Аннотация: Завершение публикации перевода стихов из книги Шарля Кро "Сандаловая шкатулка", 84-106.
Шарль Кро Метафизический сонет (84-е)
(Перевод с французского)
Пугающее взгляд людей круговращенье -
реальный результат начального толчка,
а дальше ни Закон, ни сильная рука
не помогли мирам спастись от разделенья.
И наш случайный мир (где дух людской в боренье
на тягостном пути в блаженные века),
вальсируя, никак не выйдет из витка,
и прочие миры в подобном завихренье.
А в следующий цикл нельзя просунуть щуп,
туда не досягнёт и зоркость сильных луп.
Мы можем лишь гадать о новом цикле этом.
На то у нас в мозгах, хоть бьёт их дождь и град,
живут миры идей, обмениваясь светом,
и в гордом торжестве уверенно кружат.
Charles Cros - Le Coffret de santal (84-e)
Sonnet metaphysique
Dans ces cycles, si grands que l"ame s"en effraie,
L"impulsion premiere en mouvements voulus
S"exerce. Mais plus loin la Loi ne regne plus :
La nebuleuse est, comme au hasard, dechiree.
Le monde contingent ou notre ame se fraie
Peniblement la route au pays des elus,
Comme au-dela du ciel ces tourbillons velus
S"agite discordant dans la valse sacree.
Et puis en penetrant dans le cycle suivant,
Monde que n"atteint pas la loupe du savant,
Toute-puissante on voit regner la Loi premiere.
Et sous le front qu"en vain bat la grele et le vent,
Les mondes de l"idee йchangeant leur lumiere
Tournent equilibres dans un rythme vivant.
Шарль Кро Блаженные часы (85-е).
(Перевод с французского).
Вникая в связь во всех системах,
проникши в смысл оккультных вер,
я роюсь в дебрях давних эр,
плутаю в мудрых теоремах.
В неясно писанных графемах
ищу я шифры к тайнам сфер.
Любовь объятия пантер
открыла мне в своих Эдемах.
Мне не очистить всех цветов
от злостных ядов и шипов
моей магическою властью,
но верую, что Красота
украсит все мои лета
блаженными часами счастья.
Charles Cros - Le Coffret de santal (85-e)
Heures sereines
A Victor Meunier*.
J"ai penetre bien des mysteres
Dont les humains sont ebahis :
Grimoires de tous les pays,
Etres et lois elementaires.
Les mots morts, les nombres austeres
Laissaient mes espoirs engourdis ;
L"amour m"ouvrit ses paradis
Et l"etreinte de ses pantheres.
Le pouvoir magique a mes mains
Se derobe encore. Aux jasmins
Les chardons ont mele leurs haines.
Je n"en pleure pas ; car le Beau
Que je reve, avant le tombeau,
M"aura fait des heures sereines.
Справки.
1.*Виктор Менье. 11 декабря 1877 г. в журнале "Rappel" появилась статья, подписанная
Виктором Менье: "Господин Шарль Кро загнал звук в бутылку". Это была статья о
фонографе, изобретённом Шарлем Кро раньше, чем Эдисон взял патент на это изобретение.
В семье Менье было несколько знаменитых литераторов, занимавшихся наукой и писавших о науке. Отец Amedee Victor Meunier (1817-1903), журналист, основавший издания "L'ami des sciences" и "Presse des enfants". Он автор большого количества
работ на многие темы политики и науки. Особенно популярны были его книги,
переведённые на другие языки: по эмбриологии, о проблемах зоологии, о знаменитых
охотах и рыбной ловле, о палеонтологии, о домашних обезьянах и др.
Его сыновья: Etienne-Stanislas (1843-1925) - геолог, минералог, журналист. Его супруга
тоже была писательницей.
Lucien--Victor (1857-1930) - известный писатель, журналист, общественный деятель,
редактор бордосской газеты. Автор романов-фельетонов. В Бордо его именем наречена
одна из площадей.
Rene-Victor Meunier - художник-иллюстратор.
Цикл стихотворений "Grains de sel" - "Крупицы соли" (86-106-е).
Шарль Кро Копчёная селёдка (86-е).
(Перевод с французского).
Перёд стены был бел и гол, гол, гол.
Торчала лестница у стены: стоймя, стоймя, стоймя.
Ворох селёдки внизу был сух, сух, сух.
Рабочий держал в руках, грязных, грязных, грязных,
большой молоток и гвоздь, острый, острый, острый,
и шпагат в клубке, как мячик - шар, шар, шар.
Затем он взошёл по лестнице - наверх, наверх, наверх -
и забил свой острый гвоздь: тук, тук, тук,
чтоб вид стены уж не был гол, гол, гол.
Он бросил молоток, а тот свалился, свалился, свалился.
и прикрепил свою бечёвку: на гвоздь, на гвоздь, на гвоздь -
и нанизал селёдку: всю, всю, всю.
Затем спустился с лестницы: наземь, наземь, наземь -
и унёс с ней молоток: вон, вон, вон -
и сам ушёл оттуда: прочь, прочь, прочь.
Потом копчёная сельдь: вся, вся, вся -
на конце этой бечёвки: вверху, вверху, вверху -
очень медленно качалась: всегда, всегда, всегда.
Я сочинил этот рассказик - простой, простой, простой -
чтобы им раздразнить людей, важных, важных, важных,
и забавить детей, малых, малых, малых.
Charles Cros - Le Coffret de santal (86-е)
Le Hareng saur
А Guy*.
Il etait un grand mur blanc ; nu, nu, nu,
Contre le mur une echelle ; haute, haute, haute,
Et, par terre, un hareng saur ; sec, sec, sec.
Il vient, tenant dans ses mains ; sales, sales, sales,
Un marteau lourd, un grand clou ; pointu, pointu, pointu,
Un peloton de ficelle ; gros, gros, gros.
Alors il monte a l"echelle ; haute, haute, haute,
Et plante le clou pointu ; toc, toc, toc,
Tout en haut du grand mur nu ; nu, nu, nu.
Il laisse aller le marteau ; qui tombe, qui tombe, qui tombe,
Attache au clou la ficelle ; longue, longue, longue,
Et, au bout, le hareng saur ; sec, sec, sec.
Il redescend de l"echelle ; haute, haute, haute,
L"emporte avec le marteau ; lourd, lourd, lourd,
Et puis, il s"en va ailleurs ; loin, loin, loin.
Et, depuis, le hareng saur ; sec, sec, sec,
Au bout de cette ficelle ; longue, longue, longue,
Tres lentement se balance ; toujours, toujours, toujours.
J"ai compose cette histoire ; simple, simple, simple,
Pour mettre en fureur les gens ; graves, graves, graves,
Et amuser les enfants ; petits, petits, petits.
Справка.
*Стихотворение Le Hareng saur Шарль Кро посвятил своему старшему сыну Ги.
Charles Cros Le Hareng saur (86-e) - в переводе Иннокентия Фёдоровича Анненского:
Сушёная селёдка
Видали ль вы белую стену - пустую, пустую, пустую?
Не видели ль лестницы возле - высокой, высокой,
высокой?
Лежала там близко селедка - сухая, сухая, сухая...
Пришел туда мастер, а руки - грязненьки, грязненьки,
грязненьки.
Принес молоток свой и крюк он - как шило, как шило,
как шило...
Принес он и связку бечевок - такую, такую, такую.
По лестнице мастер влезает - высоко, высоко, высоко,
И острый он крюк загоняет - да туки, да туки, да туки!
Высоко вогнал его в стену - пустую, пустую, пустую;
Вогнал он и молот бросает - лети, мол, лети, мол,
лети, мол!
И вяжет на крюк он бечевку - длиннее, длиннее,
длиннее,
На кончик бечевки селедку - сухую, сухую, сухую.
И с лестницы мастер слезает - высокой, высокой,
высокой,
И молот с собою уносит - тяжелый, тяжелый, тяжелый,
Куда, неизвестно, но только - далеко, далеко, далеко.
С тех пор и до этих селедка - сухая, сухая, сухая,
На кончике самом бечевки - на длинной, на длинной,