Корман Владимир Михайлович : другие произведения.

108 Эредиа, стихи, 141-156

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:


 Ваша оценка:
  • Аннотация:
    Юношеские стихи Эредиа

  Жозе-Мариа де Эредиа
   Сентиментальная баллада
   (Вольный перевод с французского)
   Jose-Maria de Heredia
   Ballade Sentimentale
  
   На смену бледного рассвета
   и день приходит без румян
   Всё время дождь, и вся планета
   как запакована в туман.
   И я отцвёл, терпя всё это...
  
   Лоза колотится с утра
   по старой стенке мёртвой лапой,
   а ветер стонет у двора
   и лезет в двери тихой сапой.
   И у меня в душе хандра.
  
   А всем как будто дела нету,
   что я терпенье истощил,
   что жажду ясного ответа,
   но снова падаю без сил.
   И я отцвёл, терпя всё это..
  
   Душа ! Ободрись ! Будь добра.
   Мне нужно вспомнить о любимой.
   Цветы цветут, когда пора..
   А милая проходит мимо,
   и у меня в душе хандра.
  
   Давно ли мы всем жаром лета
   пылали оба в двадцать лет.
   Я млел от гордого предмета.
   Любил...Увы ! Романс пропет.
   И я отцвёл, терпя всё это.
  
   Так вот, и нынче, и вчера
   на небо не.выходит солнце.
   и дождик льёт, как из ведра.
   Так кто ж осушит мне оконца ?
   И у меня в душе хандра.
  
   Сиянье, полное привета !
   Аврора, вестница любви !
   Заря - святой восторг поэта !
   Зови же, Солнце, и яви
   начало нового расцвета !
  
  
   Ballade Sentimentale
  
   L"aube froide et decoloree
   Traine aprеs elle un jour blafard ;
   Il pleut, et la terre eploree
   S"enveloppe dans le brouillard.
   Ma vie est toute defloree.
  
   La vigne frappe tristement
   Le vieux mur des ses branches mortes ;
   Le vent siffle lugubrement
   Et gemit a travers les portes.
   L"ennui m"envahit lentement.
  
   Ma douleur meme est ignore !
   Et quand mon pauvre coeur fletri
   Veut sortir de l"ombre abhorree,
   Il y retombe tout meurtri.
   Ma vie est toute defloree.
  
   Calme, coeur blesse, ton tourment ;
   Souviens-toi de la bien-aimee.
   La fleur ne s"ouvre qu"un moment,
   Et mon aeme s"est refermee.
   L"ennui m"envahit lentement.
  
   Jadis la lumiere sacree
   Brillait sur deux fronts de vingt ans.
   J"aimais une fiere adoree,
   J"aimais... Helas ! depuis ce temps
   Ma vie est toute dеfloree.
  
   Le soleil lutte vainement
   Pour percer le brouillard. La pluie
   Tombe silencieusement,
   Et pas un rayon qui l"essuie !
   L"ennui m"envahit lentement.
  
   L"Aurore longtemps desiree !
   Amour, du coeur divin reveil,
   Illuminant l"ame enivree,
   Quand te leveras-tu, soleil !
   Sur ma jeunesse defloree ?
  
   La Conference La Bruyere, 1861-62, p.351-2
  
  
   Жозе-Мариа де Эредиа
   Песня
   (Перевод с французского)
   Jose-Maria de Heredia
   Chanson
  
   Весною вечера душисты и ясны.
   Мне было двадцать лет, мы были так дружны !
   Я что-то говорил, а ты цвела в обновке.
   Я слышал сквозь муслин - там звякали подковки.
   Ах, сколько долгих лет промчалось с той весны !.
   Я крепко прижимал твой стан, прямой и ловкий,
   в прекрасный вечер тот, навек запавший в сны.
  
   Мне было двадцать лет, мы были так дружны !
   И были все луга цветением полны.
   Любовь вливала нам в сомлевшее сознанье
   волну приятных грёз и сладкие мечтанья -
   в прекрасный вечер тот, навек запавший в сны.
   Мы долго и взахлёб болтали на прощанье.
   Мне было двадцать лет. Мы были так нежны.
  
   Ах, сколько долгих лет промчалось с той весны !
   И вот луга опять цветением полны.
   Нас солнце вновь бодрит в весенней обстановке.
   Влюблённые опять, надев свои обновки,
   идут в луга дышать цветением весны.
   Но в сердце у тебя уже не бьют подковки.
   Ему не двадцать лет. Мы попросту дружны !
  
  
   Chanson
  
   C"etait un soir embaume de printemps :
   Tes yeux brillaient, et moi j"avais vingt ans !
   Je te parlais, et sous la mousseline
   Ton Coeur battait dans ta jeune poitrine ;
   Depuis ce jour qu"il s"est passe de temps !
   Et je pressais une taille mutine
   Par un beau soir embaume de printemps.
  
   Tes yeux brillaient, et moi j"avais vingt ans !
   Tout soupirait dans les pres eclatents ;
   L"amour versait a notre ame attendrie
   Une sereine et molle reverie :
   C"etait un soir embaume de printemps,
   Nous allongions la douce causerie,
   Tes yeux brillaient, et moi j"avais vingt ans.
  
   Depuis ce jour qu"il s"est passe de temps !
   Comme autrefois sur les pres eclatants
   Le dieu-soleil en souriant s"inscline,
   Coeur amoureux, robes de mousselines,
   Se voient encore au doux mois de printemps.
   Mais rien ne bat dans ta froide poitrine.
   Le Coeur, helas ! n"a pas toujours vingt ans !
  
   La Conference de Bruyere, 1861-62, p.353
  
  
   Жозе-Мариа де Эредиа
   Обращение к Конференции*
   (Перевод с французского)
   Jose-Maria de Heredia
   A la Conference*
  
   Друзья ! В последний раз хочу себя обречь
   на выступленье вслух без спикерских регалий.
   Прошу меня простить за простенькую речь,
   но год истёк. Ура ! И кто куда подалей !
  
   Прощанье, как всегда, исполнено печалей.
   Но кончена игра. Забава стоит свеч.
   Всем пламенным бойцам прервавшихся баталий,
   прощаясь, говорю: "Друзья ! До новых встреч !"
  
   Мы подвели итог, и скажем по примеру
   наставника для всех, великого Мольера:
   там, где довольны все, никто не побеждён.
  
   Но истина велит признать, что был и порох.
   Пальба велась во всю и шла со всех сторон,
   и дружба расцвела в горячих братских спорах.
  
  
   A la Conference*
  
   Pour la derniere fois je me vois oblige,
   Messieurs, de saluer cette annee expiree,
   Si ma Muse ce soir n'est pas fort inspiree,
   Ne m"en voulez pas trop, c"est pour prendre conge.
  
   Si le jour des adieux est triste a l"ordinaire,
   C"est n"est pas pour nos coeurs un jour sans lendemain.
   Et tous les fiers champions de notre La Bruyere,
   Se disent: au revoir! еn se serrant la main.
  
   Messieurs, nous finissons ce soir notre carriere,
   Et quoiqu"en ait ecrit notre grand Moliere
   Si tous s"en vont contents, personne n"est battu.
  
   Pour le bien et le beau, verites eternelles
   Ayant, a Coeur ouvert, vaillamment combattu,
   L"Amitie s"est murie aux luttes fraternelles.
  
   *Сонет написан по случаю роспуска литературной групы La Conference La Bruyere
   ("Конференция Ла Брюйер") при Парижской правовой школе (l"Ecole de Droit). Сонет опубликован в бюллетене Конференции за 1861-1862 годы.
   Одним из участников Конференции был будущий нобелевский лауреат по литературе (1901 г.) Арман Сюлли-Прюдом.
  
  
   Жозе-Мариа де Эредиа
   Лилия-1
   (Вольный перевод с французского)
   Jose-Maria de Heredia
   Le Lis-1
  
   Как лилии нежны, и нет цветка милей !
   Высоким стеблем цвет спасён от липкой грязи.
   Из чашечки цветка, подобной тонкой вазе,
   как в храме фимиам, в ночи течёт елей.
  
   Он - гордость майских дней, эмблема королей.
   Едва лишь расцветёт, так, млея и проказя,
   влюблённый листоед, испив нектар, в экстазе
   умрёт. Таков его счастливый апогей.
  
   Ты, лилия, - бела, но в венчике весёлом
   тычинки, золотясь, пылают ореолом.
   стань символом для тех. чьи помыслы чисты !
  
   Для Девы Пресвятой из всех своих обилий
   Господь, творя её, взял лучшее от лилий:
   сиянье чистоты и скромность красоты.
  
  
   Le Lis-I
  
   Splendide honneur de Mai, j"aime le Lis royal!
   Sa tige est haute afin que rien ne le salisse;
   Il s"exhale, la nuit, de son large calice,
   Comme d"un encensoir, un parfum virginal.
  
   Lorsque sur la nature a souri Floreal,
   Il ouvre au bord des eaux sa robe blanche et lisse;
   Malheur au criocere imprudent qui s"y glisse!
   Il meurt, ivre d"amour. O fleur de l"Ideal!
  
   O lis immacule! Couronnant ta corolle,
   Tes pistils d"or te font une fiere aureole,
   Et l"honneur pour embleme a choisi ta blancheur.
  
   Dieu t"aimait, car il fit la Vierge a ton image,
   Et mit sur la beaute de son jeune visage
   Ta pudique noblesse et ta pale fraicheur.
  
   Mai-aout 1863 ("Ecrit... pour Louise")
  
   Жозе-Мариа де Эредиа
   Лилия-2
   (Вольный перевод с французского)
   Jose-Maria de Heredia
   Le Lis-2
  
   В невинности блестит сердечность простоты.
   Неопытность глядит стыдливо и смущённо.
   Но девичьих волос достойны лишь короны.
   Безгрешность юных лет - лилейные цветы !
  
   Невинные глаза сверкают отчуждённо,
   и, кто б им ни внушал любовные мечты,
   неведение их - на страже чистоты -
   даёт святой покров и держит оборону.
  
   Но в некий день и час проснувшаяся страсть
   отдаст, как повелось, любовнику во власть
   укрытую - увы ! - непрочную святыню.
  
   А лилия - ветрам - по этой же причине,
   терпя их злой напор, целованная всласть,
   всё золото своё дарит как благостыню.
  
  
   Le Lis-2
  
   La vierge est comme un lis eclatant de candeur
   Elle a ses cheveux blonds pour royale couronne,
   Jeunesse et chastete! De toute sa personne,
   Il semble s"exaler un parfum de pudeur.
  
   Si la limpidite de ses grands yeux etonne
   Et des propos d"amour sait arreter l"ardeur,
   C"est que dans l"ignorance il est une grandeur,
   Et que, voile divin, la vertu l"environne.
  
   Mais un jour de desir, la vierge se pamant
   Laissera profaner par la main de l"amant
   Tes fragiles tresors, Virginite sacree!
  
   Tel, au brulant baiser de la brise egaree
   Ou flotte le pollen amoureux, s"enflammant
   Le lis seme dans l"air sa poussiere doree!
  
   Mai-aout 1863
  
  
   Жозе-Мариа де Эредиа
   Американские леса.
   (Перевод с французского)
   Jose-Maria de Heredia
   Les Bois Americains
  
   Не праздничным - увы ! - казалось мне мгновенье,
   когда вошёл я в лес под тёмный свод дубов.
   Вот так и дикий зверь бежит от гончих псов
   в надежде отыскать последнее спасенье.
  
   Пораненный в игре, я тут же был таков,
   в любимых мной устах не слыша снисхожденья.
   То был последний раз, когда я был готов
   испить из ваших рук всю горечь пораженья.
  
   Но там, в лесу, звуча, как храмовый хорал,
   дыхание листвы переполняло своды
   и вдруг во мне утих лихой сердечный шквал.
  
   Тогда, про всё забыв, в ответ на зов Природы,
   среди целящей боль естественной свободы,
   я понял, что Любовь - бессмертна, и рыдал.
  
  
   Les Bois Americains
  
   Certes, ce ne fut pas en un instant de fete,
   Que je vins m"enfoncer sous votre voute, o bois!
   Seul et desespere, comme un fauve aux abois
   Qui cherche pour finir la plus sombre retraite.
  
   Saignant de la blessure amere que ses doigts,
   Que ses doigts adores en jouant m"avaient faite,
   Je venait pour gouter une derriere fois
   L"atroce volupte de ma grande defaite.
  
   Mais partout le soupir infini des forets
   Flottait et m"emplissait d"une suave murmure
   Comme pour endormir ce Coeur dont je souffrais.
  
   Alors, oubliant tout, a ta voix, o Nature,
   Devant cette tendresse eternellement pure
   Je compris que l"amour ne meurt point. Je pleurais.
  
  
   Жозе-Мариа де Эредиа
   Американские леса-2
   (Перевод с французского)
   Jose-Maria de Heredia
   Sonnet d"envoi des Bois Americains
   A Mme M*
  
  
   В лесу повсюду свет. Небесное кропило,
   разбрызгав акварель, прошлось и там и сям
   и в пурпур золотой цветы принарядило.
   В их радуге для глаз - отрада и бальзам.
  
   В одном из тех цветков - таинственная сила.
   Он, верно, у ручья уже встречался Вам,
   смеющийся во мху приязненно и мило,
   своей голубизной подобный небесам.
  
   цветок, что порождал в душе при расставанье
   поток прекрасных чувств, надежду на свиданье
   и память, что прочна, как шёлковая нить.
  
   Мне хочется опять, хотя бы на минутку,
   в дубраву, к ручейку, чтоб взять там незабудку -
   для Вас... И нам потом былого не забыть.
  
  
   Sonnet d"envoi des Bois Americains
   A Mme M*...
  
   Il est plus d"une fleur par le soleil doree,
   Qu"on voit s"epanouir dans nos bois radieux,
   Et qui de pourpre d"or ardemment coloree,
   De son etrange clat eblouirait les yeux.
  
   Mais il est sur le bord d"une source ignore,
   Une fleur que Dieu fit avec l"azur des cieux;
   Modeste et sans eclat, du poete adoree,
   Elle rit dans la mousse avec ses beaux yeux bleus.
  
   C"est l"espoir de l"absent, c"est elle qui remue
   Les plus doux sentiments au fond de l"ame emue,
   Aux jours qui ne sont plus elle fait revenir.
  
   Je veux errer encore a l"ombre des grands chenes,
   Je veux cueillir pour vous, au crystal des fontaines,
   Le bleu myosotis, la fleur du souvenir.
   En mer 9 mai 1861
  
   *A Mme Michelet a Sanlis . Сонет написан в море и
   отправлен в Санлис (Франция) госпоже Мишле,
   вместе с сонетом "Американские леса"-1.
  
  
   Жозе-Мариа де Эредиа Звезда Венеры-1-2-3-4-5-6
  
   Жозе-Мариа де Эредиа
   Звезда Венеры-1
   (Перевод с французского)
   Jose-Maria de Heredia
   L"Etoile de Venus-I
  
   Любовь как тема не для каждого годна.
   Ханжу она приводит в возмущенье.
   Но кто не любит майского цветенья,
   когда земля вся розами полна ?
  
   Хочу, чтоб свет любви дружил с моей газелью.
   Край неба светится. Звезда любви видна.
   В луче Венеры - нежность и веселье.
   И будто груз забот снимается сполна.
  
   Какая ясность и какое облегченье,
   когда любимая прильнёт ко мне в томленье.
   В объятья вся душа погружена..
  
   Да здравствует любовное похмелье.
   Возьмём от юности её плоды и зелья.
   Любовь - ты высший смысл в любые времена
  
  
   L"Etoile de Venus* -I
  
   Contre l"amour on declame aujourd"hui
   Laissons gronder la vieillesse morose;
   Vit-on jamais le printemps sans la rose? -
   L"etoile d"or a brille dans la Nuit.
  
   Son doux rayon plus doux qu"une caresse
   Fait oublier le monde et son ennui -
   - C"est le regard de ma blonde maitresse -
   Venus amie a l"horison a lui.
  
   La clarte pure embellit toute chose
   Et quand ma belle entre mes bras repose
   Toute mon ame en longs baisers s"enfuit.
  
   Enivrons-nous de l"amoureuse ivresse,
   Mordons aux fruits dores de la jeunesse,
   L"amour est tout, car tout nous vient de lui.
  
   Bordeaux 20 juillet 1861
  
   *Цикл из шести сонетов "Звезда Венеры" был написан частично на Кубе,
   частично во Франции, когда Ж.-М. де Эредиа было всего 18-19 лет.
  
   Жозе-Мариа де Эредиа
   Звезда Венеры-2
   (Перевод с французского)
   Jose-Maria de Heredia
   L"Etoile de Venus-II
  
   Её стремятся обогнуть и обойти
   каштановых волос волнистые каскады.
   Их хочется набрать и крепче сжать в горсти.
   Они душисты и притягивают взгляды.
  
   Всей крепкой плотью излучается отрада,
   а мраморность груди способна потрясти.
   Волнуют шорохи шуршащего наряда.
   И взор мой ослеплён уже на полпути.
  
   Её дыхание становится столь нежным,
   что хочется прильнуть к её губам мятежным.
   А кровь её свежа. Взгляд страстью заблистал.
  
   И захотелось мне, нырнув, как в глубь морскую,
   - нет, не лобзания, уже не поцелуя -
   схватить зубами этот рдеющий коралл.
  
  
   L"Etoile de Venus-II
  
   Elle semblait plier dans se cheveux chatains
   Retombant mollemant en cascade ondoyante,
   Si beaux que l"on voudrait les prendre a pleines mains,
   S"y plonger, respirer leur odeur enivrante.
  
   De son robuste corps, la volupte puissante
   S"exhalait; on voyait s"agiter sur ses seins,
   Globes marmoreens, sa robe fremissante; -
   - L"oeil ebloui tremblait sur ces contours divins.
  
   Un souffle ardent gonflait ses mobiles narines,
   Et l"on voudrait baiser sur ses levres mutines
   Le fraicheur de son sang. Son oeil etincelant
  
   Et noye de langueur attirait comme l"onde;
   Qu"il est doux de mirer dans cette mer profonde
   Et mordre, ivre d"amour, a ce corail sanglant!
  
   Жозе-Мариа де Эредиа
   Звезда Венеры-3
   (Перевод с французского)
   Jose-Maria de Heredia
   L"Etoile de Venus-III
  
   Всех прелестей её не пе передать словами.
   Всё гармонично в ней, и вся она дивна.
   И больше никому нигде под небесами
   Такая пара глаз прекрасных не дана.
  
   Они черны, нежны, и в них играет пламя.
   Сквозь длинный шёлк ресниц взглянувшему видна
   душа, цветущая небесными лучами.
   Всмотрюсь попристальней - какая глубина !
  
   Её небесный шарм - во всех её улыбках.
   Его не передать, не выразить на скрипках,
   не повторить ни на холсте, ни на стене.
  
   Хочу любить и жить в свету улыбки этой,
   и легче распрощусь с любимою планетой,
   лишь только б этот взгляд светил всегда при мне.
  
  
   L"Etoile de Venus-III
  
   Je ne saurait compter les beautes de ma Dame.
   Tout en elle est parfait, tout est harmonieux,
   Mais l"on ne trouvera chez aucune autre femme
   Ce que j"aime surtout, par-dessus tout - ses yeux.
  
   Ils sont noirs, veloutes, leur indicible flamme
   Se voilant doucement sous de longs cils soyeux;
   Je crois voir au travers etinceler son ame,
   Je trouve en y plongeant la profondeur des cieux.
  
   Sa celeste beaute s"eclaire a son sourire
   D"une ardente lumiere impossible a decrire,
   Car ils ont de l"amour la noble expression.
  
   Je veux lire son coeur dans ce sublime livre,
   Sous ces feux adores je veux aimer et vivre,
   Et je voudrais mourir a leur divin rayon.
  
   Жозе-Мариа де Эредиа
   Звезда Венеры-4
   (Перевод с французского)
   Jose-Maria de Heredia
   L"Etoile de Venus-IV
  
   Любовью вся душа наполнилась до края.
   То сердце застучит, а то повсюду дрожь.
   Притронусь к платью - будто обожжёшь !
   И в венах льётся влага огневая.
  
   Я, королевна, на коленях замираю,
   так в двадцать лет твой юный блеск хорош.
   Ты вечною весной и дышишь и цветёшь,
   вокруг себя восторг и свет распространяя.
  
   В тебе всё - образец, и всё - не как-нибудь,
   но из прекрасного прекраснейшее - грудь.
   О ней бы гимны петь, о ней слагать эклоги !
  
   Сам юный бог Эрот, взглянув на твой корсаж,
   мог взять себе модель для самых лучших чаш.
   И лишь амброзию из них бы пили боги.
  
  
   L"Etoile de Venus-IV
  
   J"aime...et de cet amour j"ai l"ame toute pleine;
   Je tremble...mon coeur bat...Je ne sais?...Mais je sens
   Quand je touche sa robe ou sa main tous mes sens
   Tressaillir, et le feu me courir dans la veine;
  
   Aussi je meurs d"amour aux genou de ma reine,
   A voir s"epanouir la fleur de ses vingt ans,
   Rayonner dans ses yeux un eternal printemps,
   A ecouter parler, respirant son haleine.
  
   Mais ce que j"aime en toi surtout, o ma beaute,
   C"est la jeune poitrine ou bat la volupte.
   Oh! Quel enivrement et quelle poesie.
  
   Dans ces deux seins naissants faconnes par l"Amour !
   Oui ! La Grece eut moule sur leur divin contour
   Une coupe ou les Dieux auraient bu l"ambroisie
  
   Жозе-Мариа де Эредиа
   Звезда Венеры-5
   Летняя музыка
   (Перевод с французского)
   Jose-Maria de Heredia
   L"Etoile de Venus-V. Musique d"Ete
  
   ...Перед ночью нежный шёпот
   Lenesque sub nocte susurri
   Квинт Гораций Флакк. Оды. 1.9
   Перевод с латыни Марины Лущенко
  
   В полночный час подуло от залива,
   и стала песенка любовная слышна
   От моря - нежность итальянского мотива,
   А сверху - тихая туманная луна.
  
   Шуршанье, шопот, вздохи, ночь без сна...
   И тёплый ветерок, и запахи на диво.
   И где-то рядом с песенкой счастливой
   воркуют нежно два говоруна.
  
   А я, мечтатель, шёл и сдерживал дыханье.
   Мне чудилось внизу, у ног моих, порханье
   белёсой тени с траурным крылом.
  
   Ужели это вы, достигнув стратосферы,
   упали и шевелитесь кругом,
   мои разбитые любовные химеры ?
  
  
   L"Etoile de Venus-V
  
   Musique d"Ete
   Molles sub nocte susurri
  
   Il etait minuit; une voix affaiblie
   Avec le vent de mer soupirait mollement
   Une chanson d"amour d"un maitre d"Italie,
   Et la lune voilee eclairait doucement.
  
   Un murmure, un soupir, un doux fremissement,
   S"unissaient aux perfumes de la brise attiedie,
   Et j"entendais monter avec la melodie
   De deux tremblantes voix le doux chuchotement;
  
   Et je marchais, reveur, retenant mon haleine;
   Je croyais voir glisser en efflorant a peine
   La terre, une ombre pale avec un voile noir.
  
   Est-ce vous, est-ce vous, qui du ciel descendues,
   Voltigez devant moi dans les ombres du soir
   De mes jeunes amours, illusions perdues?
  
   Santiago de Cuba 10 dec. 1860
  
   Жозе-Мариа де Эредиа
   Звезда Венеры-6
   (Перевод с французского)
   Jose-Maria de Heredia
   L"Etoile de Venus-VI
  
   Цвет юности, любовь, надежда, чистота.
   В шестнадцать лет кого не волновало
   другое существо - найдённое из ста,
   вобравшее в себя сиянье идеала..
  
   К нам первая любовь от самого начала
   приходит во плоти как чудо-красота.
   И всей вселенной - будто не бывало.
   И вечность нас зовёт в великие врата.
  
   А где-то в будущем заманчиво и пряно
   воспоминания о прошлом налетят,
   возникнут в памяти аккорды фортепьяно,
  
   внезапно притечёт забытый аромат,
   и будто перечёшь любимый текст романа,
   закрытого тобой немало лет назад.
  
   L"Etoile de Venus-VI
  
   Jeunesse, devouement, amour, virginite
   Qui de nous a seize ans n"a fixe dans un etre
   Ce reve de ses nuits? Quel Coeur n"a palpite
   A ces premiers еlans souvent sans se connaitre.
  
   Lorsque dans notre coeur l"amour venait de naitre
   En serrant dans nos bras l"ideale beaute
   N"avons-nous pas senti le monde disparaitre
   Et ne croyons-nous pas a son Eternite?
  
   Il est doux de songer plus tard a se delire
   Et de se souvenir aprеs avoir aime
   Et d"entendre vibrer les corde de la lyre
  
   Il nous semble revivre a ce souffle embaume
   C"est l"intime plaisir que l"on trouve a relire
   Un livre prefere depuis longtemps ferme.
  
  
   Жозе-Мариа де Эредиа Латинское состязание-1-2-3
  
   Жозе-Мариа де Эредиа
   Латинское состязание*-1. Меналк
   (Перевод с французского)
   Jose-Maria de Heredia
   Le Defi Latin*-1 Menalque
  
   "Хочешь, кто в чём силён, испытаем друг перед другом?
   ......Мой заклад.......два буковых кубка я ставлю
   Точены оба они божественным Алкимедоном".
   Публий Вергилий Марон "Буколики" Эклога III
   Перевод с латыни С Шервинского.
  
   Оставь заботам пса всех коз своих, пастух !
   В тени зелёных крон, взяв флейты на забаву,
   как нам велит Амур, сейчас, ему во славу,
   давай споём на спор во весь наш бодрый дух.
  
   Да вот и Палемон, любимец молодух.
   Старик не чужд Камен, и он рассудит здраво,
   кому потом вручить победный приз по праву,
   чей голос и тростник достойнее из двух
  
   Козлёнок у тебя - красивый и смешной.
   Поставь его в заклад. Ручаюсь - будет мой.
   Да и Филлида тут - во взоре вожделенье...
  
   А пара кубков пусть составят мой залог.
   В них сам Архимедонт вложил свой огонёк.
   Из них пей целый век - сплошное наслажденье..
  
  
   Le Defi Latin-1
   Vis ergo inter nos, quid possit uterque vicissim
   Experiamur?... Pocula ponam
   Fagina, caelatum divini opus Alcimedontis.
   P. Virgilii Maronis, Egloga III, 28-29; 36-37
  
  
   Menalque
  
   Laisse aux soins de ton chien les chevres que tu menes;
   Viens t"asseoir avec moi sous le frais oranger;
   Et celebrons tous deux sur la flute, o berger,
   L"Amour, divin pasteur de passions humaines.
  
   Que le vieux Palemon, cheri des soeurs amenes,
   Qui s"avance vers nous, veuille bien adjuger
   Le prix qu"emportera le roseau plus leger
   Dans les chants alternes qui plaisent aux Camenes.
  
   Si tu mets en enjeu, gageons que tu perdras
   Le jeune chevreau noir que tu tiens dans tes bras
   Et que Phyllis hier a vu d"un oeil d"envie:
  
   Aux pieds de Palemon je poserai pour don
   Cette coupe de hetre, oeuvre d"Alcimedon
   Ou l"agreable soif n"est jamais assouvie.
  
   *Сюжет цикла из трёх сонетов "Латинское состязание" Ж.-М. де Эредиа
   взял из третьей эклоги Вергилия.. Эти стихи были опубликованы через
   двадцать лет после смерти автора - в 1925 г.
  
   Жозе-Мариа де Эредиа
   Латинское состязание-2 . Дамет
   (Перевод с французского)
   Jose-Maria de Heredia
   Le Defi Latin. Damete
  
   Приятель, решено. Мы можем начинать.
   И флейта рвётся в бой, а сам я наипаче.
   От летней духоты, казалось, вовсе спячу
   А в музыке всегда - восторг и благодать.
  
   Лишь жалость к малышу мне может помешать:
   от вымени отняв козлёнка, сам заплачу.
   Так буду пощедрей, и с козликом, впридачу,
   отдам в залог козу, заботливую мать.
  
   Теперь, соперник мой, я винною струёю
   обильно орошу перед началом боя,
   как это повелось, наш камень межевой.
  
   И жимолость хочу по соснам суковатым
   развесить, чтоб дышать бодрящим ароматом.
   Пусть вдохновляет нас, вися над головой.
  
  
   Le Defi Latin-II
   Damete
  
   J"accepte, o compagnon de mon oisivete
   Le defi que ta flute a ma flute propose.
   La musique et les vers chassent l"ennui morose
   Des esprits engourdis par un long jour d"ete.
  
   Il faut que je t"egale en generosite;
   Et sans compter des maux que le sevrage cause,
   La douleur d"une mere est une triste chose:
   J"ajouterai la chevre au chevreau dispute.
  
   Cependant, dur rival, permets qu"avant la lutte,
   Mes main, qui vont bientot preluder sur la flute,
   Arrosent de vin pur la borne de nos champs;
  
   Puis , aux branches du pin, accrochent en offrande
   Un bouqet perfume de chevrefeuil, qui rende
   L"habiletе bien (?) favorable a mes chants.
  
   Жозе-Мариа де Эредиа
   Латинское состязание-3. Палемон
   (Перевод с французского)
   Jose-Maria de Heredia
   Le Defi Latin-III Palemon
  
   Приятное для Муз, волнующее лето !
   Начни ж, Дамет ! Меналк ! За ним и твой черёд.
   Кто ж летом о любви и страсти не поёт ?
   Курносая пчела - и та жужжит про это.
  
   Мне по сердцу, друзья, любовные куплеты.
   Я, к счастию, не глух, хоть возраст и гнетёт.
   И разум цел, и слух, И, глядя в небосвод,
   пою хвалу богам за все щедроты света.
  
   Амур - несокрушим, упорен и смышлён.
   Он ловко победит сильнейшего, чем он.
   Я много раз любил и натерпелся много.
  
   Дерзайте же, явив в искусстве пыл, и прыть.
   Петь песни о любви - спокойней, чем любить.
   А любящих Амур испытывает строго.
  
  
   Le Defi Latin-III
   Palemon*
  
   La saison, mes enfants, est propice a la muse,
   Commence donc , Damete; et Menalque a ton tour!
   C"est dans l"aimable ete qu"il faut chanter l"Amour,
   Quand bruit l"aile d"or de l"abetille camuse.
  
   Aux jeux des jeunes gens la vieillesse s"amuse.
   Les Dieux, en enviant le vif eclat du jour,
   M"ont du moins epargne la honte d"etre sourd.
   Sans courber mon esprit, l"age m"incline et m"use.
  
   J"ai plus aime que vous, puisque j"ai plus vecu;
   Chantez l"enfant par qui le plus fort est vaincu;
   Je ne connais que trop les choses qu"il prefere.
  
   Chantez. Vous apprendrez, mais dans un autre temps,
   Que seul un coeur en paix rend les mortels contents,
   Et qu"il vaut mieux chanter l'Amour que de le faire.
  
  
 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

Как попасть в этoт список
Сайт - "Художники" .. || .. Доска об'явлений "Книги"