Las de poursuivre en vain l'Ophir** insaisissable,
Tu fondas, en un pli de ce golfe enchante
Ou l'etendard royal par tes mains fut plante,
Une Carthage neuve au pays de la Fable.
Tu voulais que ton nom ne fut point perissable,
Et tu crus l'avoir bien pour toujours cimente
A ce mortier sanglant dont tu fis ta cite ;
Mais ton espoir, soldat, fut bati sur le sable.
Carthagene etouffant sous le torride azur,
Avec ses noirs palais voit s'еcrouler ton mur
Dans l'Ocean fievreux qui devore sa greve ;
Et seule, a ton cimier brille, o Conquistador,
Hеraldique temoin des splendeurs de ton reve,
Une ville d'argent qu'ombrage un palmier d'or.
*Сонет посвящён испанскому конкистадору Педро де Эредиа, основавшему в 1532 году город Картахену де лас Индиас (Индейский Карфаген) в Колумбии. Однофамилец конкистадора,
поэт считает его своим предком.
**Сказочно богатая страна Африки, откудa вывозили золото корабли царя Соломона.
Жозе-Мариа ле Эредиа
Ему же (Основателю города)*
(Перевод с французского)
Jose-Maria de Heredia
Au meme*
Те в пампе и в лесах, вдоль рек, у Андских стен,
громили племена ацтеков, инков, яков**,
добыли имена и тьму почётных знаков
да званий и наград совсем ненужный тлен.
Но ты! Ты основал свой Новый Карфаген*,
прославил весь мой род, не звёздами забрякав, -
твой подвиг с тем, чужим, совсем не одинаков.
Ты с Магдалены*** Крест принёс на Дариен****.
Хлебнувший огонька из пушек и пищалей,
на острове средь гроз, под хлещущей волной,
твой город - весь в церквях за мощью крепостной.
Наследники твои - без княжеских регалий,
зато монету бьют со смыслом и с душой.
Там град из серебра под пальмой золотой.
Au meme*
Qu'ils aient vaincu l'Inca, l'Azteque, les Hiaquis,
Les Andes, la foret, les pampas ou le fleuve,
Les autres n'ont laisse pour vestige et pour preuve
Qu'un nom, un titre vain de comte ou de marquis.
Toi, tu fondas, orgueil du sang dont je naquis,
Dans la mer caraibe une Carthage neuve**
Et du Magdalena jusqu'au Darien qu'abreuve
L'Atrato, le sol rouge a la croix fut conquis.
Assise sur ton ile ou l'Ocean deferle,
Malgre les siecles, l'homme et la foudre et les vents,
Ta cite dresse au ciel ses forts et ses couvents ;
Aussi tes derniers fils, sans trefle, ache ni perle,
Timbrent-ils leur ecu d'un palmier ombrageant
De son panache d'or une Ville d'argent.
*Дон Педро Эредиа - испанский конкистадор, основатель (1532 г.)города
в Колумбии Carthagena de las Indias - Индейская Картахена - Новый Карфаген
** Яки -Hiaquis-Yaquis - воинственное индейское племя родом из Мексиканского
штата Сонора.
***Магдалена - река в Колумбии.
****Дариен - Панамский перешеек.
Жозе-Мариа де Эредиа
Мёртвому городу*
(Перевод с французского)
Jose-Maria de Heredia
A une ville morte*
Здесь нынче у акул охота на макрель.
а прежде город был - владыка Океана.
Сюда со всех сторон водили капитаны.
большие корабли с дарами всех земель.
Но Дрейк пустил здесь в ход и ядра и шрапнель.
Теперь везде видны прораны да изъяны.
А дальше Пуанти умножил эти раны,
и камни стен легли в прибрежную купель
Здесь жгучи небеса. Здесь море - неспокойно.
О город-ветеран! Тебе всё снятся войны.
Под строем гордых пальм, под дрожью их ветвей
в угаре снов твоих всё тлеет древний порох.
Дым славы улетел, а ты не стал трезвей.
Всё грезишь о былых своих конкистадорах.
A une ville morte
Cartagena de Indias*
1532-1583-1697
Morne Ville, jadis reine des Oceans !
Aujourd'hui le requin poursuit en paix les scombres
Et le nuage errant allonge seul des ombres
Sur ta rade ou roulaient les galions geants.
Depuis Drake et l'assaut des Anglais mecreants,
Tes murs desempares croulent en noirs decombres
Et, comme un glorieux collier de perles sombres,
Des boulets de Pointis montrent les trous beants.
Entre le ciel qui brule et la mer qui moutonne,
Au somnolent soleil d'un midi monotone,
Tu songes, o Guerriere, aux vieux Conquistadors ;
Et dans l'еnervement des nuits chaudes et calmes,
Berзant ta gloire eteinte, o Cite, tu t'endors
Sous les palmiers, au long fremissement des palmes.
*Индейская Картахена - город, порт и крепость, основанный
в Колумбии конкистадором доном Педро Эредиа. Однофамилец конкистадора, поэт с гордостью считает того своим предком. Указанные даты относятся к наиболее важным событиям в истории Картахены. 1532 - год основания города. 1583 - год жестокого нападения на город англичанина Френсиса Дрейка. 1697 - год трагической осады города французом Пуанти.
Пленник
Жозе-Мариа де Эредиа
(Вольный перевод с французского)
Le prisonnier
Jose-Maria de Heredia
Жерому*
Закат раззолотил зелёный небосклон.
Уже, угомонясь, замолкли муэдзины.
Усталый крокодил нырнул в постель из тины.
Над всей большой рекой затихли шум и звон.
Скрестивший ноги бей гашишем опьянён.
Курильщик записной, он здесь за господина.
Мечтается ему ! Гребцы согнули спины.
Черны, обнажены. Вода со всех сторон.
А сзади, на корме, с угрозой и издёвкой
и дёргая струну рукой своей неловкой,
горланит с торжеством презлобный арнаут.
И рядом старый шейх - весь в путах, тусклым глазом,
глядится в зыбкий Нил, теряя бедный разум.
Мечети - на воде. Качаются, плывут...
Le prisonnier
A Gerome.*
La-bas, les muezzins ont cesse leurs clameurs.
Le ciel vert, au couchant, de pourpre et d"or se frange,
Le crocodile plonge et cherche un lit de fange,
Et le grand fleuve endort ses dernieres rumeurs.
Assis, jambes en croix, comme il sied aux fumeurs,
Le Chef revait, berce par le haschisch etrange,
Tandis qu'avec effort faisant mouvoir la cange,
Deux negres se courbaient, nus, au banc des rameurs.
A l'arriere, joyeux et l'insulte a la bouche,
Grattant l'aigre guzla qui rhythme un air farouche,
Se penchait un Arnaute a l'oeil feroce et vil ;
Car lie sur la barque et saignant sous l'entrave,
Un vieux Scheikh regardait d'un air stupide et grave
Les minarets pointus qui tremblent dans le Nil.
*Gerome Jean Leon - французский художник (1824 - 1904).