Корман Владимир Михайлович :
другие произведения.
113 Французские стихи
Самиздат:
[
Регистрация
] [
Найти
] [
Рейтинги
] [
Обсуждения
] [
Новинки
] [
Обзоры
] [
Помощь
|
Техвопросы
]
Ссылки:
Школа кожевенного мастерства: сумки, ремни своими руками
Оставить комментарий
© Copyright
Корман Владимир Михайлович
(
kormanvm@yandex.ru
)
Размещен: 13/04/2011, изменен: 13/04/2011. 53k.
Статистика.
Стихотворение
:
Поэзия
Скачать
FB2
Ваша оценка:
не читать
очень плохо
плохо
посредственно
терпимо
не читал
нормально
хорошая книга
отличная книга
великолепно
шедевр
Аннотация:
Публикуются переводы стихов Луизы Лабе, Ронсара, дю Белле, Депорта, Марселины Деборд-Вальмор, Дезожье.
Луиза Лабе Сонет VIII.
(Перевод с французского).
Горю, тону, дышу и не вздохнуть.
Томит жара, и я трясусь от стужи.
Всё мило мне, и не придумать хуже.
И тьма скорбей, и радости чуть-чуть.
И веселюсь, и горе давит грудь.
То в удовольствиях, то в слёзной луже.
И процветаю, и совсем недужу.
Добра - на век, а тает так что жуть.
Амур меня терзает постоянно.
Порой мне тошно от его проказ.
Но вдруг мне легче. Снова жизнь желанна.
Мне радостно от нового романа.
Блаженствую. Увы ! Амур припас
и старую беду мне тащит в тот же час.
Louise Labe Sonnet VIII
(1524 - 1566)
Je vis, je meurs : je me brule et me noie,
J'ai chaud extreme en endurant froidure ;
La vie m'est et trop molle et trop dure,
J'ai grands ennuis entremeles de joie.
Tout en un coup je ris et je larmoie,
Et en plaisir maint grief tourment j'endure,
Mon bien s'en va, et a jamais il dure,
Tout en un coup je seche et je verdoie.
Ainsi Amour inconstamment me mene
Et, quand je pense avoir plus de douleur,
Sans y penser je me trouve hors de peine.
Puis, quand je crois ma joie etre certaine,
Et etre en haut de mon desire heur,
Il me remet en mon premier malheur.
1555
Жоашен дю Белле
Песня веяльщика зерна
(Перевод с французского)
Вам, ревностным стаям,
поющим летая -
и здесь, и в дали,
на крыльях мятежных
качающим нежно
всю зелень земли,
дарю я букеты
цветущего лета
из лилий и роз,
охапки гвоздики,
пучки вероники
в слезинках от рос.
Пусть мёдом пчелиным
запахнет долина.
Продуйте мой ток.
И я веселее
весь хлеб мой провею
в горячий денёк.
Joachim du Bellay
D"un vanneur de ble aux vents
A vous, troupe legere,
Qui d'aile passagere
Par le monde volez,
Et d'un sifflant murmure
L'ombrageuse verdure
Doucement ebranlez,
J'offre ces violettes,
Ces lis et ces fleurettes,
Et ces roses ici,
Ces vermeillettes roses,
Tout fraichement ecloses,
Et ces oeillets aussi.
De votre douce haleine
Eventez cette plaine,
Eventez ce sejour,
Cependant que j'ahanne
A mon ble que je vanne
A la chaleur du jour.
Перевод В.Левика
Для Вас, гостей летящих
На крыльях шелестящих, -
Для вестников тепла,
Весёлых ветров мая,
Играющих, порхая,
Чтоб нива расцвела
Для Вас цветы-малютки,
Фиалки, незабудки,
И розы - много роз,
И белых роз, и красных,
Душистых и атласных,
Я в сеялке принёс.
Ты, лёгкий, шаловливый,
Порхай, зефир, над нивой
И освежай меня,
Пока, трудясь упорно,
Я развеваю зёрна
В дыханье жарком дня
Жоашен дю Белле
Всё лучшее, что нам даётся свыше...
(Перевод с французского).
Сокровища из горнего простора,
и всячина, рождённая под ним,
всё то, что мы и ценим и храним,
и всё, что потребляем очень скоро,
и все несчастия и все раздоры,
и ценное, что связано с былым,
чем издревле гордится славный Рим,
всё скрыто им, как в ящике Пандоры.
Судьба распутывает весь хаос,
худого и благого - целый воз.
И результат разборки их печален:
в рай - добродетели, сюда - грехи,
и здесь лежит немало чепухи
в нагромождениях среди развалин.
Joachim du Bellay Tout le parfait...
Tout le parfait dont le ciel nous honore,
Tout l'imparfait qui nait dessous les cieux,
Tout ce qui pait nos esprits et nos yeux,
Et tout cela qui nos plaisirs devore :
Tout le malheur qui notre age dedore,
Tout le bonheur des siecles les plus vieux,
Rome du temps de ses premiers aieux
Le tenait clos, ainsi qu'une Pandore.
Mais le destin, dеbrouillant ce chaos,
Oщ tout le bien et le mal fut endos,
A fait depuis que les vertus divines
Volant au ciel ont laissе les pеchеs,
Qui jusqu'ici se sont tenus cachеs
Sous les monceaux de ces vieilles ruines
Пьер де Ронсар Любовь к Кассандре-IX
(Перевод с французского)
Божественный Белле ! По праву дан -
за страстность и за пылкость без примера -
тебе весь арсенал сынка Венеры:
лук, факелы, и стрелы, и колчан.
Надеюсь, ты всё так же чист и рьян
и устремлён в возвышенные сферы.
Ты чутко выслушаешь кавалера
о том, как мучает его роман.
Услышь, как горько твоему Ронсару,
а буря подвигается к разгару.
Я мчу, сложивши пару рук крестом,
без паруса, без вёсел, на фелюге,
вдали от порта, где глаза подруги
мне, вместо звёзд, служили б маяком.
Pierre de Ronsard L"amour de Cassandre IX
Divin Bellay, dont les nombreuses loix,
Par une ardeur du peuple separee,
Ont revestu l'enfant de Cytheree,
D'arc, de flambeau, de traitz et de carquoys:
Si le doulx feu dont chaste tu ardoys
Enflamme encor ta poitrine sacree,
Si ton oreille encore se recree
D'ouyr les plaints des amoureuses voix:
Oy ton Ronsard, qui sanglotte et lamente,
Palle, agite des flotz de la tourmente,
Croysant en vain ses mains devers les Dieux,
En fraisle nef, et sans voyle, et sans rame,
Et loing du bord, ou pour astre sa Dame
Le conduisoyt du Phare de ses yeulx.
Пьер де Ронсар Первая книга Любви
XVI*
(Перевод с французскго).
Я б горе разметал по всей Вселенной.
Пусть весть о нём летит везде стрелой.
Уж лучше бы я был совсем глухой,
чем завлечён поющею Сиреной.
Пусть станут оба глаза влагой пенной,
лоб - каменным и сердце - головнёй,
но к той красавице я ни ногой -
небесной, но, как люди, столь надменной.
Пусть мысли разлетятся, как вьюрки .
Пусть вздохи, превратившись в ветерки,
мчат жалобы мои до дальней дали.
Мечтаю на Луарский бережок,
держа палитру, высадить цветок,
раскрашенный в цвета моей печали.
Pierre de Ronsard Premier livre des Amours
XVI*
Je veux pousser par l'univers ma peine , (Var.: par la France)
Plus tost qu'un trait ne vole au decocher; (Var.: Plutot)
Je veux aussi mes oreilles bouscher, (Var.: de miel... boucher)
pour n'ouyr plus la voix de ma sereine.
Je veux muer mes deux yeux en fontaine ,
Mon coeur en feu , ma teste en un rocher.
Mes pies en tronc , pour jamais n'approcher
De sa beaute si fierement humaine.
Je veux changer mes pensers en oiseaux,
Mes doux soupirs en zephyres nouveaux,
Qui par le monde eventeront ma plainte.
Je veux encor de ma palle couieur (Var.: du teinct de ma palle couleur)
Aux bords du Loir faire naistre une fleur, (Var.: enfanter)
Qui de mon nom et de mon mal soit peinte.
*Примечание. В 1940 г. Анри Матисс иллюстрировал этот сонет, нарисовав свою (и Ронсаровскую) Сирену.