники, счета и депозиты.
Я многое сыскал с упорством следопыта,
познал любовь и труд, сирокко и борей,
и я б не пасовал ни у каких дверей,
но я не смог найти, а где ж Удача скрыта.
За стёклами витрин в сиянии огней
перчатки, трюфеля и всех приманок кузов...
Для счастья нужен чек с шестёркою нулей.
Чем хуже я толпы богатеньких французов:
банкиров, торгашей, владельцев кораблей ?
Но нет ни яхт, ни вилл, ни солнца, ни арбузов.
Charles Cros SONNET
"Le collier de griffes" (46-e)
Je sais faire des vers perpetuels. Les hommes
Sont ravis a ma voix qui dit la verite.
La supreme raison dont j"ai fier, herite
Ne se payerait pas avec toutes les sommes.
J"ai tout touche : le feu, les femmes et les pommes ;
J"ai tout senti : l"hiver, le printemps et l"ete ;
J"ai tout trouve, nul mur ne m"ayant arrete.
Mais Chance, dis-moi donc de quel nom tu te nommes ?
Je me distrais a voir a travers les carreaux
Des boutiques, les gants, les truffes et les cheques
Ou le bonheur est un suivi de six zeros.
Je m"etonne, valant bien les rois, les eveques,
Les colonels et les receveurs generaux
De n"avoir pas de l"eau, du soleil, des pasteques.
Тот же сонет в переводе Ирины Исаевны Кузнецовой:
Я вечные стихи слагать умею. Люди
Правдивым голосом моим восхищены.
Я знанье высшее, какому нет цены,
В наследство получил, как дивный клад в сосуде.
Я трогал женский стан, огонь, плоды на блюде,
Я испытал жару, мороз, приход весны,
Я не свернул с пути ни у одной стены...
Удача, твой секрет в каком искать талмуде?
Я вижу сквозь стекло, бросая в лавки взгляд,
Перчатки, трюфели, вино -- дары карманов,
Где счастье - палочка с шестью нулями в ряд.
Как странно, ведь ценой я выше всех султанов,
Послов, епископов и королей стократ,
Но я лишен тепла, напитков и бананов!
То же, в переводе Александра Борисовича Гатова (1899-1972):
МОИ СТИХИ
Мои стихи не на день. Лишь одной
Служу я правде, крепкой и каленой.
И нет иного на земле закона.
Его не купишь никакой ценой.
Плоды и женщин трогал я. Шальной,
Шел сквозь метель и слушал шелест клена.
Всего искал, все разрушал препоны.
Но где, Удача, ты, где адрес твой?
Витрины: трости; дыня, как смуглянка;
И радуга кредиток в окнах банка,
Где счастие со свитой в шесть нулей.
Не странно ли, что лучше генералов,
Поставщиков двора и кардиналов,
Я - без воды, без сна, без лебедей?
Шарль Кро Сонет "J'ai peur de la femme..." 47-е.
(Перевод с французского)
Боюсь жены, когда заснёт -
при мне, в тени от абажура.
Страшит её змеиный рот.
Куснёт, вильнёт - заблещет шкура.
Но силы мне не достаёт.
Мозги свихнулись от сумбура.
Любовь и Смерть - как Чёт-Нечёт.
Кинжал мой твёрд, а мысли хмуры.
Увы ! Ты зря взываешь, сталь !
Решимость есть, но, как ни жаль,
Бредёт опасливость по следу.
О трусость ! Утром вдоль куртин
в саду опять цветёт жасмин.
Гадюка празднует победу.
Charles Cros Sonnet, 47-е.
J"ai peur de la femme qui dort
Sur le canape, sous la lampe.
On dirait un serpent qui mord,
Un serpent bien luisant qui rampe.
Je ne suis pas un homme fort,
Mais ce soir le sang bat ma tempe.
L"amour va bien avec la mort ;
Mon poignard, essayons ta trempe.
Arretons son reve menteur.
Nulle langueur, nulle senteur,
Acier, n"empechera ton oeuvre.
O lachete ! le lendemain
J"aspirais l"odeur de jasmin
De ma triomphante couleuvre !
"Le Collier de Griffes" (1908, posthume)
Шарль Кро Приобретатель, 48-е.
(Перевод с французского)
В провинции, невдалеке,
в недужном скверном уголке,
откуда вышел наш приятель,
сначала был он грабарём,
и был совсем не виден в нём
Приобретатель.
Добыв впервые сорок су
и подержав их на весу,
купил себе сабо мечтатель -
тут вспыхнул дух его огнём,
и стал стал внутри расти тайком
Приобретатель.
Затем добыл он горсть купюр
продажей кроликовых шкур,
и дальше - как преумножатель -
копил, копил... Смиряя пыл -
не пил. Он впрямь по духу был
Приобретатель.
И пусть любой ехидный нос,
ища предлог подать запрос,
суётся как правдоискатель,
всегда найдёт законный щит
и свой достаток отстоит
Приобретатель.
Кошель сперва был худ и мал,
но округлился капитал,
и скрытный тихий обладатель,
скопивши золото, - не голь,
по-моему, почти король -
Приобретатель.
Charles Cros Le proprietaire, 48-е.
Ne dans quelque trou malsain
D"Auvergne ou du Limousin,
Il beche d"abord la terre.
Humble, sans desir, sans but ;
C"est le modeste debut
Du proprietaire.
Des que les temps sont plus beaux
Il achete des sabots
A quarante sous la paire
Et part, le coeur plein d"espoir
Il n"a pas l"air, a le voir,
D"un proprietaire.
D"abord pour gagner son pain
Il vend des peaux de lapin.
Quoique ce commerce altere,
Il ne boit pas son argent
Car il est intelligent,
Le proprietaire.
Si quelque minois moqueur
Lorgnant sa bourse et son coeur
Forcait la consigne altiere !....
Sans escompter le futur
Il resiste et reste pur,
Le proprietaire.
Son magot d"abord petit
Tout doucement s"arrondit
Dans le calme et je mystere,
Puis, d"accord avec la loi,
Son or le fait presque roi,
Le proprietaire.
Из книги "Le Collier de Griffes" (1908 posthumes)
Шарль Кро Непокорность, 49-е.
(Перевод с французского).
Посвящено: A Lionel Nunes
Спокойно жить в своём дому
лишь по заветам да уму -
нет ! Лучше выпить сулему.
Я не желаю лихорадок.
Пусть норов мой не будет гладок.
Мне зов весенних песен сладок.
Я слышу, как шумит река.
Мне слышен гром издалека.
Искусство вечно - жизнь кратка.
Я тешусь спелыми плодами,
вином и юными страстями.
Мне не страшны пожар и пламя.
Родятся дочки, сыновья.
У всех мелодия - своя.
Мы мрём - от своего питья.
Charles Cros Insoumission, 49-е.
A Lionel Nunes
Vivre tranquille en sa maison,
Vertueux ayant bien raison,
Vaut autant boire du poison.
Je ne veux pas de maladie,
Ma fierte n"est pas refroidie,
J"entends la jeune melodie.
J"entends le bruit de l"eau qui court,
J"entends gronder l"orage lourd,
L"art est long et le temps est court.
Tant mieux, puisqu"il y a des peches,
Du vin frais et des filles fraiches,
Et l"incendie et ses flammeches.
On nait filles, on nait garcons.
On vit en chantant des chansons,
On meurt en buvant des boissons.
"Le Collier de Griffes" (1908 posthume).
То же стихотворение в общеизвестном переводе, помещённом в 1982 году в антологию
французской поэзии 19-го - 20-го веков, составленную С.И.Великовским:
Шарль Кро Непокорность,
Жить безупречно, как велят,
Иметь на жизнь серьезный взгляд --
Уж лучше сразу выпить яд!
Я не хочу зевать от скуки,
Долой болезни, хвори, муки!
Я слышу радостные звуки:
Я слышу дождь, ему вослед
Грохочет гром, сверкает свет.
Искусство вечно, юность - нет.
Пусть так! Я рад и апельсинам,
И свежим девушкам, и винам,
И языкам пожара длинным!
Мы все рождаемся, растем,
Друг друга любим и поем,
И за абсентом смерть найдем.
(Перевод Ирины Исаевны Кузнецовой).
Шарль Кро В кафе, 50-е.
(Перевод с французского).
Не ужин важен, радость в том,
чтоб сесть за дружеским столом,
как семь пробило,
и пить, как повелит каприз, -
шутя про тис да кипарис -
эскорт могилы.
Здесь в каждом вспыхнет эрудит,
пока на очаге кипит
котёл похлёбки,
и чем ни громче смех детей,
тем, после их шальных затей,
полнее стопки.
Но здесь не только пироги:
хоть есть друзья, но есть враги -
от тех подальше.
Не взять ли в руки домино ?
В речах печального полно
и много фальши.
В кафе собрался разный сброд.
Что мне тут на язык придёт
сквозь смех и слёзы,
то разберёт не всякий сноб.
Ну, что ж ! Я сам себе на лоб
пришпилю розы.
Charles Cros Au cafe, 50-е.
Le reve est de ne pas diner,
Mais boire, causer, badiner
Quand la nuit tombe ;
Epuisant les aperitifs,
On rit des cypres et des ifs
Ombrant la tombe.
Et chacun a toujours raison
De tout, tandis qu"a la maison
La soupe fume,
On oublie, en mots triomphants,
Le rire nouveau des enfants
Qui nous parfume.
On traverse, vague semis,
Les amis et les ennemis
Que l"on evite.
Il vaudrait mieux jouer aux des,
Car les mots sont des procedes
Dont on meurt vite.
Ces gens du cafe, qui sont-ils ?
J"ai dans les quarts d"heure subtils
Trouve des choses
Que jamais ils ne comprendront.
Et, dedaigneux, j"orne mon front
Avec des roses.
Из книги "Le Collier de Griffes" (1908 posthume).
Раздел "Нежность",
Шарль Кро Сонет "Il y a des moments...", 51-e.
(Перевод с французского).
Все женщины порой походят на цветы,
а мы легко, шутя, играем с лепестками.
Я ж мотыльком лечу - от дамы или к даме.
Неласкова - так прочь от милой красоты.
И встречи иногда бывают непросты.
Как клювик, чмокну рот голубушки устами -
а ты честишь меня прследними словами...
Но Муза ! Всё равно ! В душе моей лишь ты.
Отдам тебе всю кровь. Я твой - всегда и всюду.
Но денег нет как нет. Я их не раздобуду.
Хоть я умри сейчас под стенкой босяком.
Я всё преодолел: грозу, потоп и пламя,
и не хочу пенять моей любимой даме -
сейчас, как и вчера, так будет и потом.
Charles Cros, "Tendresse", Sonnet, 51-e.
Il y a des moments ou les femmes sont fleurs ;
On n"a pas de respect pour ces fraiches corolles...
Je suis un papillon qui fuit des choses folles,
Et c"est dans un baiser supreme que je meurs.
Mais il y a parfois de mauvaises rumeurs ;
Je t"ai baise le bec, oiseau bleu qui t"envoles,
J"ai bouche mon oreille aux funebres paroles ;
Mais, Muse, j"ai flechi sous tes regards charmeurs.
Je paie avec mon sang veritable, je paie
Et ne recevrai pas, je le sais, de monnaie,
Et l"on me laissera mourir au pied du mur.
Ayant traverse tout, inondation, flamme,
Je ne me plaindrai pas, delicieuse femme,
Ni du passe, ni du present, ni du futur !
Из книги "Le Collier de Griffes" (1908, posthume).
Шарль Кро Сонет "Je ne vous ferai pas des vers..." , 52-е.
(Перевод с французского)
Я вам не посвящаю строк,
белейшая из дам планеты,
Вселенная у ваших ног.
Вы будете царицей света.
Из глаз - сапфирный огонёк
и волны - будто эстафета -
струящийся речной поток.
Во мне азарт. Душа задета.
Зато к спокойствию зовёт -
как роза в мае - нежный рот.
Дивлюсь, молчу и не предвижу,
что может высказать без слов
безумнейший из всех цветов,
творенье солнца и Парижа.
Charles Cros Sonnet, 52-е.
Je ne vous ferai pas de vers,
Madame, blonde entre les blondes,
Vous reduiriez trop l"univers,
Vous seriez reine sur les mondes.
Vos yeux de saphir, grands ouverts,
Inquietent comme les ondes
Des fleuves, des lacs et des mers
Et j"en ai des rages profondes.
Mais je suis pourtant desarme
Par la bouche, rose de mai,
Qui parle si bien sans parole,
Et qui dit le mot sans pareil,
Fleur delicieusement folle
Eclose a Paris, au soleil.
Из книги "Le Collier de Griffes" (1908, posthume).
Шарль Кро Медосбор, 53-е.
(Перевод с французского)
Ах, юность ! Как ты далека !
И как любовь была пылка !
Влюбился в сорванца, в приблуду.
Нивесть в кого. Нивесть откуда.
Её лишь только тронь слегка -
и не погасишь огонька !
Лишь эспарцет да лютик всюду -
о нас вступали в пересуды.
Поляна с пышною травой
своим цветочным ореолом
радушно улыбалась пчёлам.
Я был - как шершень - сам не свой.
Ничем в содружестве весёлом
не скрыт - ни тенью, ни листвой.
Charles Cros Cueillette, 53-е.
C"etait un vrai petit voyou,
Elle venait on ne sait d"ou,
Moi, je l"aimais comme une bete.
Oh ! la jeunesse, quelle fete.
Un baiser derriere son cou
La fit rire et me rendit fou.
Sainfoin, bouton d"or, paquerette,
Surveillaient notre tete a tete.
La clairiere est comme un salon
Tout dore ; les jaunes abeilles
Vont aux fleurs qui leur sont pareilles ;
Moi seul, feroce et noir frelon,
Qui baise ses levres vermeilles,
Je fais tache en ce fouillis blond.
Из книги "Le Collier de Griffes" (1908 posthume)
Шарль Кро Женщинам и другое. 54-е.
(Переводы с французского)
Топите в вашем взгляде бодром
след суеты.
Молчите о дурном и о добром,
как все цветы.
Цветами будьте, в закопчённом быте -
к чему тонуть ?
Как розы будьте и всегда любите !
Лишь в этом суть ! ...
--------
Есть женщина, и есть лилейный сад.
Есть лес, где можно порезвиться.
Есть озеро, где можно утопиться.
Не всё ль равно ? - Пусть хвалят, пусть бранят !
---------
Заря рождается, и смерть идёт без зова.
Чего я доброго содеял и дурного ?
Меня понёс с собою бурный шквал:
смеялся, плакал - мудрым не бывал.
----------
Те, что не любят, покой свой спасая, -
глупы без края.
Солнце нам светит, над миром сияя,
и, поспешая,
скачет короткой дорожкой Косая.
----------
О Франция, моя страна,
сверкающая сотней граней,
Вселенная тобой изумлена -
и не поймёт твоих страданий.
----------
Charles Cros Aux femmes , 54-е.
Noyez dans un regard limpide, aerien,
Les douleurs.
Ne dites rien de mal, ne dites rien de bien,
Soyez fleurs.
Soyez fleurs : par ces temps enrages, enfumes
De charbon,
Soyez roses et lys. Et puis, aimez, aimez !
C"est si bon !...
---
Il y a la fleur, il y a la femme,
Il y a le bois ou l"on peut courir
Il y a l"etang ou l"on peut mourir.
Alors, que nous fait l"eloge ou le blame ?
---
L"aurore nait et la mort vient.
Qu"ai-je fait de mal ou de bien ?
Je suis emporte par l"orage,
Riant, pleurant, mais jamais sage.
---
Ceux qui dedaignent les amours
Ont tort, ont toit,
Car le soleil brille toujours ;
La Mort, la Mort
Vient vite et les sentiers sont courts.
---
Comme tu souffres, mon pays,
O lumineuse, o douce France,
Et tous les peuples ebahis
Ne comprennent pas ta souffrance.
----
Из книги: "Le Collier de Griffes", 1908 (pocthume).
Шарль Кро Картина святости , 55-е.
(Перевод с французского).
Дитя и мать - в веках излюбленный сюжет
всех выспренних искусств и мудрых рассуждений.
Он отрешает нас от грусти и сомнений -
надёжнее узды для горьких мыслей нет.
Сын с чашкой молока. На лоб картуз надет.
Мать требует, чтоб пил и пил без возражений.
Вот так наш мир среди уродств и преступлений
лишь строгой добротой украшен и согрет.
Румяный свежий вид довольного бутуза
велит нам позабыть про хвори и обузы.
Коротеньких словец ребёнка не понять.
Но смысл её любви ей ведом без ошибки.
Он виден нам в её застенчивой улыбке,
когда в своих руках качает сына мать.
Charles Cros Tableau de saintete, 55-е.
La mere et l"enfant, eternel objet
De tout philosophe et de tout artiste !
Chasser ta pensee ou feroce ou triste,
Sans la mere et sans l"enfant, qui le fait ?
Un chapeau trop grand, un verre de lait,
C"est l"enfant content. Et la mere insiste
Pour le faire boire. Oh ! la grace existe
Au milieu du crime, au milieu du laid.
Le ton rouge et frais des mignonnes levres
Nous font oublier nos malsaines fievres.
Oh ! les petits mots qu"on ne comprend pas.
La mere, charmante, hesite a sourire,
Elle sait l"amour qu"on ne peut pas dire
Tenant doucement son fils dans ses bras.
Из книги: "Le Collier de Griffes", 1908 (pocthume).
Шарль Кро Что зеркало говорит красивой даме. 56-е.
(Перевод с французского).
ПЕРВЫЙ ВАРИАНТ:
Красива, красива, красива ! -
Как роза из вешнего сада.
Должно быть, и мыслить не надо
с таким обаяньем на диво.
А я - отражатель лучей -
блеск олова в ясным стекле.
Твой взгляд изо всех на земле
мне дорог, как больше ничей.
Гоню, на манер портретиста,
все боли твои и тревоги,
Хочу, чтоб смеялась в итоге
и очи сияли лучисто.
ВТОРОЙ ВАРИАНТ:
Прекрасна, прекрасна, прекрасна !
Любые сравненья неловки.
Не нужно извилин в головке -
и с этим все розы согласны.
Я - зеркальце. Я - из стекла.
Блеск олова чуть оттенён.
Но взгляд твой огнём озарён.
Ты глянула - солнце зажгла.
Гоню, как привычно артистам,
все боли твои и печали,
чтоб только улыбки сияли
и взгляд был весёлым и чистым.
Paroles d"un miroir a une belle dame, 56-е.
Belle, belle, belle, belle !
Que voulez-vous que je dise
A votre frimousse exquise ?
Riez, rose, sans cervelle.
Je suis un petit miroir,
Je suis de glace et d"etain"
Mais vos yeux et votre teint
S"illuminent a vous voir.
Les douleurs, les ennuis pires,
Je chasse tout penser triste ;
Je ne veux (un tic d"artiste)
Refleter que vos sourires.
Из книги "Le Collier de Griffes" (1908 posthume).