Корман Владимир Михайлович: другие произведения.

023 Шарль Кро Сандаловая шкатулка

Журнал "Самиздат": [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь]
Peклaмa:
Конкурс 'Мир боевых искусств.Wuxia' Переводы на Amazon
Конкурсы романов на Author.Today

Конкурс фантрассказа Блэк-Джек-20
Peклaмa
 Ваша оценка:
  • Аннотация:
    Публикация перевода стихов из книги Шарля Кро "Сандаловая шкатулка", 1-21

  Шарль Кро Стихи из книги "Сандаловая Шкатулка"
  
  
  Шарль Кро Вступление к книге "Сандаловая шкатулка". (1-e).
  (Перевод с французского).
  
  Любая мелочь, пустячок:
  сухой цветок с груди певицы,
  и светлый локон - дар девицы,
  и вырванный у шлюхи клок,
  
  пастель, где неба уголок
  огнями звёздными искрится,
  флакон, старинная вещица,
  камея, кукла, погремок -
  
  всё здесь, в ларце, единой кучей...
  А ну, читатель ! Редкий случай -
  весь хлам берут наперебой.
  
  Потом пускайся в смех и в слёзы.
  Плати и уноси с собой.
  А я куплю подружке розы.
  
  
  Charles Cros Le Coffret de Santal - Preface (1-e).
  
  Bibelots d"emplois incertains,
  Fleurs mortes aux seins des almees,
  Cheveux, dons de vierges charmees,
  Crepons arraches aux catins,
  
  Tableaux sombres et bleus lointains,
  Pastels effaces, durs camees,
  Fioles encore parfumees,
  Bijoux, chiffons, hochets, pantins,
  
  Quel encombrement dans ce coffre !
  Je vends tout. Accepte mon offre,
  Lecteur. Peut-etre quelque emoi,
  
  Pleurs ou rire, a ces vieilles choses
  Te prendra. Tu paieras, et moi
  J"acheterai de fraiches roses.
  
  Цикл стихотворений (2-21-е) "Chansons perpetuelles".
  
  Шарль Кро Идеальная жизнь (2-e).
  (Перевод с французского).
  
  Случалось, зала вся в огнях тонула.
  К застолью пригласят. Звенят гитары.
  Рапиры на щитах, цветы, сигары.
  Но пир в беседах шёл и без разгула.
  
  Весною в парке - ландыши, сирень;
  жасмин, гвоздики, розы, липы - летом -
  всё насыщали негой и приветом:
  мечтатели сбегали в тишь и в тень.
  
  Мужчины были самой высшей знатью
  из тех, что направляли все искусства,
  а дамы - без канкана и паскудства -
  дарили каждый вечер благодатью.
  
  И грёзы возбуждал тот аромат
  о пеньюарах, веерах, цветах,
  о пышных и роскошных волосах -
  в далёких странах и века назад.
  
  
  Charles Cros La Vie Ideale (2-e)
  
  А May.
  
  Une salle avec du feu, des bougies,
  Des soupers toujours servis, des guitares,
  Des fleurets, des fleurs, tous les tabacs rares,
  Ou l"on causerait pourtant sans orgies.
  
  Au printemps lilas, roses et muguets,
  En ete jasmins, oeillets et tilleuls
  Rempliraient la nuit du grand parc ou, seuls
  Parfois, les reveurs fuiraient les bruits gais.
  
  Les hommes seraient tous de bonne race,
  Dompteurs familiers des Muses hautaines,
  Et les femmes, sans cancans et sans haines,
  Illumineraient les soirs de leur grace.
  
  Et l"on songerait, parmi ces parfums
  De bras, d"eventails, de fleurs, de peignoirs,
  De fins cheveux blonds, de lourds cheveux noirs,
  Aux pays lointains, aux siecles defunts.
  
  Шарль Кро Ноктюрн (3-e).
  (Перевод с французского).
  
  Вокруг дрожит зелёный лес,
  вверху сияет свод небес,
  а ты, любимый мой, исчез.
  
  Услышь в напевах ветерка
  и соловья-чаровника,
  что нынче смерть моя близка !
  
  Я вовсе не была горда:
  едва лишь ты пришёл сюда,
  в тебя влюбилась навсегда.
  
  Мой взор признанием горел,
  и ты, в ответ, стал тоже смел
  и поцелуй запечатлел.
  
  Нет, я не ставила сетей,
  страшась, без всяческих затей,
  вдруг, сразу, стала я твоей.
  
  Не знала я, кто ты такой,
  но только ты вошёл в покой,
  я обнажилась пред тобой.
  
  *
  Молила: "Век со мною будь !"
  Как сладко было мне заснуть,
  когда ты обнимал мне грудь.
  
  И как же быстро сник твой пыл.
  Ты тем же утром укатил
  в страну, где вмиг меня забыл.
  
  *
  Далёк ты, друг ! Я ж гибну тут.
  Один исход - цветущий пруд !
  Нырну - и волны круг сомкнут.
  
  Узнавши о моей беде,
  застонут чайки на воде
  и разнесут ту весть везде.
  
  К тебе, с тех зыбких берегов,
  я стану направлять мой зов
  на крыльях плачущих ветров.
  
  Я распущу все пряди кос,
  оденусь в золото волос
  и приплыву с волной на плёс.
  
  *
  Там оплетет меня тростник.
  Заря положит нежный блик -
  и будто загорится лик.
  
  И даже дрогнет грудь слегка,
  приняв объятья тростника
  за ласку милого дружка.
  
  *
  Лети ж, поток воздушных струй.
  Ласкай, тревожь меня, волнуй,
  как самый нежный прцелуй.
  
  Пусть твой порыв не будет груб,
  а нежен, как касанье губ,
  как мотылёк, что мил и люб !
  
  
  Charles Cros Nocturne
  
  А Arsеne Houssaye.
  
  Bois frissonnants, ciel etoile,
  Mon bien-aime s"en est alle,
  Emportant mon coeur desole !
  
  Vents, que vos plaintives rumeurs,
  Que vos chants, rossignols charmeurs,
  Aillent lui dire que je meurs !
  
  Le premier soir qu"il vint ici
  Mon ame fut a sa merci.
  De fierte je n"eus plus souci.
  
  Mes regards etaient pleins d"aveux.
  Il me prit dans ses bras nerveux
  Et me baisa pres des cheveux.
  
  J"en eus un grand fremissement ;
  Et puis, je ne sais plus comment
  Il est devenu mon amant.
  
  Et, bien qu"il me fut inconnu,
  Je l"ai presse sur mon sein nu
  Quand dans ma chambre il est venu.
  
  *
  
  Je lui disais : " Tu m"aimeras
  Aussi longtemps que tu pourras ! "
  Je ne dormais bien qu"en ses bras.
  
  Mais lui, sentant son cSur eteint,
  S"en est alle l"autre matin,
  Sans moi, dans un pays lointain.
  
  *
  
  Puisque je n"ai plus mon ami,
  Je mourrai dans l"etang, parmi
  Les fleurs, sous le flot endormi.
  
  Au bruit du feuillage et des eaux,
  Je dirai ma peine aux oiseaux
  Et j"ecarterai les roseaux.
  
  Sur le bord arretee, au vent
  Je dirai son nom, en revant
  Que la je l"attendis souvent.
  
  Et comme en un linceul dore,
  Dans mes cheveux defaits, au gre
  Du flot je m"abandonnerai.
  
  *
  
  Les bonheurs passes verseront
  Leur douce lueur sur mon front ;
  Et les joncs verts m"enlaceront.
  
  Et mon sein croira, fremissant
  Sous l"enlacement caressant,
  Subir l"etreinte de l"absent.
  
  *
  
  Que mon dernier souffle, emporte
  Dans les parfums du vent d"ete,
  Soit un soupir de volupte !
  
  Qu"il vole, papillon charme
  Par l"attrait des roses de mai,
  Sur les levres du bien-aime !
  
  
  Шарль Кро Орган (4-e).
  (Перевод с французского).
  
  Ценимый всеми за талант,
  скончался Готтлиб-музыкант,
  и вслед за грустным погребеньем -
  У - У - У -
  сыр-бор наполнился гуденьем.
  
  Он был в красавицу влюблён,
  но Роз-де-Мэй увлёк барон,
  и Готтлиб прогнан был с презреньем.
  У - У - У -
  сыр-бор наполнился гуденьем.
  
  А тот с кем Роз вступала в брак
  был перестарок и дурак,
  но дом обставил с дивным рвеньем.
  У - У - У -
  сыр-бор наполнился гуденьем.
  
  Когда пришли венчаться в храм,
  то органист уж был не там,
  где быть привык по воскоесеньям.
  У - У - У -
  сыр-бор наполнился гуденьем.
  
  Но с той поры в полночный час
  всегда тот Готтлиб встретит нас
  в лесу, и с нашим появленьем -
  У - У -У -
  сыр-бор наполнится гуденьем.
  
  Заместо труб, сосновый бор
  шумит, сгоняя птичий хор.
  Все жертвы страсти дышат мщеньем.
  У - У - У -
  Сыр-бор наполнен злым гуденьем.
  
  
  
  Charles Cros L'Orgue (4-e).
  
  A Andre Gill.
  
  Sous un roi d"Allemagne, ancien,
  Est mort Gottlieb le musicien.
  On l"a cloue sous les planches.
  Hou ! hou ! hou !
  Le vent souffle dans les branches.
  
  Il est mort pour avoir aime
  La petite Rose-de-Mai.
  Les filles ne sont pas franches.
  Hou ! hou ! hou !
  Le vent souffle dans les branches.
  
  Elle s"est mariee, un jour,
  Avec un autre, sans amour.
  " Repassez les robes blanches ! "
  Hou ! hou ! hou !
  Le vent souffle dans les branches.
  
  Quand a l"eglise ils sont venus,
  Gottlieb a l"orgue n"etait plus,
  Comme les autres dimanches.
  Hou ! hou ! hou !
  Le vent souffle dans les branches.
  
  Car depuis lors, a minuit noir,
  Dans la foret on peut le voir
  A l"epoque des pervenches.
  Hou ! hou ! hou !
  Le vent souffle dans les branches.
  
  Son orgue a les pins pour tuyaux.
  Il fait peur aux petits oiseaux.
  Morts d"amour ont leurs revanches.
  Hou ! hou ! hou !
  Le vent souffle dans les branches.
  
  
  Шарль Кро Фламандский Хоровод (5-e).
  (Перевод с французского).
  
  Быть бы мне лесным царём
  в раззолоченной короне,
  сесть на бархатном резном
  васильковом троне,
  
  чтоб узор на нём сиял,
  как на требнике красивом,
  да держать в руке бокал
  с золотистым пивом !
  
  А не с пивом - так с вином
  в изобильных дозах.
  Я б всегда спокойным сном
  почивал на розах.
  
  *
  
  Гнал бы я долой всю хмурь
  и, разборчивый во вкусах,
  славил очи - как лазурь -
  у красавиц русых.
  
  Чтобы косы до колен
  были - как у Маргариты.
  Вот кому я сдался б в плен,
  не ища защиты.
  
  *
  Я б её повёз в мой сад,
  правя парусом атласным,
  в лодке, чёрной, как гагат,
  по протокам ясным.
  
  Пусть вздремнула б на ходу
  на роскошном горностае,
  и звучал оркестр в саду
  нас сопровождая.
  
  *
  
  Но корона, тронный зал,
  горностай да сад - как сказка,
  да ещё большой бокал -
  вот где неувязка !
  
  Я монархам - не родня.
  Юн - лишь этим интересен.
  Маргарита для меня -
  королева песен !
  
  Charles Cros Ronde Flamande (5-e).
  
  A Mademoiselle Maute de Fleurville*.
  
  Si j"etais roi de la foret,
  Je mettrais une couronne
  Toute d"or ; en velours bleuet
  J"aurais un trone,
  
  En velours bleu, garni d"argent
  Comme un livre de priere,
  J"aurais un verre en diamant
  Rempli de biere,
  
  Rempli de biere ou de vin blanc.
  Je dormirais sur des roses.
  Dire qu"un roi peut avoir tant
  De belles choses.
  
  *
  
  Dire qu"un roi prend quand il veut
  La plus belle fille au monde
  Dont les yeux sont du plus beau bleu,
  Et la plus blonde,
  
  Avec des tresses comme en a
  Jusqu"aux genoux, Marguerite.
  Si j"etais roi, c"est celle-la
  Que j"aurais vite.
  
  *
  
  J"irais la prendre a son jardin,
  Sur l"eau, dans ma barque noire,
  Mat de nacre et voile en satin.
  Rames d"ivoire.
  
  Satin blanc, nacre et cables d"or...
  Des flutes, des mandolines
  Pour bercer la belle qui dort
  Sur des hermines !
  
  *
  
  Hermine, agres d"or et d"argent,
  Doux concert, barque d"ebene,
  Couronne et verre en diamant...
  J"en suis en peine.
  
  Je n"ai que mon cSur de garсon.
  Marguerite se contente
  D"etre ma reine en la chanson
  Que je lui chante.
  
  Справка.
  *Maute de Fleurville - Матильда Моте де Флёрвиль - родилась в 1853 г. Это шестнадцатилетняя невеста Поля Верлена, затем его супруга. Героиня биографий,
  повестей, нашумевших кинолент.
  
  
  Шарль Кро Встреча (6-е).
  (Перевод с французского).
  
  Отчаянье и жалость.
  Любимая скончалась,
  и вот лежит в цветах,
  в атласных башмачках.
  
  Предстала на прощанье
  в воскресном одеянье.
  Стоит открытый гроб,
  и в измороси лоб.
  
  Рой, землекоп, могилу,
  чтоб рядом с милой было
  потом, к исходу дня,
  местечко для меня.
  
  Прошу, до ночи самой
  не зарывай той ямы.
  Мне сказано: тайком
  входить к ней вечерком,
  
  когда темно снаружи,
  среди декабрьской стужи,
  когда она одна,
  а койка холодна.
  
  *
  
  Но мне пришлось подраться
  с её ревнивым братцем,
  он утром, в скверный час
  обрушился на нас
  
  с угрозой не на шутку
  прикончить и малютку.
  Смиряя этот пыл,
  я сам его убил.
  
  Не вынесшая горя,
  она скончалась вскоре.
  Но, как ни плох исход,
  меня всё так же ждёт.
  
  *
  
  Постель её - могила.
  Вокруг земля остыла.
  Там холодно одной.
  Ей нужно быть со мной.
  
  Пусть вечно длится тьма
  и лютая зима
  над нами будет выть -
  им нас не разлучить.
  
  Charles Cros - Le Coffret de santal (6-е).
  Rendez-vous.
  
  A J. Keck*.
  
  Ma belle amie est morte,
  Et voila qu"on la porte
  En terre, ce matin,
  En souliers de satin.
  
  Elle dort toute blanche,
  En robe de dimanche,
  Dans son cercueil ouvert
  Malgre le vent d"hiver.
  
  Creuse, fossoyeur, creuse
  A ma belle amoureuse
  Un tombeau bien profond,
  Avec ma place au fond.
  
  Avant que la nuit tombe
  Ne ferme pas la tombe ;
  Car elle m"avait dit
  De venir cette nuit,
  
  De venir dans sa chambre :
  " Par ces nuits de decembre,
  Seule, en mon lit etroit,
  Sans toi, j"ai toujours froid. "
  
  *
  
  Mais, par une aube grise,
  Son frere l"a surprise
  Nue et sur mes genoux.
  Il m"a dit : " Battons-nous.
  
  Que je te tue. Ensuite
  Je tuerai la petite. "
  C"est moi qui, m"en gardant,
  L"ai tue, cependant.
  
  Sa peine fut si forte
  Qu"hier elle en est morte.
  Mais, comme elle m"a dit,
  Elle m"attend au lit.
  
  *
  
  Au lit que tu sais faire,
  Fossoyeur, dans la terre.
  Et, dans ce lit еtroit,
  Seule, elle aurait trop froid.
  
  J"irai coucher pres d"elle,
  Comme un amant fidele,
  Pendant toute la nuit
  Qui jamais ne finit.
  
  Справка.
  *Жан Кек - Jean Keck - скульптор, участник кружка "зютистов". Снимал одно жильё вместе с безденежным пианистом Cabaner'ом.
  
  То же стихотворение в общеизвестном опубликованном переводе Н.И.Поляковой (1911-
  2006).
  
  ВСТРЕЧА
  
  Красотке моей пришел каюк
  И вот, увы и ах,
  Ее к сырой земле несут
  В атласных башмачках.
  
  Она лежит, как будто спит,
  В воскресном платьице она,
  И гробик плотно не закрыт,
  Хотя кругом уже зима.
  
  Копай, могильщик, ну, копай,
  Красотка ляжет, там где край,
  И надо место приберечь,
  Чтоб мне хватило рядом лечь.
  
  Пока не будет ночь темней,
  Не зарывай могилу ей,
  Она велела, чтобы мне,
  Прийти сегодня к ней во тьме.
  
  - Приди туда, где буду я,
  Средь темной ночи декабря,
  Там, где стоит моя кровать,
  Где очень холодно лежать.
  
  Ведь на рассвете серым днем
  Твой брат застигнул нас вдвоем,
  Когда мы в сладкой наготе
  Не знали что и как и где.
  
  Он так хотел, чтоб злобы пыл
  Ее со мной подряд убил,
  Так отклонил он острие,
  Чтоб мой удар попал в нее.
  
  От этой раны вся в крови
  Она скончалась в ночь любви,
  Успела только лишь сказать,
  Что будет ждать меня опять.
  
  И там, где холод земляной,
  Ей не придется спать одной,
  В могиле верные сердца
  Соединились в час конца.
  
  
  Шарль Кро Розы и Ландыши* (7-е). Хороводная песня.
  (Перевод с французского).
  
  Когда утихли грозы
  и брызнул яркий свет,
  рвала я в роще розы
  и ландышевый цвет.
  
  А рядом - вот стервоза ! -
  влюблённый мой сосед
  смотрел, как рву я розы
  и ландышевый цвет.
  
  Такой понурой позы
  не встретишь за сто лет -
  он зло смотрел на розы,
  на ландышевый цвет.
  
  Я села у берёзы,
  отбросила букет.
  В траву упали розы
  и ландышевый цвет.
  
  Не лей напрасно слёзы.
  В молчанье проку нет.
  Вон пташки треплют розы
  и ландышевый цвет.
  
  Скорей очнись от грёзы,
  уж лучше спой куплет
  про бабочек, про розы,
  про ландышевый цвет.
  
  Он вышел из гипноза
  и в щёчку чмокнул вслед:
  " Ты мне милей, чем розы,
  чем ландышевый цвет !"
  
  Ах, шершень ! Ах, заноза !
  Да ты - почти поэт !
  Ручей унёс все розы
  и ландышевый цвет.
  
  
  Charles Cros Roses et Muguets*
  Ronde
  
  Au comte Charles de Montblanc**
  
  Dans le vallon qu"arrose
  L"eau courante, j"allais
  Un jour cueillir la rose,
  La rose et les muguets.
  
  Mon amoureux qui n"ose
  Rien me dire, y passait ;
  Moi je cueillais la rose,
  La rose et le muguet.
  
  " Oh vilain ! oh morose ! "
  Au nez je lui riais,
  Tout en cueillant la rose,
  La rose et les muguets.
  
  Sur l"herbe je me pose
  En jetant mon bouquet,
  Mon beau bouquet de rose,
  De rose et de muguet.
  
  " Dis-moi donc quelque chose !
  Les oiseaux sont plus gais
  Gazouillant a la rose,
  Becquetant les muguets.
  
  N"aye pas peur qu"on glose.
  Le lezard fait le guet
  Couche sur une rose,
  Cache dans le muguet. "
  
  Mais sur ma bouche close
  Son baiser me narguait.
  " Tes levres sont de rose
  Et tes dents de muguet. "
  
  Le mechant ! Il est cause
  (Moi qui tant me moquais !)
  Que dans l"eau court ma rose,
  Ma rose et mes muguets.
  
  Справка.
  *Стихотворение "Roses et Muguets" известно в переводе И.Кузнецовой под названием
  "Рондо".
  *Comte Charles de Monblanc - граф Шарль де Монблан (1833-1894) - выходец из аристократической семьи, географ, путешественник. Побывал в Японии, на Филиппинах. Автор книги и отчётов о положении в Японии в 1866 г. Длительное время занимался организацией всякого рода деловых связей Японии и Франции.
  
  Шарль Кро Каменная Дама (8-e)
  (Перевод с французского).
  
  Над старым склепом, на плиту,
  резную статую уклали.
  Художник создал красоту
  не для печали.
  
  Глаза счастливые свои
  она сомкнула на мгновенье.
  Лежит и грезит о любви,
  шепча моленья.
  
  В тугих объятиях одежд
  всё буйство плоти зримо ясно.
  Какой тут пир для наших вежд -
  она прекрасна !
  
  На персях пара страстных рук,
  они в немолкнущей надежде
  обнять, когда прильнёт к ней друг,
  его, как прежде.
  
  Борзая у холодных ног
  своей хозяйки без опаски
  лежит, свернувшись, как клубок,
  и жаждет ласки.
  
  *
  Какой был прежде пух и прах !
  Великолепие сверкало.
  В гербах, эмблемах и щитах
  сияли залы.
  
  Дивящий взор резной плафон.
  Холсты с охотами на стенах.
  Турниры рыцарских времён
  на гобеленах.
  
  Там всем жилось без суеты.
  Людей не тяготила лямка.
  Какие ж тешили мечты
  хозяйку замка ?
  
  Её манил немолчный зов:
  порой гордыня, часто - шалость,
  и лишь, читая часослов,
  она смирялась.
  
  *
  Но если волю даст мечтам
  столь дивная собою дама,
  нетрудно угадать, что там
  случится драма.
  
  И вот итог. Как ни страшна
  такая горькая кручина,
  но в цвете лет нашла она
  свою кончину.
  
  Её супруг не распознал
  в дыхании жены неверной,
  что был запятнан идеал
  позорной скверной.
  
  Смерть не убила красоты.
  Лишь только плоть грешна и бренна.
  В скульптуре дивные черты
  живут нетленно.
  
  
  Charles Cros La Dame en pierre.
  
  A Catulle Mendes.
  
  Sur ce couvercle de tombeau
  Elle dort. L"obscur artiste
  Qui l"a sculptee a vu le beau
  Sans rien de triste.
  
  Joignant les mains, les yeux heureux
  Sous le voile des paupieres,
  Elle a des reves amoureux
  Dans ses prieres.
  
  Sous les plis lourds du vetement,
  La chair apparait rebelle,
  N"oubliant pas completement
  Qu"elle etait belle.
  
  Ramenes sur le sein glace
  Les bras, en d"etroites manches,
  Revent l"amant qu"ont enlace
  Leurs chaines blanches.
  
  Le levrier, comme autrefois
  Attendant une caresse,
  Dort blotti contre les pieds froids
  De sa maitresse.
  
  *
  
  Tout le passe revit. Je vois
  Les splendeurs seigneuriales,
  Les ecussons et les pavois
  Des grandes salles,
  
  Les hauts plafonds de bois, bordes
  D"emblematiques sculptures,
  Les chasses, les tournois brodes
  Sur les tentures.
  
  Dans son fauteuil, sans nul souci
  Des gens dont la chambre est pleine,
  A quoi peut donc rever ainsi,
  La chatelaine ?
  
  Ses yeux ou brillent par moment
  Les fiertes interieures,
  Lisent mеlancoliquement
  Un livre d"heures.
  
  *
  
  Quand une femme reve ainsi
  Fiere de sa beaute rare,
  C"est quelque drame sans merci
  Qui se prepare.
  
  Peut-etre а temps, en pleine fleur,
  Celle-ci fut mise en terre.
  Bien qu"implacable, la douleur
  En fut austere.
  
  L"amant n"a pas vu se ternir,
  Au souffle de l"infidele,
  La purete du souvenir
  Qu"il avait d"elle.
  
  La mort n"a pas atteint le beau.
  La chair perverse est tuee,
  Mais la forme est, sur un tombeau,
  Perpetuee.
  
  Шарль Кро Романc (9-e).
  (Перевод с французского).
  
  Рассвет встаёт
  при потускневших звёздах.
  Туманный гнёт
  заполоняет воздух.
  А на лугу
  сбираются Дриады -
  плясать в кругу
  поближе к водопаду.
  
  Вся близь и даль
  с утра зарозовела.
  Меня ж печаль
  опутала всецело.
  И я скорей
  сбегаю наудачу
  под сень ветвей
  и одиноко плачу.
  
  А днём весь вздор
  растает в небе чистом
  и будет бор
  пурпурно-золотистым.
  И не страшны
  мне станут все страданья,
  а лишь смешны
  при птичьем ликованье.
  
  Charles Cros Romance
  A Philippe Burty.
  
  Le bleu matin
  Fait palir les etoiles.
  Dans l"air lointain
  La brume a mis ses voiles.
  C"est l"heure ou vont,
  Au bruit clair des cascades,
  Danser en rond,
  Sur le pre, les Dryades.
  
  Matin moqueur,
  Au dehors tout est rose.
  Mais dans mon coeur
  Regne l"ennui morose.
  Car j"ai parfois
  A son bras, a cette heure,
  Couru ce bois.
  Seule a present j"y pleure.
  
  Le jour parait,
  La brume est dechiree,
  Et la foret
  Se voit pourpre et doree.
  Mais, pour railler
  La peine qui m"oppresse,
  J"entends piailler
  Les oiseaux en liesse.
  
  Шарль Кро Перемена (10-е).
  (Перевод с французского).
  
  Разведчик и посол нагрянувшей весны,
  горячий ветерок встревожил зелень в почках,
  Хоть мрачные леса уж больше не черны,
  но солнце и дожди съедают снег на кочках.
  Вот так в семнадцать лет и девушки нервны,
  с изменчивостью чувств, с веснушками на щёчках,
  и каждый божий день капризами полны.
  
  Пусть не внсна ещё - зимы уж больше нет.
  На ветках пышных крон - зелёное кипенье.
  Вы прежде, милый друг, дерзили мне в ответ,
  теперь, поцеловав, я в полном упоенье.
  Вкус милых ваших уст - шиповниковый цвет.
  Весенняя гроза смиряется в мгновенье.
  Зазеленевший куст дарит мне свой букет.
  
  Уж нет надутых губ. Целуя, слышу смех.
  Так тают по весне последние сугробы.
  У солнца - торжество. Оно несёт успех.
  В вас больше не сыскать былой кошачьей злобы.
  Вы стали посмирней и не чужды утех.
  Смирилась ярость вьюг из сумрачной чащобы.
  Я чувствую весну, и я счастливей всех.
  
  
  Charles Cros Transistion
  A Edouard Manet.
  
  Le vent, tiede eclaireur de l"assaut du printemps,
  Souleve un brouillard vert de bourgeons dans les branches.
  La pluie et le soleil, le calme et les autans,
  Les bois noirs sur le ciel, la neige en bandes blanches,
  Alternent. La nature a comme dix-sept ans,
  Jeune fille enervee, oscillant sur ses hanches,
  Riant, pleurant, selon ses caprices flottants.
  
  Pas encor le printemps, mais ce n"est plus l"hiver.
  Votre ame, o ma charmante, a ces heures melees.
  Les branches noires sont pleines d"un brouillard vert.
  Les mots mechants et les paroles desolees,
  Sur vos levres, bouton d"eglantine entrouvert,
  Cessent a mes baisers. Ainsi les giboulees
  Fondent, et le gazon s"emaille a decouvert.
  
  Votre moue est changee en rire a mes baisers,
  Comme la neige fond, pale retardataire,
  Aux triomphants rayons du soleil. Apaises,
  Vos yeux, qui me jetaient des regards de panthere,
  Sont bien doux maintenant. Chere, vous vous taisez
  Comme le vent neigeux et froid vient de se taire.
  Votre joue et le soir sont tiedes et roses.
  
  Шарль Кро Судьба (11-е)
  (Перевод с французского).
  
  В чём смысл всех мук и всех бичей,
  что людям в жизни суждены ?
  Не в радость нам цветы весны
  и тишина ночей.
  
  К чему сомнительная снедь
  на утомительных пирах,
  безмерный труд и вечный страх ?
  Чтоб после умереть ?
  
  Но нет. Есть вечная мечта !
  Бессмертный яростный костёр,
  куда мы мчим во весь опор, -
  святая красота.
  
  К тому огню летит волна
  несметных золотистых крыл.
  В итоге - множество могил,
  где мысль погребена.
  
  Найдут ли те, что мчат на свет,
  забытый прежде алгоритм ?
  И кто возобновляет ритм
  в волне текущей вслед ?
  
  Charles Cros Destinee (11-e)
  A Leconte de Lisle.
  
  Quel est le but de tant d"ennuis ?
  Nous vivons fievreux, haletants,
  Sans jouir des fleurs au printemps,
  Du calme des nuits.
  
  Pourquoi ces penibles apprets,
  Ces labeurs que le doute froid
  Traverse, ou nous trouvons l"effroi ?
  Pour mourir apres ?
  
  Mais non. L"eternelle beaute
  Est le flambeau d"attraction
  Vers qui le vivant papillon
  Se trouve emporte.
  
  Mais souvent le papillon d"or
  Trouve la mort au clair flambeau,
  C"est ainsi qu"en plus d"un tombeau
  La verite dort.
  
  Ceux qui suivent retrouvent-ils
  Ces pensers eteints au berceau ?
  Quel ruisseau redit du ruisseau
  Les rythmes subtils ?
  
  
  Шарль Кро Смычок (12-е)
  (Перевод с французского).
  
  A Mademoiselle Hjardemaal*.
  
  Был краше, чем любой наряд,
  как свежий сноп, пленявший взгляд,
  поток волос до самых пят.
  
  А пела девушка милее,
  чем ангелы небес, чем феи.
  И взор был - моря зеленее.
  
  *
  И друг, судьбе наперекор,
  помчал её во весь опор,
  сквозь ширь долин и гряды гор.
  
  Она была горда сверх меры.
  Никто бы не привёл примера,
  чтоб поощрила кавалера.
  
  *
  Но вдруг любовь взяла в тиски...
  А другу - смех, одни смешки...
  Она иссохла от тоски.
  
  И как-то молвила: "Умру я -
  вплети в смычок косу тугую.
  Ты очаруешь с ним любую".
  
  Меж страстных ласк она не в срок
  скончалась. Что ж он сделать мог ?
  Вплёл волосы её в смычок.
  
  *
  И стал он, как калека хлипкий,
  бродяжить и играть на скрипке,
  ловя монеты и улыбки.
  
  В напевах был восторг и стон.
  И кто б ни слушал, был пленён.
  Сердца стучали в унисон.
  
  *
  Король к нему стал щедр на милость,
  а королева так влюбилась,
  что вместе с ним бежать решилась.
  
  Увы ! Играть уж он не смог.
  Едва лишь брался за смычок -
  тот грустно выпевал упрёк
  
  *
  и похоронные мотивы:
  и смерть взяла их - беглых - живо...
  Покойница была ревнива.
  
  Она взяла свой дар назад:
  роскошный сноп, пленявший взгляд,
  поток волос до самых пят.
  
  
  Charles Cros - Le Coffret de santal (12-e).
  L'Archet
  
  A Mademoiselle Hjardemaal.
  
  Elle avait de beaux cheveux, blonds
  Comme une moisson d"aout, si longs
  Qu"ils lui tombaient jusqu"aux talons.
  
  Elle avait une voix etrange,
  Musicale, de fee ou d"ange,
  Des yeux verts sous leur noire frange.
  
  *
  
  Lui, ne craignait pas de rival,
  Quand il traversait mont ou val,
  En l"emportant sur son cheval.
  
  Car, pour tous ceux de la contree,
  Altiere elle s"etait montree,
  Jusqu"au jour qu"il l"eut rencontree.
  
  *
  
  L"amour la prit si fort au coeur,
  Que pour un sourire moqueur,
  Il lui vint un mal de langueur.
  
  Et dans ses dernieres caresses :
  " Fais un archet avec mes tresses,
  Pour charmer tes autres maitresses. "
  
  Puis, dans un long baiser nerveux,
  Elle mourut. Suivant ses voeux,
  Il fit l"archet de ses cheveux.
  
  *
  
  Comme un aveugle qui marmonne,
  Sur un violon de Cremone
  Il jouait, demandant l"aumone.
  
  Tous avaient d"enivrants frissons
  A l"ecouter. Car dans ces sons
  Vivaient la morte et ses chansons.
  
  *
  
  Le roi, charme, fit sa fortune.
  Lui, sut plaire a la reine brune
  Et l"enlever au clair de lune.
  
  Mais, chaque fois qu"il y touchait
  Pour plaire a la reine, l"archet
  Tristement le lui reprochait.
  
  *
  
  Au son du funebre langage,
  Ils moururent a mi-voyage.
  Et la morte reprit son gage.
  
  Elle reprit ses cheveux, blonds
  Comme une moisson d"aout, si longs
  Qu"ils lui tombaient jusqu"aux talons.
  
  
  
  Справка.
  *Mary Hjardemaal - датчанка, впоследствии, с 1878 г., супруга Шарля Кро, подарившая ему двух сыновей.
  
  То же стихотворение в общеизвестном классическом переводе И.Ф.Анненского:
  
  Шарль Кро Смычок (12-е)
  
  У нее были косы густые
  И струились до пят, развитые,
  Точно колос полей, золотые.
  
  Голос фей, но странней и нежней,
  И ресницы казались у ней
  От зеленого блеска черней.
  
  Но ему, когда конь мимо пашен
  Мчался, нежной добычей украшен,
  Был соперник ревнивый не страшен,
  
  Потому что она никогда
  До него, холодна и горда,
  Никому не ответила: "Да".
  
  Так безумно она полюбила,
  Что когда его сердце остыло,
  То в своем она смерть ощутила.
  
  И внимает он бледным устам:
  "На смычок тебе косы отдам:
  Очаруешь ты музыкой дам".
  
  И, лобзая, вернуть он не мог
  Ей румянца горячего щек, -
  Он из кос ее сделал смычок.
  
  Он лохмотья слепца надевает,
  Он на скрипке кремонской играет
  И с людей подаянье сбирает.
  
  И, чаруя, те звуки пьянят,
  Потому что в них слезы звенят,
  Оживая, уста говорят.
  
  Царь своей не жалеет казны,
  Он в серебряных тенях луны
  Увезенной жалеет жены.
  ..........
  Конь усталый с добычей не скачет,
  Звуки льются... Но что это значит,
  Что смычок упрекает и плачет?
  
  Так томительна песня была,
  Что тогда же и смерть им пришла;
  Свой покойница дар унесла;
  
  И опять у ней косы густые,
  И струятся до пят, развитые,
  Точно колос полей, золотые...
  
  
  Шарль Кро Лето (13-е)
  (Перевод с французского).
  
  Летом солнце мечет пламя -
  льёт огонь протуберанцев
  на плетущихся песками
  горемычных иностранцев.
  
  Будто реками ликёра
  всё залито в окоёме,
  так что чудится, что горы
  зашатались в сонной дрёме.
  
  В пекле пальмы постепенно
  сохнут с треском в древесине.
  Алчут тигры и гиены -
  ищут воду на равнине.
  
  А слоны шагают дружно
  по своим звериным тропам
  и преграды, если нужно,
  опрокидывают скопом.
  
  Не сыскать пещер на склонах,
  чтобы спрятаться от зноя.
  Не сыскать долин зелёных
  с изобильною травою.
  
  Но в саду, где есть беседка
  из бамбука, дремлет Сита,
  и губу во сне нередко
  морщит там она сердито.
  
  У неё глаза газели.
  Тонкий шёлк глядится ярко
  на прекрасном стройном теле,
  но и в шёлке слишком жарко.
  
  В этом лёгком облаченье
  Сита - будто бы нагая
  и тоскует в нетерпенье
  близкой ночи ожидая.
  
  Вот склонилось к Морю Солнце
  и спешит покатом чинным
  в уважительном поклонце
  при свидании картинном.
  
  А Земля бежит в объятья
  к освежающим зефирам.
  Ночь явилась в звёздном платье
  и Луна взошла над миром.
  
  
  Charles Cros L'Ete
  
  A Laure Bernard*
  
  C"est l"ete. Le soleil darde
  Ses rayons intarissables
  Sur l"etranger qui s"attarde
  Au milieu des vastes sables.
  
  Comme une liqueur subtile
  Baignant l"horizon sans borne,
  L"air qui du sol chaud distille
  Fait trembloter le roc morne.
  
  Le bois des arbres eclate.
  Le tigre raye, l"hyene,
  Tirant leur langue ecarlate,
  Cherchent de l"eau dans la plaine.
  
  Les elephants vont en troupe,
  Broyant sous leurs pieds les haies
  Et soulevant de leur croupe
  Les branchages des futaies.
  
  Il n"est pas de grotte creuse
  Ou la chaleur ne penetre,
  Aucune vallee ombreuse
  Ou de l"herbe puisse naitre.
  
  Au jardin, sous un toit lisse
  De bambou, Sita sommeille ;
  Une moue effleure et plisse
  Parfois sa levre vermeille.
  
  Sous la gaze, d"or rayee,
  Ou son beau corps s"enveloppe,
  En s"etirant, l"ennuyee
  Ouvre ses yeux d"antilope.
  
  Mais elle attend, sous ce voile
  Qui trahit sa beaute nue,
  Qu"au ciel la premiere etoile
  Annonce la nuit venue.
  
  Dеja le soleil s"incline
  Et dans la mer murmurante
  Va, derriere la colline,
  Mirer sa splendeur mourante.
  
  Et la nature brulee
  Respire enfin. La nuit brune
  Revet sa robe etoilee,
  Et, calme, apparait la lune.
  
  Справка.
  *Лора Бернар - Laure Bernard - известная французская писательница, автор книг,
  написанных для юношества и родителей, в том числе рассказов о жизни и воспитании
  европейских детей в экзотической колониальной обстановке:
  1.Le Dimanche des Enfants. Contes.
  2.Compte-Rendu des Deux Freres. Conte creole. (1833).
  3.Contes Maternels. Scenes de l'Education. (1837).
  
  
  Шарль Кро Эфиопская песня (14)
  (Перевод с французского)
  
  Нарвите-ка , весёлые подружки,
  мне цветиков душистых на опушке.
  Кругом благоухают лес и луг.
  Я для тебя украшусь, милый друг.
  
  Вечерний ветер с шаловливой лаской
  играется с набедренной повязкой,
  срывает с шеи нитки жемчугов,
  но милому достаточно цветов.
  
  Когда вокруг меня сомкнёт он руки,
  я не могу помыслить о разлуке.
  А сколько тут же рядом в камышах
  и в ландышах поёт весёлых птах !
  
  Есть ландыши - не надобно жемчужин,
  и зубы тоже камешков не хуже.
  И бёдра мне любимый мой готов
  драпировать гирляндами цветов.
  
  Я - белозуба, грудь моя упруга.
  Моя причёска восхищает друга.
  Мой милый свеж и крепок, как самшит.
  Как я - ему, он - мне принадлежит.
  
  
  Charles Cros Chant Ethiopien (14)
  A Emile Wroblewski*.
  
  Apportez-moi des fleurs odorantes,
  Pour me parer, compagnes errantes,
  Pour te charmer, o mon bien-aime.
  Deja le vent s"eleve embaume.
  
  Le vent du soir fait flotter vos pagnes.
  Dans vos cheveux, pourquoi, mes compagnes,
  Entrelacer ces perles de lait ?
  Mon cou - dit-il - sans perles lui plait.
  
  Mon cou qu"il prend entre ses bras souples
  Fremit d"amour. Nous voyons par couples,
  Tout pres de nous, entre les roseaux,
  Dans le muguet, jouer les oiseaux.
  
  Le blanc muguet fait des perles blanches.
  Mon bien-aime rattache a mes hanches
  Mon pagne orne de muguet en fleur ;
  Mes dents - dit-il - en ont la paleur.
  
  Mes blanches dents et mon sein qui cede
  Mes longs cheveux, lui seul les possede.
  Depuis le soir ou son oeil m"a lui,
  Il est a moi ; moi je suis a lui.
  
  Справка.
  *Эмиль Вроблевский (или Врублевский) - успешный пианист, помогавший Шарлю Кро в
  усвоении музыки. Родился во Франции, сын поляка, преподававшего иностранные языки.
  
  
  Шарль Кро Ли Бо* (15-е)
  (Перевод с французского).
  
  Он десять веков как любим,
  и память не тает, как дым.
  Мы видим его торжество.
  За песни, пропетые им,
  в Китае Ли Бо - божество.
  
  *
  Он жил на Земле как изгой
  и в небо смотрел над собой,
  как в свой путеводный атлас.
  Туда возвращён он судьбой
  и вновь со святыми сейчас.
  
  Он в песнях был звонок и прост,
  и мчались и чижик, и дрозд,
  свой певческий слух навострив,
  с цветочных полянок и гнёзд,
  чтоб выучить лучший мотив.
  
  С волшебной, как сон, красотой
  под кистью его золотой
  в бумажных листах на бегу
  рождалась черта за чертой,
  как хворост в лесу на снегу.
  
  *
  Та нежность ветрам не дана,
  так сладко не шепчет волна.
  Так может лишь только поэт
  в кантатах на все времена
  заполнить мечтами весь свет.
  
  От песен его аромат
  струится, не зная преград.
  Тмин, ландыш и розы - как пчёл -
  обманным нектаром манят,
  всех, кто бы Ли Бо ни прочёл.
  
  *
  Теперь он в чести в небесах,
  где в светлых тенистых лесах
  всех мудрых сбирает Фо-хи***.
  Со смехом в медовых устах
  там громко читают стихи.
  
  
  Сharles Cros Li-tai-pe* (15)
  
  A Ernest Cabaner**.
  
  Mille etes et mille hivers
  Passeront sur l"univers,
  Sans que du poete-dieu
  Li-tai-pe meurent les vers,
  Dans l"Empire du milieu.
  
  *
  
  Sur notre terre exile,
  Il contemplait desole
  Le ciel, en se souvenant
  Du beau pays etoile
  Qu"il habite maintenant.
  
  Il abaissait son pinceau ;
  Et l"on voyait maint oiseau
  Йcouter, en voletant
  Parmi les fleurs du berceau,
  Le poete recitant.
  
  Sur le papier jaune et vert
  De mouches d"argent couvert,
  Fins et noirs pleuvaient les traits.
  Tel, sur la neige, en hiver,
  Le bois mort dans les forets.
  
  *
  
  Il n"est de soupirs du vent,
  De clameurs du flot mouvant
  Qui soient si doux que les sons
  Que le poete, revant,
  Savait mettre en ses chansons.
  
  Aromatiques senteurs
  Dont s"embaument les hauteurs,
  Thym, muguet, roses, jasmin,
  Comme en des reves menteurs,
  Naissaient sous sa longue main.
  
  *
  
  A present, il est aupres
  De Fo-hi***, dans les pres frais,
  Ou les sages s"en vont tous,
  A l"ombre des grands cypres,
  Boire et rire avec les fous.
  
  Справка.
  *Ли Бо (701-762) - он же Ли-тай-пе, Ли-Тай-Пе, Ли Бой, Ли По, Ли Пу - известнейший
  китайский поэт, сын торговца из окраинной провинции, в какой-то период своей жизни
  был в большой милости у императора Танской династии Сюань-цзуна, потом попал в
  опалу и странствовал по Китаю. Весёлый прожигатель жизни, воспевавший всякие её
  радости и вино. По преданию, утонул, влюбившись в отражённый лунный свет.
  **Эрнест Кабане (1833-1881), настоящее его имя Jean de Cabanes. Характернейший
  представитель артистической богемы Монмартра. Друг известнейших художников-
  импрессионистов (и других), друг "проклятых" поэтов (Верлена, Рембо, Кро и др.).
  Друг абсента, гашиша и опия. Композитор, пианист, поэт. Выступал в кабачках. В одном из отелей Монмартра был барменом. Автор музыки и текстов нескольких песен. Следующий за Вроблевским музыкальный наставник Шарля Кро. Сочинил музыку к песням Кро ("Archet", "Le Hareng Saur"). Один из основателей кружка Cercle des Zutistes.
  ***Фо-Хи - легендарный император, явившийся с неба, преобразователь китайской
  письменности, основатель новой религии. Иногда его отождествляют с Буддой.
  
  Шарль Кро Цель* (16-е)
  (Перевод с французского).
  
  Иду вдоль тополей с открытым ветру лбом,
  растерянный, к неведомой мне цели,
  грудь нараспашку и иссеченный дождём.
  
  Все запахи весны мне гаже тошной прели,
  с досадою смотрю на сев и урожай,
  зимой же и снега от сажи почернели.
  
  Раскрою птицам грудь и чрево на раздрай.
  Пусть печень расклюют, наполненную гневом.
  Пусть лягу я костьми под злой вороний грай,
  
  лишь были б все ветра полны моим напевом !
  
  
  Charles Cros Le But*
  A Henri Ghys**
  
  Le long des peupliers je marche, le front nu,
  Poitrine au vent, les yeux flagelles par la pluie.
  Je m"avance hagard vers le but inconnu.
  
  Le printemps a des fleurs dont le parfum m"ennuie,
  L"ete promet, l"automne offre ses fruits, d"aspects
  Irritants ; l"hiver blanc, meme, est sali de suie.
  
  Que les corbeaux, trouant mon ventre de leurs becs,
  Mangent mon foie, ou sont tant de coleres folles,
  Que l"air et le soleil blanchissent mes os secs,
  
  Et, surtout, que le vent emporte mes paroles !
  
  Справка.
  *Это (16-е) стихотворение под тем же названием "Цель" известно в переводе И.Кузнецовой.
  **Анри Гис (1839-1908) - музыкант, композитор, известный по существу лишь благодаря одной песне: Amaryllys (Air du Roi Louis XIII). Он был первым музыкальным учителем
  семилетнего Мориса Равеля.
  
  
  
  Шарль Кро Итог (17-е).
  (Перевод с французского).
  
  Мечталось о великой страсти,
  об упоенье в полном счастье,
  о слитках серебра, о власти...
  
  Мне - восемнадцать, ей - шестнадцать.
  Как было славно по прохладце
  нам вместе на конях промчаться !...
  
  А дальше были только бури.
  Мечты рассеялись в лазури.
  Всё серебро - лишь в шевелюре.
  
  Надежды обернулись вздором.
  Нет близких. Перед пьяным взором
  лишь призрак смерти под забором.
  
  
  Charles Cros - Le Coffret de santal (17-е).
  Conclusion
  
  A Maurice Rollinat*.
  
  J"ai reve les amours divins,
  L"ivresse des bras et des vins,
  L"or, l"argent, les royaumes vains,
  
  Moi, dix-huit ans, Elle, seize ans.
  Parmi les sentiers amusants
  Nous irions sur nos alezans.
  
  Il est loin le temps des aveux
  Naifs, des temeraires voeux !
  Je n"ai d"argent qu"en mes cheveux.
  
  Les ames dont j"aurais besoin
  Et les etoiles sont trop loin.
  Je vais mourir soul, dans un coin.
  
  Справка.
  *Морис Роллина (1846-1903) - выдающийся фраанцузский поэт, которого современники
  считали продолжателем и поэтическим наследником Бодлера. Его ценили Леконт де Лиль, Оскар Уайльд, Сара Бернар. Его поэтический талант рано распознала Жорж Санд.
  Уже в детстве он выказал отличные музыкальные способности. Он автор нескольких
  сборников стихов и других книг. В Париже он примкнул к поэтическому кружку Эмиля Гудо "Les Hydropathes", был некоторое время очень популярен.
  Он сам исполнял сочинённые им песни и сам себе аккомпанировал на пианино. Выступал в кафе-шантане "Chat Noir". Многие художники рисовали его портреты.
  Разочарованный в столичной жизни, он с 1883 нода удалился в провинцию.
  После гибели его жены-актрисы от бешенства, он несколько раз порывался покончить с собой; уставший и больной, он умер в специальном убежище для страдающих нервными расстройствами.
  
  
  Стихотворение Conclusion под названием "Итог" известно в блестящем переводе
  М.Ваксмахера:
  
  Итог
  
  Морису Роллина
  
  Мне грезилось, помню,- в саду на заре
  Мы тешимся с милой в любовной игре,
  И замок волшебный горит в серебре...
  
  Ей было шестнадцать и столько же мне.
  От счастья хмелея, в лесу по весне
  Я ехал с ней рядом на рыжем коне...
  
  Прошла-пролетела мечтаний пора,
  Душа одряхлела. В кармане дыра.
  Зато в шевелюре полно серебра.
  
  Ушедших друзей вспоминаю в тоске.
  А грезы, как звезды,- дрожат вдалеке.
  А смерть караулит меня в кабаке.
  
  
  Шарль Кро Завтрашний День (18-е).
  (Перевод с французского).
  
  Среди цветов, при милых дамах,
  дружа с абсентом и огнём,
  мы запросто себя займём
  и сыщем роли в разных драмах.
  
  В цветах - волшебный аромат.
  С ним страсть живей, а страхи глуше.
  Абсент в прокуренные души
  вольёт живительный заряд.
  
  Пора объятий и лобзаний
  на некий срок возьмёт нас в плен,
  и после череды измен
  мы разойдёмся без страданий.
  
  Вся память выгорит в момент.
  Мы спрячем свой огонь подальше,
  заладим грустный быт без фальши
  и приналяжем на абсент.
  
  Не помня лиц, висевших в рамах,
  мы будем в грёзах замирать,
  как будто счастливы опять -
  среди цветов, при милых дамах !
  
  Справка.
  Charles Cros Lendemain (18)
  A Henri Mercier*.
  
  Avec les fleurs, avec les femmes,
  Avec l"absinthe, avec le feu,
  On peut se divertir un peu,
  Jouer son role en quelque drame.
  
  L"absinthe bue un soir d"hiver
  Eclaire en vert l"ame enfumee,
  Et les fleurs, sur la bien-aimee
  Embaument devant le feu clair.
  
  Puis les baisers perdent leurs charmes,
  Ayant dure quelques saisons.
  Les reciproques trahisons
  Font qu"on se quitte un jour, sans larmes.
  
  On brule lettres et bouquets
  Et le feu se met а l"alcove,
  Et, si la triste vie est sauve,
  Restent l"absinthe et ses hoquets.
  
  Les portraits sont manges des flammes ;
  Les doigts crispes sont tremblotants...
  On meurt d"avoir dormi longtemps
  Avec les fleurs, avec les femmes.
  
  Справка.
  *Анри Мерсье - известен как журналист, директор просуществовавшего три месяца
  издания (вышло три номера в марте, апреле и мае 1874 г.) "La Revue du Monde Nouveau".
  Шарль Кро был главным редактором. Среди сотрудников числились С.Малларме, Э.Мане,
  Э.Валад, Ж.-М де Эредиа, Ж.Нуво, А.Доде, Л.Дьеркс, Леконт де Лиль и др. Эмиль
  Золя опубликовал в этом Ревю свой рассказ. Анри Мерсье входил в Кружок Зютистов и
  посещал салон Нины де Виллар (Nina de Villard).
  
  
  Шарль Кро Эскиз гостеприимства (19-е)
  (Перевод с французского).
  
  Цветов и безделушек полон дом,
  немалый замок, кстати.
  В нём парочки влюблённые кругом -
  из самой высшей знати.
  
  Висят копчёные окорока
  вверху у дымохода.
  (Снаружи вечно песни ветерка
  и вздохи непогоды.
  
  Там живы все привычки старины:
  нытьё и сладострастье).
  Коты там ласковы, а псы грозны.
  Любой с кусачей пастью.
  
  В дни стирки там под арками пестро
  от простынь и скатёрок.
  На кухне вечно щиплется перо
  фазанов и тетёрок.
  
  Там рыба - нет свежее и вкусна:
  идёт в уху с кукана.
  Кастрюля там объёмна и полна,
  кипит и пахнет пряно.
  
  За ужином от пива и вина
  там все изрядно пьяны.
  
  
  Charles Cros Croquis d"hospitalite
  
  A Demetre Perticari.
  
  Des parfums, des fleurs, des schalls, des colliers
  Dans un chateau vaste.
  Des amants heureux sur tous les paliers,
  Gens de haute caste.
  Des jambons jaunis, sechant sous l"auvent
  De la cheminee.
  (On entend dehors la chanson du vent
  Jamais terminee,
  Legende empruntee a des temps anciens
  Plaintive ou lascive.)
  Des chats, doux aux mains, de rudes grands chiens.
  On fait la lessive.
  Dans un coin, parmi les arcs, les filets,
  Les guetres verdies,
  Des faisans rouilles, des geais violets,
  Plumes refroidies.
  Des poissons luisant bleus sous le fil gris
  De la carnassiere
  Dont s"embaumeront casseroles, grils,
  Vapeurs de soupiere.
  
  Et puis, a souper, tout le monde est gris
  De vin et de biere.
  
  
  Шарль Кро Четыре сезона (20-е).
  (Перевод с французского).
  
  1
  Когда мы встретились весной,
  безлистен был покров лесной.
  
  А стала зелена округа -
  успели полюбить друг друга.
  
  Покрыл полянки первоцвет -
  и вдруг повеселел весь свет.
  
  Среди глициний и сиреней
  не заводилось словопрений.
  
  Слова родились, лишь когда
  запахла мёдом резеда.
  
  2
  А летом лилии и розы -
  в соревнованье - стали в позы,
  
  и мне подружкин аромат
  стал слаще прочих во сто крат.
  
  Мы шли вдвоём вдоль хлебной нивы -
  нас полнили одни мотивы.
  
  Отрадно было Ей и мне
  под сенью лип, наедине,
  
  и там Она нежней былинки
  ко мне клонилась на тропинке.
  
  3
  Пришла пора осенних дней.
  Я стал тревожней и страстней.
  
  У милой завелись интрижки,
  в Её глазах - шальные вспышки
  
  и недовольсьтво на губах.
  Я испытал печаль и страх.
  
  Я не придумываю версий.
  Был без ума от щёк и персей,
  
  но видел: даже вкус вина
  не так коварен, как Она.
  
  4
  Зима. Камин горит без прока.
  Сижу и греюсь одиноко.
  
  Снаружи снег - не разгорнуть -
  красив, студён и бел, как грудь !
  
  На крыше снег - волной до скоса -
  лежит, как сброшенные косы.
  
  На танцах сердце мне язвят:
  твердят: "Не жди Её назад !"
  
  В ручье из-подо льда - журчанье:
  "Уйдёт любовь - придёт страданье".
  
  
  Charles Cros Les Quatre saisons
  
  A Coquelin Cadet*.
  
  I
  
  Au printemps, c"est dans les bois nus
  Qu"un jour nous nous sommes connus.
  
  Les bourgeons poussaient, vapeur verte.
  L"amour fut une decouverte.
  
  Grace aux lilas, grace aux muguets,
  De reveurs nous devinmes gais.
  
  Sous la glycine et le cytise,
  Tous deux seuls, que faut-il qu"on dise ?
  
  Nous n"aurions rien dit, reseda,
  Sans ton parfum qui nous aida.
  
  
  II
  
  En ete les lis et les roses
  Jalousaient ses tons et ses poses,
  
  La nuit, par l"odeur des tilleuls
  Nous nous en sommes alles seuls.
  
  L"odeur de son corps, sur la mousse,
  Est plus enivrante et plus douce.
  
  En revenant le long des bles,
  Nous etions tous deux bien troubles.
  
  Comme les bles que le vent frole,
  Elle ployait sur mon epaule.
  
  
  III
  
  L"automne fait les bruits froisses
  De nos tumultueux baisers.
  
  Dans l"eau tombent les feuilles seches
  Et, sur ses yeux, les folles meches.
  
  Voici les peches, les raisins,
  J"aime mieux sa joue et ses seins.
  
  Que me fait le soir triste et rouge,
  Quand sa levre boudeuse bouge ?
  
  Le vin qui coule des pressoirs
  Est moins traitre que ses yeux noirs.
  
  
  IV
  
  C"est l"hiver. Le charbon de terre
  Flambe en ma chambre solitaire.
  
  La neige tombe sur les toits,
  Blanche ! Oh, ses beaux seins blancs et froids !
  
  Meme sillage aux cheminees
  Qu"en ses tresses disseminees.
  
  Au bal, chacun jette, poli,
  Les mots feroces de l"oubli.
  
  L"eau qui chantait s"est prise en glace.
  Amour, quel ennui te remplace !
  
  Справка.
  *Коклен Каде - Alexandre Honore Ernest Coquelin (1848-1909) - он носил дополнительное
  имя Cadet - младший, чтобы отличаться от своего знаменитого брата-актёра, которого
  звали Constant (Aine - старший). Он тоже был известным актёром. Сыграл в театре
  Variete в водевиле Лабиша "Соломенная шляпка". Главным образом прославился ролями
  мольеровских персонажей в Комеди-Франсэз. Под громадным впечатлением от того, как
  Шарль Кро произносит свои стихи (а в первую очередь Le Hareng Saur) Коклен объявляет
  Шарля Кро создателем нового художественного жанра - артистического монолога.
  Коклен написал две книги таких монологов и пропагандировал искусство их преподнесения. Эта деятельность принесла ему немалый успех и способствовала также
  славе Шарля Кро.
  
  
  Шарль Кро Походная песня Арьев (21-е)
  (Перевод с французского).
  
  Гордые всадники, вольное племя !
  Бодро погоним мычащий наш скот.
  С милой в обнимку в дороге всё время,
  день пролетит, и стоянка нас ждёт.
  Живо по коням и рысью за всеми!
  
  Путь наш лежит от заснеженных гор.
  Помнятся реки, леса и ущелья,
  где зародился наш славный задор,
  где проводили мы время в веселье, -
  а впереди - необъятный простор.
  
  Ну-ка, подпаски, с утра до заката
  сонных волов подгоняйте скорей.
  Овцы, живей налегайте на мяту.
  Пусть молоко из сосцов веселей
  пьют, поспешая за маткой, ягнята.
  
  Въехавши в лес, замедляем поход.
  Спешимся. Белые наши девицы,
  ветки раздвинув, где конь не пройдёт,
  ищут, как можно сквозь чащу пробиться.
  Сыщем все вместе дорогу вперёд.
  
  В прелести юной, румяны и пылки,
  в ярком убранстве, звеня серебром,
  с гривой рассыпанных кос на затылке,
  будут девицы бродить босиком
  в светлом лесу по шуршащей подстилке.
  
  Утро настало. Всё небо в огне.
  Мчимся не мешкав, сраженье затеяв.
  Пусть лежебокам икнётся во сне.
  Мы победим темнокожих пигмеев
  в залитой солнцем полдневной стране.
  
  Пусть недомерки живут на здоровье,
  ставши возницами наших телег,
  пусть вычищают нам стойла коровьи.
  Пусть наши дети не знают вовек
  трудностей, пахнущих потом и кровью.
  
  Смирным народам, поддавшимся нам,
  пашни поручим и пастбища тоже,
  и, разместясь по лесам и горам,
  силу и мудрость свою преумножа,
  станем грозой кабанам и волкам.
  
  Будем друзьями стадам и отарам.
  Станем защитою нежных овец.
  Честь им и слава поётся недаром.
  Шерсть - для тепла, как любовь - для сердец,
  в радость и малым, и взрослым, и старым.
  
  Дай молока - и ребёнок здоров.
  (То-то бальзам, если мысли тоскливы).
  Сыр из него - украшенье пиров,
  лучший заедок к вину или пиву.
  Не убивайте овец и коров.
  
  Наши волы не спешат на просёлках.
  Спится спокойно на грудах мехов
  детям в дороге в удобных двуколках...
  Гордо дивимся мы статям быков -
  ярых, саженных и более в холках.
  
  Вечером зайцев, косуль, кабанов -
  славную дичь - мы приносим с охоты.
  Запахи мяса идут от костров.
  Жарим отловленных в дни перелёта
  жирных от вызревших ягод дроздов.
  
  Женщины тоже горды и довольны
  тем, что напряли в течение дня.
  Возле шатров, позабавясь раздольно,
  понаигралась и вся ребятня.
  Рыжие локоны вьются привольно.
  
  В трапезах наших до самого сна
  пенится пиво в горшках золотое,
  плещутся полные кубки вина.
  Нам вспоминаются наши герои.
  В песнях возносятся их имена.
  
  В лунных лучах, сквозь туманные клочья,
  взглядом пронзая тенистый заплот,
  контуры милых мы видим воочью.
  Каждая каждого страстно прижмёт
  к белому телу ревнивою ночью*.
  
  Плохо поступит, нарушив закон,
  тот, кто пролезет одной из лазеек
  мимо повозок из лагеря вон
  прямо в объятья одной из пигмеек,
  дочери нам подчинённых племён*.
  
  Так и родятся полки коротышек,
  скверных и вечно бунтующих слуг.
  Их и сегодня на свете излишек
  в тысячах бедных холодных лачуг -
  хворост для будущих гибельных вспышек*.
  
  Нужно оставить рабынь для рабов,
  занятых в стойлах уборкой навоза,
  хмурых погонщиков сонных волов.
  Станем любить, ароматных, как розы,
  дев из своих благородных родов*.
  
  Гордые всадники, вольное племя !
  Путь наш лежит от заснеженных гор.
  С милой в обнимку в дороге всё время
  смело потешим свой славный задор.
  Живо по коням и рысью за всеми !
  
  
  Charles Cros - Le Coffret de santal (21-е)
  Chanson de route Arya
  
  Fiers sur nos chevaux, tribu souveraine
  Poussons devant nous les troupeaux belants,
  Les boeufs mugissants. Que chacun emmene,
  Enlacee a lui de ses beaux bras blancs,
  L"amoureuse. Car la halte est prochaine.
  
  Partis du pays des hauts pics neigeux,
  Des vallons mouilles par les sources vives,
  Nous en emportons les rires, les jeux,
  Les frais souvenirs, sans chansons plaintives.
  Aux pays nouveaux nous trouverons mieux.
  
  Esclaves, hatez la marche endormante
  Des troupeaux. L"agneau sait teter alors
  Que la brebis court en broutant la menthe.
  De vos aiguillons piquez les boeufs forts,
  Les boeufs paresseux que le taon tourmente.
  
  Mais on ralentit l"allure, a travers
  Les bois ; on descend de cheval ; et, blanches,
  Nos filles s"en vont dans les buissons verts,
  Les cheveux au vent, ecartant les branches,
  Cherchant avec nous des chemins ouverts.
  
  Posant leurs pieds blancs sur les feuilles seches,
  Elles font tinter autour de leurs cous
  Et sur leurs beaux seins, doux comme les peches,
  L"or et l"argent fins, sonores bijoux.
  Ainsi nous marchons dans les forets fraiches.
  
  Voici l"aube. Allons ! Assez de sommeil !
  N"attendons pas ceux qui sont lents a suivre,
  Voici que le jour s"est leve vermeil.
  Nous vaincrons les nains d"ebene ou de cuivre
  Dans les beaux pays chauffes du soleil.
  
  Et les nains, sachant nos coeurs indomptables,
  Seront conducteurs et graisseurs tremblants
  De nos chariots, nettoyeurs d"etables,
  Pour garder vos doigts roses, vos bras blancs
  Filles de sang pur, aux yeux desirables.
  
  Aux peuples soumis, a terre ployes
  Les soins du labour et du paturage,
  Nous sur les hauteurs et dans les halliers
  Consultant le vent, les bruits du feuillage,
  Combattons les loups et les sangliers.
  
  Laissons les troupeaux brouter dans la plaine.
  Ne tuez jamais les douces brebis,
  Car nous leur prenons le lait et la laine.
  La vache offre aussi le lait de ses pis.
  Rejouissons-nous quand la vache est pleine.
  
  Le lait rend joyeux les roses enfants
  Qui font oublier la pensee amere.
  Du lait nous faisons les fromages blancs,
  Piquants, bons avec le vin et la biere.
  Ne tuez jamais la vache aux beaux flancs.
  
  Les boeufs mugissants ont la lente allure
  Qui laisse dormir dans les chariots
  Nos enfants, parmi la chaude fourrure.
  Respectez les boeufs, aussi les taureaux
  Fecondeurs jaloux, puissants d"encolure.
  
  Le soir nous rentrons de la chasse, fiers
  Du gibier conquis. Le chevreuil, le lievre,
  Le sanglier noir, odorantes chairs
  Et les tourdes gras, nourris de genievre
  Rotissent, fumants, devant les feux clairs.
  
  Les femmes alors nous montrent contentes
  La laine et le lin qu"elles ont files,
  Pendant que jouaient, a l"ombre des tentes,
  Les enfants bruyants, aux yeux eveilles
  Sous le buisson roux des boucles flottantes.
  
  Aux repas du soir, avant le repos,
  Alors que sont cuits les lievres, les tourdes,
  Quand la biere d"or mousse dans les pots,
  Quand le vin vermeil sonne dans les gourdes,
  On chante les faits des anciens heros.
  
  La lueur des feux, les rayons de lune
  Eclairent, la nuit, vos souples contours,
  Filles de sang pur. O vous, que chacune
  A chacun de nous donne ses amours,
  Et livre son corps blanc, dans la nuit brune*.
  
  Il fait mal celui qui, loin des amis
  Se glisse, oublieux de nos lois hautaines,
  Sous les chariots ou sont endormis
  Nos fils purs, et va, la nuit vers les naines
  Filles sans beaute des peuples soumis*.
  
  De la, les enfants meles, detestables,
  Serviteurs mauvais de nos enfants purs,
  Qui, multiplies ainsi que les sables
  Feront revolter, dans les jours futurs,
  Les peuples soumis, nettoyeurs d"etables*.
  
  Donc, il faut chasser les instincts troublants
  Et laisser entre eux s"unir les esclaves,
  Graisseurs des moyeux, piqueurs des boeufs lents,
  Tandis que, le soir, nos filles suaves
  S"enlacent a nous de leurs beaux bras blancs*.
  
  En route, a cheval, tribu souveraine,
  Heros descendus des hauts pics neigeux ;
  Filles aux pieds blancs que chacun emmene !
  Nous retrouverons les rires, les jeux,
  Et l"amour ce soir ; la halte est prochaine.
  
  Справка.
  *Всякого рода содомитские, расистские и т.п. лозунги и идеи в этом переводе по
  возможности слегка подсокращены, но тем не менее звучат вполне явственно. Нельзя
  ручаться, что Шарль Кро сам разделял эти лозунги и идеи, но он более или менее верен
  духу описанной эпохи. Подобными идеями до нынешнего века дышат писания всякого
  рода националистов, в том числе русских; труды всевозможных "марксистов"; даже
  (и чуть ли не в первую очередь) Ветхий Завет.
  
 Ваша оценка:

Популярное на LitNet.com Т.Сергей "Эра подземелий 3"(ЛитРПГ) М.Юрий "Небесный Трон 1"(Уся (Wuxia)) А.Ефремов "История Бессмертного-2 Мертвые земли"(ЛитРПГ) А.Вильде "Джеральдина"(Киберпанк) М.Юрий "Небесный Трон 5"(Уся (Wuxia)) К.О'меил "Свалилась, как снег на голову"(Любовное фэнтези) В.Бец "Забирая жизни"(Постапокалипсис) М.Юрий "Небесный Трон 3"(Уся (Wuxia)) Я.Ясная "Невидимка и (сто) одна неприятность"(Любовное фэнтези) А.Верт "Пекло 2"(Боевая фантастика)
Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
Э.Бланк "Институт фавориток" Д.Смекалин "Счастливчик" И.Шевченко "Остров невиновных" С.Бакшеев "Отчаянный шаг"

Как попасть в этoт список
Сайт - "Художники" .. || .. Доска об'явлений "Книги"