Корман Владимир Михайлович : другие произведения.

113 Французские стихи

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:
Школа кожевенного мастерства: сумки, ремни своими руками
 Ваша оценка:
  • Аннотация:
    Публикуются переводы стихов Луизы Лабе, Ронсара, дю Белле, Депорта, Марселины Деборд-Вальмор, Дезожье.

  Луиза Лабе Сонет VIII.
  (Перевод с французского).
  
  Горю, тону, дышу и не вздохнуть.
  Томит жара, и я трясусь от стужи.
  Всё мило мне, и не придумать хуже.
  И тьма скорбей, и радости чуть-чуть.
  
  И веселюсь, и горе давит грудь.
  То в удовольствиях, то в слёзной луже.
  И процветаю, и совсем недужу.
  Добра - на век, а тает так что жуть.
  
  Амур меня терзает постоянно.
  Порой мне тошно от его проказ.
  Но вдруг мне легче. Снова жизнь желанна.
  
  Мне радостно от нового романа.
  Блаженствую. Увы ! Амур припас
  и старую беду мне тащит в тот же час.
  
  
  
  Louise Labe Sonnet VIII
  (1524 - 1566)
  
  Je vis, je meurs : je me brule et me noie,
  J'ai chaud extreme en endurant froidure ;
  La vie m'est et trop molle et trop dure,
  J'ai grands ennuis entremeles de joie.
  
  Tout en un coup je ris et je larmoie,
  Et en plaisir maint grief tourment j'endure,
  Mon bien s'en va, et a jamais il dure,
  Tout en un coup je seche et je verdoie.
  
  Ainsi Amour inconstamment me mene
  Et, quand je pense avoir plus de douleur,
  Sans y penser je me trouve hors de peine.
  
  Puis, quand je crois ma joie etre certaine,
  Et etre en haut de mon desire heur,
  Il me remet en mon premier malheur.
  1555
  
  
  Жоашен дю Белле
  Песня веяльщика зерна
  (Перевод с французского)
  
  Вам, ревностным стаям,
  поющим летая -
  и здесь, и в дали,
  на крыльях мятежных
  качающим нежно
  всю зелень земли,
  
  дарю я букеты
  цветущего лета
  из лилий и роз,
  охапки гвоздики,
  пучки вероники
  в слезинках от рос.
  
  Пусть мёдом пчелиным
  запахнет долина.
  Продуйте мой ток.
  И я веселее
  весь хлеб мой провею
  в горячий денёк.
  
  
  Joachim du Bellay
  D"un vanneur de ble aux vents
  
  A vous, troupe legere,
  Qui d'aile passagere
  Par le monde volez,
  Et d'un sifflant murmure
  L'ombrageuse verdure
  Doucement ebranlez,
  
  J'offre ces violettes,
  Ces lis et ces fleurettes,
  Et ces roses ici,
  Ces vermeillettes roses,
  Tout fraichement ecloses,
  Et ces oeillets aussi.
  
  De votre douce haleine
  Eventez cette plaine,
  Eventez ce sejour,
  Cependant que j'ahanne
  A mon ble que je vanne
  A la chaleur du jour.
  
  
  Перевод В.Левика
  
  Для Вас, гостей летящих
  На крыльях шелестящих, -
  Для вестников тепла,
  Весёлых ветров мая,
  Играющих, порхая,
  Чтоб нива расцвела
  
  Для Вас цветы-малютки,
  Фиалки, незабудки,
  И розы - много роз,
  И белых роз, и красных,
  Душистых и атласных,
  Я в сеялке принёс.
  
  Ты, лёгкий, шаловливый,
  Порхай, зефир, над нивой
  И освежай меня,
  Пока, трудясь упорно,
  Я развеваю зёрна
  В дыханье жарком дня
  
  
  
  Жоашен дю Белле
  Всё лучшее, что нам даётся свыше...
  (Перевод с французского).
  
  Сокровища из горнего простора,
  и всячина, рождённая под ним,
  всё то, что мы и ценим и храним,
  и всё, что потребляем очень скоро,
  
  и все несчастия и все раздоры,
  и ценное, что связано с былым,
  чем издревле гордится славный Рим,
  всё скрыто им, как в ящике Пандоры.
  
  Судьба распутывает весь хаос,
  худого и благого - целый воз.
  И результат разборки их печален:
  
  в рай - добродетели, сюда - грехи,
  и здесь лежит немало чепухи
  в нагромождениях среди развалин.
  
  Joachim du Bellay Tout le parfait...
  
  Tout le parfait dont le ciel nous honore,
  Tout l'imparfait qui nait dessous les cieux,
  Tout ce qui pait nos esprits et nos yeux,
  Et tout cela qui nos plaisirs devore :
  
  Tout le malheur qui notre age dedore,
  Tout le bonheur des siecles les plus vieux,
  Rome du temps de ses premiers aieux
  Le tenait clos, ainsi qu'une Pandore.
  
  Mais le destin, dеbrouillant ce chaos,
  Oщ tout le bien et le mal fut endos,
  A fait depuis que les vertus divines
  
  Volant au ciel ont laissе les pеchеs,
  Qui jusqu'ici se sont tenus cachеs
  Sous les monceaux de ces vieilles ruines
  
  
  Пьер де Ронсар Любовь к Кассандре-IX
  (Перевод с французского)
  
  Божественный Белле ! По праву дан -
  за страстность и за пылкость без примера -
  тебе весь арсенал сынка Венеры:
  лук, факелы, и стрелы, и колчан.
  
  Надеюсь, ты всё так же чист и рьян
  и устремлён в возвышенные сферы.
  Ты чутко выслушаешь кавалера
  о том, как мучает его роман.
  
  Услышь, как горько твоему Ронсару,
  а буря подвигается к разгару.
  Я мчу, сложивши пару рук крестом,
  
  без паруса, без вёсел, на фелюге,
  вдали от порта, где глаза подруги
  мне, вместо звёзд, служили б маяком.
  
  
  Pierre de Ronsard L"amour de Cassandre IX
  
  Divin Bellay, dont les nombreuses loix,
  Par une ardeur du peuple separee,
  Ont revestu l'enfant de Cytheree,
  D'arc, de flambeau, de traitz et de carquoys:
  
  Si le doulx feu dont chaste tu ardoys
  Enflamme encor ta poitrine sacree,
  Si ton oreille encore se recree
  D'ouyr les plaints des amoureuses voix:
  
  Oy ton Ronsard, qui sanglotte et lamente,
  Palle, agite des flotz de la tourmente,
  Croysant en vain ses mains devers les Dieux,
  
  En fraisle nef, et sans voyle, et sans rame,
  Et loing du bord, ou pour astre sa Dame
  Le conduisoyt du Phare de ses yeulx.
  
  Пьер де Ронсар Первая книга Любви
  XVI*
  (Перевод с французскго).
  
  Я б горе разметал по всей Вселенной.
  Пусть весть о нём летит везде стрелой.
  Уж лучше бы я был совсем глухой,
  чем завлечён поющею Сиреной.
  
  Пусть станут оба глаза влагой пенной,
  лоб - каменным и сердце - головнёй,
  но к той красавице я ни ногой -
  небесной, но, как люди, столь надменной.
  
  Пусть мысли разлетятся, как вьюрки .
  Пусть вздохи, превратившись в ветерки,
  мчат жалобы мои до дальней дали.
  
  Мечтаю на Луарский бережок,
  держа палитру, высадить цветок,
  раскрашенный в цвета моей печали.
  
  
  Pierre de Ronsard Premier livre des Amours
  
  XVI*
  
  Je veux pousser par l'univers ma peine , (Var.: par la France)
  Plus tost qu'un trait ne vole au decocher; (Var.: Plutot)
  Je veux aussi mes oreilles bouscher, (Var.: de miel... boucher)
  pour n'ouyr plus la voix de ma sereine.
  
  Je veux muer mes deux yeux en fontaine ,
  Mon coeur en feu , ma teste en un rocher.
  Mes pies en tronc , pour jamais n'approcher
  De sa beaute si fierement humaine.
  
  Je veux changer mes pensers en oiseaux,
  Mes doux soupirs en zephyres nouveaux,
  Qui par le monde eventeront ma plainte.
  
  Je veux encor de ma palle couieur (Var.: du teinct de ma palle couleur)
  Aux bords du Loir faire naistre une fleur, (Var.: enfanter)
  Qui de mon nom et de mon mal soit peinte.
  
  *Примечание. В 1940 г. Анри Матисс иллюстрировал этот сонет, нарисовав свою (и Ронсаровскую) Сирену.
  
  
  Филипп Депорт* Вилланель
  (Перевод с французского).
  
  Я вами был забыт мгновенно,
  хоть мы недолго были врозь.
  Раз вы способны на измену,
  сменить предмет и мне пришлось.
  Отныне ни одна трепушка
  не сможет мною завладеть !
  Посмотрим, шалая пастушка,
  кто первым станет сожалеть.
  
  Пока рыдаю я в злосчастье
  и проклинаю наш разрыв,
  вы тешитесь любовной страстью,
  другого друга залучив.
  Не сможет ни одна вертушка
  за вами на ветру поспеть.
  Скажите, резвая подружка,
  кто первым станет сожалеть ?
  
  Как плакала при расставанье !
  Клялась мне святостью креста.
  Увы ! Все ваши обещанья
  твердили лживые уста.
  Мне те фальшивые обеты -
  как ядом сдобренная снедь.
  Так дайте ж мне ответ, Розетта,
  кто первым станет сожалеть ?
  
  Соперник мой, второй ваш рыцарь,
  навряд ли любит вас сильней,
  а выбранная мной девица
  вас краше и в любви верней.
  К чему сомнения и ропот ?
  Как вышло, так и будет впредь.
  Пусть нам потом ответит опыт,
  кто первым станет сожалеть !
  
  
  PHILIPPE DESPORTES* Villanelle
  1546-1606
  
  Rozette, pour un peu d'absence
  Vostre coeur vous avez change,
  Et moy, sachant cette inconstance,
  Le mien autre part j'ay range:
  Jamais plus, beaute si legere
  Sur moy tant de pouvoir n'aura:
  Nous verrons, volage bergere,
  Qui premier s'en repentira.
  
  
  Tandis qu'en pleurs je me consume,
  Maudissant cet esloignement,
  Vous, qui n'aimez que par coustume,
  Caressiez un nouvel amant.
  Jamais legere girouette
  Au vent si tost ne se vira:
  Nous verrons, bergere Rozette,
  Qui premier s'en repentira.
  
  
  Ou sont tant de promesses saintes,
  Tant de pleurs versez en partant?
  Est il vray que ces tristes plaintes
  Sortissent d'un coeur inconstant?
  Dieux! que vous estes mensongere!
  Maudit soit qui plus vous croira!
  Nous verrons, volage bergere,
  Qui premier s'en repentira.
  
  
  Celuy qui a gaigne ma place
  Ne vous peut aymer tant que moy,
  Et celle que j'aime vous passe
  De beaute, d'amour et de foy.
  Gardez bien vostre amitie neufve,
  La mienne plus ne varira,
  Et puis, nous verrons a l'espreuve
  Qui premier s'en repentira.
  
  Справка.
  *Филипп Депорт - придворный поэт короля Генриха III. Выходец из третьего сословия.
  Родился в Шартре. Получил хорошее образование. В молодости побывал в Италии и в
  Польше. Был хорошо знаком с творчеством итальянских поэтов и стал способным
  имитатором Петрарки, Ариосто, Санназаро и француза Клемана Маро. Соперничал в
  своём творчестве с поэтами из группы "Плеяда". Был аббатом, занимал почётные
  церковные и придворные должности. Автор нескольких поэтических книг: "Les Amours
  de Diane", "Les Amours d'Hippolyte", "Elegies", "Bergeries", "Les Amours de Cleonice".
  Писал труды христианского содержания. Переложил стихами 150 псалмов Давида.
  Его называли "французским Тибуллом".
  
  
  ВОСПОМИНАНИЕ
  SOUVENIR
  
  Марселина Деборд-Вальмор
  Marceline Debordes-Valmore
  (Перевод с французского)
  
  Весь бледный к ночи и на вид нездоровый,
  он смолк с полуслова. С чего не сказав,
  изранил мне сердце колючками злого
  в припухших, наполненных болью глазах.
  
  Но всё, чем был дорог, сияло, как пламя,
  и светится в жути житья.
  Всё лучшее накрепко врезалось в память.
  Он не любил: любила я.
  
  
  Из книги Elegies et poesies nouvelles, 1825
  Souvenir
  
  Quand il palit un soir, et que sa voix tremblante
  S'eteignit tout a coup dans un mot commance;
  Quand ses yeux, soulevant leur paupiere brulante,
  Me blesserent d'un mal dont je le crus blesse;
  Quand ses traits plus touchants, eclaires d'une flammes
  Qui ne s'eteint jamais,
  S'imprimerent vivants dans le fond de mon ame;
  Il n'aimait pas, j'aimais!
  
  Elegies et poesies nouvelles, 1825
  
  Второй перевод:
  
  Когда он, бледный, в вечер на неделе
  прервал дрожащую, лишь начатую речь,
  его приподнятые веки покраснели.
  Он тем, что жгло его, хотел меня обжечь.
  
  Но лучшие черты, когда он был нежнее,
  внезапно память мне представила моя.
  Они впечатались лишь глубже и прочнее.
  Он не любил, зато любила я.
  
  
  Марселина Деборд-Вальмор Убежище
  (Перевод с французского)
  
  В убежище моё над кромкою оврага
  со мной вскарабкалась и злая маета.
  Я силюсь здесь, черпнув живительную влагу,
  вернуть былому невозвратные цвета.
  Здесь прежде мать моя, спокойно и проворно,
  меня, утешивши, укладывала спать.
  Благая ночь ! Я вновь тебе покорна.
  В твоих владениях мне любится опять.
  
  В грозе и буре здесь не всё гроза и буря.
  Между ударами светлеет темнота.
  Бодрят то бриз, то проблески лазури,
  то дивный аромат цветущего куста.
  Здесь отдых для души, обычно беспризорной.
  Под песни бурь и детям легче засыпать.
  Гряди, гроза ! Клянусь стерпеть покорно.
  И в блеске молний Бог узрит меня опять.
  
  Благословен Господь! Ведь вслед за бурей чёрной
  сбывается порой безумная мечта,
  и с веретён слетает узел вздорный.
  Придёт подруга Смерть, прервётся суета.
  Не сыщешь мудрой исполнительной дозорной,
  добрей к несчастному, мечтающему спать.
  Меня ль вы ищете ? Я буду вам покорна.
  Из ваших рук нагих душа вспорхнёт опять.
  
  Marceline Desbordes-Valmore Refuge
  
  Il est du moins au-dessus de la terre
  Un champ d'asile ou monte la douleur ;
  J'y vais puiser un peu d'eau salutaire
  Qui du passe rafraichit la couleur.
  La seulement ma mere encor vivante
  Sans me gronder me console et m'endort ;
  O douce nuit, je suis votre servante :
  Dans votre empire on aime donc encor !
  
  Non, tout n'est pas orage dans l'orage ;
  Entre ses coups, pour desserrer le coeur,
  Souffle une brise, invisible courage,
  Parfum errant de l'eternelle fleur !
  Puis c'est de l'ame une halte fervente,
  Un chant qui passe, un enfant qui s'endort.
  Orage, allez ! je suis votre servante :
  Sous vos eclairs Dieu me regarde encor !
  
  Beni soit Dieu ! puisqu'apres la tourmente,
  Realisant nos reves eperdus,
  Vient des humains l'infatigable amante
  Pour demeler les fuseaux confondus.
  Fidele mort ! si simple, si savante !
  Si favorable au souffrant qui s'endort !
  Me cherchez-vous ? je suis votre servante :
  Dans vos bras nus l'ame est plus libre encor
  "Poesies inedites"
  
  
  ЗАРНИЦЫ-МОЛНИИ
  LES ECLAIRS
  
  Марселина Деборд-Вальмор
  Marceline Debordes-Valmore
  (Перевод-штудия с французского)
  
  
  Бури-грозы любви, благородное пламя,
  сколько сброшенных гнёзд на земле под ветвями,
  сколько цветов и унёсшихся на небо птиц,
  раз потеряв, не вернёшь тех небесных зарниц!
  
  Сколько цветов и пичуг, и живых, и в крови,
  раз потеряв, не вернуть нежных молний любви.
  
  Из книги Poesies inedites, 1860
  
  Les eclairs
  
  Orages de l'amour, nobles et hauts orages,
  Pleins de nids gemissants blesses sous les ombrages,
  Pleins de fleurs, pleins d'oiseaux perdus, vas dans les cieux,
  Qui vous perd ne voit plus, eclairs delicieux!
  
  Poesies inedites, 1860
  
  
  Марселина Деборд-Вальмор Слишком поздно
  (Перевод с французского)
  
  Он говорил, и не стелил скатёрок..
  И жёстким тоном - суше чёрствых корок,
  обдуманно и строго дал совет:
  "Вы любите, но я вам - не предмет.
  
  Вы чутки ! Не влюбитесь по ошибке.
  Я не гожусь для счастия вдвоём.
  Мои привычки устоялись и не гибки.
  Любовь захватит сердце целиком,
  а мне не по сердцу любой любовный морок.
  В сетях любви желанной воли нет".
  
  Всё это мне вещал отнюдь не лютый ворог,
  И голос тот мне был всегда так дорог.
  Теперь он мне даёт неласковый совет:
  "Вы любите, но я вам - не предмет.
  
  Так не влюбляйтесь, рассудите сами.
  Вот яркий жук блистает возле роз,
  слепит глаза. Но где в нём пламя ?
  Цветы обдаст сверкающий мороз.
  К чему вам искры, погасающие сразу ?
  Моя судьба запутает ваш след".
  
  Столь нежный прежде, он швырял мне фразы,
  пытаясь укрепить мой бедный разум.
  Но плохо доходил и запоздал совет:
  "Вы любите, но я вам - не предмет.
  
  Marceline Desbordes-Valmore Trop tard
  
  Il a parle. Prevoyante ou legere,
  Sa voix cruelle et qui m'etait si chere
  A dit ces mots qui m'atteignaient tout bas :
  "Vous qui savez aimer, ne m'aimez pas !
  
  "Ne m'aimez pas si vous etes sensible,
  "Jamais sur moi n'a plane le bonheur.
  "Je suis bizarre et peut-etre inflexible ;
  "L'amour veut trop : l'amour veut tout un coeur
  "Je hais ses pleurs, sa grace ou sa colere ;
  "Ses fers jamais n'entraveront mes pas. "
  
  Il parle ainsi, celui qui m'a su plaire...
  Qu'un peu plus tot cette voix qui m'eclaire
  N'a-t-elle dit, moins flatteuse et moins bas :
  "Vous qui savez aimer, ne m'aimez pas !
  
  "Ne m'aimez pas ! l'ame demande l'ame.
  "L'insecte ardent brille aussi pres des fleurs :
  "Il eblouit, mais il n'a point de flamme ;
  "La rose a froid sous ses froides lueurs.
  "Vaine etincelle echappee а la cendre,
  "Mon sort qui brille egarerait vos pas."
  
  Il parle ainsi, lui que j'ai cru si tendre.
  Ah ! pour forcer ma raison а l'entendre,
  Il dit trop tard, ou bien il dit trop bas :
  "Vous qui savez aimer, ne m'aimez pas.
  
  "Poesies inedites"
  
  
  ОДИНОКОЕ ГНЕЗДО
  
  Марселина Деборд-Вальмор
  LE NID SOLITAIRE
  Marceline Debordes-Valmore
  (Вольный перевод с французского)
  
  Поднимись, душа моя, выше над толпою,
  Будто птица вольная в небо голубое,
  и назад не прилетай, не догнав вдали
  дорогой моей мечты, скрытой от земли.
  
  Я хочу молчания, в нём одном отрада,
  в нём укроюсь, больше мне ничего не надо.
  В недрах тесного гнезда скрою все мольбы,
  пусть проходит целый век вне моей судьбы.
  
  Век, гремящий вновь и вновь за прикрытым тыном,
  прочь уносит на бегу сорванную тину:
  цепь запятнанных имён, горестных измен,
  связку ласковых имён, заключивших в плен.
  
  Поднимись, душа моя, выше над толпою,
  будто птица вольная в небо голубое,
  и назад не прилетай, не догнав вдали
  дорогой моей мечты, скрытой от земли.
  Le nid solitaire
  
  Va, mon ame, au-dessus de la foule qui passe,
  Ainsi qu'un libre oiseau te baigner dans l'espace.
  Va voir! et ne reviens qu'apres avoir touche
  Le reve... mon beau reve a la terre cache.
  
  Moi, je veux du silence, il y va de ma vie;
  Et je m'enferme ou rien, plus rien ne m'a suivie;
  Et de son nid etroit d'ou nul sanglot ne sort,
  J'entends courir le siecle a cote de mon sort.
  
  Le siecle qui s'enfuit grondant devant nos portes
  Entrainant dans son cours comme des algues mortes,
  Les noms ensanglantes, les voeux, les vains serments,
  Les bouquets purs noues des noms doux et charmants.
  
  Va, mon ame, au-dessus de la foule qui passe,
  Ansi qu'un libre oiseau te baigner dans l'espace.
  Va voir! et ne reviens qu'apres avoir touche
  Le reve... mon beau reve a la terre cache.
  
  Pauvres fleurs, 1839
  
  Марселина Деборд-Вальмор Триумфальная арка
  (Перевод с французского).
  
  Я слышу, ласточки щебечут,
  что был построен им в презент
  и ради них под небо взмечен
  могучий гордый монумент.
  
  На нём спокойное гнездовье -
  вблизи больших людских дорог.
  Они там тешатся любовью.
  Нашли удобный уголок.
  
  На кровлю памятника славы
  солдат, что с честью полегли,
  таскают ласточки козявок,
  приносят семя конопли.
  
  Одна пичуга в шлем Победы
  снесла пяток своих яиц.
  А как сражались наши деды
  не занимает певчих птиц.
  
  Вчитайтесь в славу боевую,
  в историю святых знамён !
  И птахи сотнями, воркуя,
  Снуют у мраморных письмён.
  
  Одна, слетавши за границу,
  сзывала южных птиц в Париж:
  "Наш кров таков, что не приснится -
  простор для всех, покой и тишь".
  
  У птиц в их облачных просторах
  царит любовь, там веселей,
  там нет пальбы, не рвётся порох,
  не то, что снизу у людей.
  
  Для птиц, летающих под Богом, -
  что битвы гром, что звон цикад.
  Герой сражений, скрытых смогом,
  им даже виден-то навряд.
  
  Вот птицы и твердят, итожа,
  кому, кода и кем в презент... -
  что это им, веленьем Божьим
  подарен гордый монумент.
  
  
  Marceline Dsebordes-Valmore Un arc de triomphe
  
  Tout ce qu'ont dit les hirondelles
  Sur ce colossal batiment,
  C'est que c'йtait a cause d'elles
  Qu'on elevait un monument.
  
  Leur nid s'y pose si tranquille,
  Si pres des grands chemins du jour,
  Qu'elles ont pris ce champ d'asile
  Pour causer d'affaire, ou d'amour.
  
  En hate, a la geante porte,
  Parmi tous ces morts triomphants,
  Sans facon l'hirondelle apporte
  Un grain de chanvre a ses enfants.
  
  Dans le casque de la Victoire
  L'une, heureuse, a couve ses oeufs,
  Qui, tout ignorants de l'histoire,
  Eclosent fiers comme chez eux.
  
  Voulez-vous lire au fond des gloires,
  Dont le marbre est tout recouvert ?
  Mille doux cris a tetes noires
  Sortent du grand livre entr'ouvert.
  
  La plus mince qui rentre en France
  Dit aux oiseaux de l'etranger
  "Venez voir notre nid immense.
  Nous avons de quoi vous loger."
  
  Car dans leurs plaines de nuages
  Les canons ne s'entendent pas
  Plus que si les hommes bien sages
  Riaient et s'entr'aimaient en bas.
  
  La guerre est un cri de cigale
  Pour l'oiseau qui monte chez Dieu ;
  Et le heros que rien n'egale
  N'est vu qu'a peine en si haut lieu.
  
  Voila pourquoi les hirondelles,
  A l'aise dans ce batiment,
  Disent que c'est a cause d'elles
  Que Dieu fit faire un monument.
  
  "Elegies"
  
  Мольба
  
  Марселина Деборд-Вальмор
  (Перевод с французского).
  Priere
  Marceline Debordes-Valmore
  
  Ты сам из пламени любви создал мне сердце,
  теперь не заставляй почить от стужи лет.
  Твоё дитя в беде. Господь! Открой мне дверцу.
  Мне темень так страшна, дозволь лететь на свет.
  
  Я не хочу почить в тоске о милом друге.
  Я не спешу вдогон, не кличу смерть к себе.
  И пусть душа его - как спутник по судьбе -
  не даст пробрать меня студёной вьюге.
  
  А дальше, в вечности, невинным двум огням
  позволь уже совсем обняться в упоенье.
  Того лобзания, желанного сердцам,
  не ты ли, Господи, вселил в них предвкушенье?
  
  
  Priere
  
  Ne me fais pas mourir sous les glaces de l'age,
  Toi, qui formas mon coeur du feu pur de l'amour;
  Rappelle ton enfant du milieu de l'orage:
  Dieu! j'ai peur de la nuit. Que je m'envole au jour!
  
  Apres ce que j'aimai je ne veux pas m'eteindre;
  Je ne veux pas mourir dans le deuil de sa mort:
  Que son souffle me cherche, attache sur mon sort,
  Et defende au froid de m'atteindre.
  
  Laisse alors s'ambrasser dans leur etonnemement,
  Et pour eternite, deux innocentes flammes.
  Helas! n'en mis-tu pas le doux pressentiment
  Dans le fond d'un baiser ou s'attendaient nos ames?
  
  "Poesies inedites", Melange, ed.1830
  
  
  Марселина Деборд-Вальмор Розы Саади
  (Перевод с французского)
  
  Сегодня на заре я поспешил и спрятал,
  нарвав побольше роз, охапку под халатом.
  Кушак был слишком туг, и я не виноват.
  
  Завязка лопнула, и розы улетели,
  Их ветер в море побросал без канители.
  Они уплыли прочь, и не вернуть назад.
  
  Волна окрасилась и стала будто пламя.
  Уж вечер, а халат на мне пропах цветами.
  Вдохни оставшийся на память аромат.
  
  
  Marceline Desbordes-Valmore Les Roses de Saadi
  
  J'ai voulu ce matin te rapporter des roses ;
  Mais j'en avais tant pris dans mes ceintures closes
  Que les noeuds trop serres n'ont pu les contenir.
  
  Les noeuds ont eclate. Les roses envolees
  Dans le vent, a la mer s'en sont toutes allees.
  Elles ont suivi l'eau pour ne plus revenir ;
  
  La vague en a paru rouge et comme enflammee.
  Ce soir, ma robe encore en est tout embaumee...
  Respires-en sur moi l'odorant souvenir
  
  "Poesies inedites"
  
  Марселина Деборд-Вальмор Воспоминание
  (Перевод с французского)
  
  Его лицо - как наважденье,
  навязанное мне судьбой.
  Нырну - оно в одно мгновенье
  со мною вместе под водой.
  Я развязаться с ним мечтаю,
  шепчу: "Уйди и пропади !".
  Оно ж блестит, не исчезая,
  и прячется в моей груди.
  
  Я прогоняю эту грёзу,
  когда гляжу на небеса.
  И в них мне видится сквозь слёзы
  его манящая краса.
  Тот образ нежен, хоть и мучит,
  и всё показывает прыть.
  Сбегает, будто светлый лучик.
  Его рукою не схватить.
  
  Marceline Desbordes Valmore Souvenir
  
  Son image, comme un songe,
  Partout s'attache a mon sort;
  Dans l'eau pure ou je me plonge
  Elle me poursuit encor:
  Je me livre en vain, tremblante,
  A sa mobile fraicheur,
  L'image toujours brulante
  Se sauve au fond de mon coeur.
  
  Pour respirer de ses charmes
  Si je regarde les cieux,
  Entre le ciel et mes larmes,
  Elle voltige a mes yeux,
  Plus tendre que le perfide,
  Dont le volage desir
  Fuit comme le flot limpide
  Que ma main n'a pu saisir.
  
  "Elegies", ed.1825
  
  Марселина
  
  Догадайся, в чём причина,
  отчего и до сих пор
  нас пленяет Марселина,
  госпожа Деборд-Вальмор.
  
  Сквозь века и карантины,
  плещет речь и блещет взор
  заграничной Марселины,
  госпожи Деборд-Вальмор.
  
  "Прочь седины и морщины,
  прочь из сердца пощлый вздор" -
  говорит нам Марселина,
  госпожа Деборд Вальмор.
  
  И на сердце тают льдины,
  если в долгий разговор
  с ним вступает Марселина,
  госпожа Деборд-Вальмор.
  
  И кричит её кручина,
  и звучит её укор.
  Век не смолкнет Марселина,
  госпожа Деборд-Вальмор.
  
  "Не люби лишь в половину.
  Страстность в чувстве- не позор" -
  завещала Марселина,
  госпожа Деборд-Вальмор.
  
  
  ВЕЧЕРНИЕ КОЛОКОЛА
  
  Марселина Деборд-Вальмор
  (Перевод с французского)
  
  Когда колокола неспешно проиграют,
  что пал вечерний час на все долины края,
  а ты без милой истоскуешься, стеня,
  зови меня, зови меня!
  
  Всё те ж колокола своим певучим звуком
  тебя наставят, как избыть тоску и муку.
  Вот воздух зазвучал, струение гоня:
  люби меня, люби меня!
  
  И пусть вечерний звон похож на зов тревоги.
  Проси у времени совета и подмоги.
  Сам час подскажет, что целебная струя
  лишь там, где я; лишь там, где я!
  
  Колокола грустны, доколе мы в разлуке,
  а если вместе - веселеют стуки,
  небесным гимном для любимого звеня,
  и для меня, и для меня!
  
  
  Les cloches du soir
  
  Quand les cloches du soir, dans leur lente volee,
  Feront descendre l'heure au fond de la vallee;
  Quand tu n'auras d'avis, ni d'amours pres de toi;
  Pense a moi! pense a moi!
  
  Car les cloches du soir avec leur voix sonore
  A ton coeur solitaire iront parler encore;
  Et l'air fera vibrer ses mots autour de toi:
  Aime-moi! aime-moi!
  
  Si les cloches du soir eveillent des alarmes,
  Demande au temps emu qui passe entre nos larmes:
  Le temps dira toujours qu'il n'a trouve que toi,
  Pres de moi! pres de moi!
  
  Quand les cloches du soir, si tristes dans l'absence,
  Tinteront sur mon coeur ivre de ta presence;
  Ah! C'st le chant du ciel qui sonnera pour toi,
  Et pour moi! et pour moi!
  
  Poesies, 1830
  
  Марселина Деборд-Вальмор Клич
  (Переложение с французского)
  
  Ласточка-касатка, трепетная кроха !
  Есть ли в целом мире сердце без подвоха ?
  Если знаешь о таком,
  полетим к нему вдвоём.
  
  Под солнцем и под тучей -
  лишь воздух рассекай.
  Я молнией блескучей
  пущусь в далёкий край.
  Ласточка-касатка, трепетная кроха !
  Есть ли в целом мире сердце без подвоха ?
  Если знаешь о таком,
  полетим к нему вдвоём.
  
  В моём окне три года
  привычный твой приют.
  Цветы - тебе в угоду.
  Твои птенцы поют.
  Ласточка-касатка, трепетная кроха !
  Есть ли в целом мире сердце без подвоха ?
  Если знаешь о таком,
  полетим к нему вдвоём.
  
  Объяснять не стану.
  Каждой из пичуг,
  если в сердце рана,
  тоже нужен друг.
  Ласточка-касатка, трепетная кроха !
  Есть ли в целом мире сердце без подвоха ?
  Если знаешь о таком,
  полетим к нему вдвоём.
  
  Где ж тот друг примерный ?
  Сыщется ли впредь ?
  Повстречавши верность,
  сладко умереть.
  Ласточка-касатка, трепетная кроха !
  Есть ли в целом мире
  Сердце без подвоха ?
  Если знаешь о таком,
  полетим к нему вдвоём.
  
  Marceline Desbordes-Valmore Un cri
  
  Hirondelle ! hirondelle ! hirondelle !
  Est-il au monde un coeur fidele ?
  Ah ! s'il en est un, dis-le moi,
  J'irai le chercher avec toi.
  
  Sous le soleil ou le nuage,
  Guidee a ton vol qui fend l'air,
  Je te suivrai dans le voyage
  Rapide et haut comme l'eclair.
  Hirondelle ! hirondelle ! hirondelle !
  Est-il au monde un coeur fidele ?
  Ah ! s'il en est un, dis-le moi,
  J'irai le chercher avec toi.
  
  Tu sais qu'aux fleurs de ma fenetre
  Ton nid chante depuis trois ans,
  Et quand tu viens le reconnaitre
  Mes droits ne te sont pas pesants.
  Hirondelle ! hirondelle ! hirondelle !
  Est-il au monde un coeur fidele ?
  Ah ! s'il en est un, dis-le moi,
  J'irai le chercher avec toi.
  
  Je ne rappelle rien, j'aspire
  Comme un des tiens dans la langueur,
  Dont la solitude soupire
  Et demande un coeur pour un coeur.
  Hirondelle ! hirondelle ! hirondelle !
  Est-il au monde un coeur fidele ?
  Ah ! s'il en est un, dis-le moi,
  J'irai le chercher avec toi.
  
  Allons vers l'idole revee,
  Au Nord, au Sud, a l'Orient :
  Du bonheur de l'avoir trouvee
  Je veux mourir en souriant.
  Hirondelle ! hirondelle ! hirondelle !
  Est-il au monde un coeur fidele ?
  Ah ! s'il en est un, dis-le moi !
  J'irai le chercher avec toi
  
  "Poesies inedites"
  
  
  Марк-Антуан Дезожье Вакхический бред.
  (Перевод с французского).
  
  "Смерть в плен берёт на долгий срок" -
  пословица правдива
  надиво.
  Так будь резвее в свой денёк,
  мой дружок,
  и пой смешной стишок.
  
  Бежим от сглаза,
  от западни,
  что наши дни
  нам сильно портят сразу.
  Печаль-проказу
  мы гоним вон,
  и с ней заразу
  всякую вдогон.
  Когда весь сброд,
  что зря ревёт,
  вдруг перемрёт
  да снова возродится -
  из всех могил,
  таким, как был,
  беда случится:
  нам станет весь наш свет немил.
  
  "Смерть ловит нас на долгий срок" -
  пословица надиво
  правдива.
  Гони ж Косую за порог,
  мой дружок,
  да ткни ей вилы в бок.
  
  В раннюю пору,
  без суеты,
  наши мечты
  в нас лелеет Аврора.
  Феб же узоры
  сыплет кругом.
  Славные хоры
  вскипают вечерком.
  Песенный звон
  тревожит сон
  важных персон
  и молодок крестьянских.
  Каждый куплет
  вызовет вслед
  залпов шампанских
  торжественный ответ.
  
  "Смерть ловит нас на долгий срок" -
  давно уж повсеместно
  известно.
  Так лучше веселись весь денёк,
  мой дружок,
  и мчись от смерти наутёк.
  
  К чему стесненья,
  что нас гнетут,
  да тяжкий труд
  и наши преткновенья ?
  Чтоб в нетерпенье,
  другим на смех,
  крушить в мгновенье
  достигнутыый успех ?
  Что за забота,
  создам ли что-то,
  чтоб в Храм Почёта
  вступиить потом по праву ?
  Я - здоровяк.
  Я - весельчак.
  А призрак славы,
  по-моему, пустяк.
  
  "У мёртвых сон - на долгий срок".
  В присловье нет ошибки.
  Мы хлипки,
  но можем скрасить свой денёк,
  мой дружок,
  смеясь над смертью впрок.
  
  Я б выбрал чарку,
  плевав на трон.
  Красой корон
  нельзя раздобрить Парку.
  Монархам жарко:
  забот - вагон.
  И в ту же барку
  напоследок ждёт Харон.
  Я не богат.
  Не прячу клад.
  Но мне стократ
  всех лучше в скромной роли.
  Я пью, люблю.
  Жизнь - "суперфлю" !
  В подобной доле
  не жить и королю.
  
  "Уж если умер, так всерьёз".
  И, как ни быстротечно,
  навечно.
  Но лучше не страшись угроз
  ржавых кос,
  а смейся смерти в нос.
  
  Люблю курорты,
  где сладко сплю.
  Потом пошлю
  делишки к чёрту.
  Повытчик тёртый,
  крикун пустой,
  банкир упёртый ! -
  Прошу мне дать покой.
  Клянусь душой:
  мой нрав иной.
  Прошу долой
  убрать все ваши когти...
  Без вас навряд
  мне повелят,
  схватив за локти,
  сойти на отдых в Ад.
  
  "Когда ты умер - так на долгий срок.
  Давно уж повсеместно
  известно.
  Но можешь скрасить свой денёк,
  мой дружок,
  плюя на злобный рок.
  
  Но вот средь шквала
  нас всех кругом
  пугает гром
  и будто пляшут скалы,
  как в вихре бала...
  Тут млад и стар,
  сомкнув бокалы,
  смягчают злой удар.
  Налей полней
  да залпом пей,
  смелей пьяней.
  Есть бог, что любит пьяниц.
  Из-под ресниц
  у них огонь зениц.
  Хмельной румянец
  затмит цвета зарниц.
  
  "Смерть ловит нас на долгий срок".
  Пословица надиво
  правдива.
  Гони ж Косую за порог,
  мой дружок,
  да ткни ей вилы в бок.
  
  И вот от кружек
  из всех кафе
  мы "подшофе"
  уходим до подружек.
  Война гризеткам.
  Ревнивцам - срам.
  Война кокеткам
  и бой мужьям.
  Вот двадцать лиц
  отроковиц.
  Для всех девиц
  устроим интермеццо...
  Будь вор или мудрец,
  для всех один конец -
  не отвертеться.
  Но каждый ищет леденец.
  
  "Смерть в плен берёт на долгий срок" -
  пословица правдива
  надиво.
  Так будь резвее в свой денёк,
  мой дружок,
  и пой смешной стишок.
  
  Marc-Antoine Desaugiers
  (1772-1827)
  LE DELIRE BACHIQUE
  Air: Pomm de reinettes, pomm d"api
  
  Quand on est mort, c'est pour long-tems,
  Dit un vieil adage
  Fort sage,
  Employons donc bien nos instans,
  Et contens
  Narguons la fаux du Tems.
  
  De la tristesse,
  Fuyons l'еcueil,
  Evitons l"oeil;
  De l"austere Sagesse.
  De sa jeunesse
  Qui jouit bien,
  Dans la vieillesse
  Ne regrettera rien.
  Si tous les sots,
  Dont les sanglots,
  Mal a propos,
  Ont eteint l"existence,
  Redevenaient
  Ce qu"ils etaient,
  Dieu sait, je pense,
  Comme ils s"en donneraient!
  Quand on est mort, c'est pour long-tems, etc.
  
  Presses d"eclore,
  Que nos desirs,
  Que nos plaisirs
  Naissent avec l"aurore;
  Quand Phebus dore
  Notre reduit,
  Chantons encore,
  Chantons quand vient la nuit;
  Des joyeux sons
  De nos chansons
  Etourdissons
  La ville et la campagne,
  Et que, moussant
  A notre accent,
  Le gai Champagne
  Repete an jaillissant:
  Quand on est mort, c'est pour long-tems, etc.
  
  Jamais de gene,
  Jamais de soin;
  Est-il besoin
  De prendre tant de peine,
  Pour que la haine,
  Lancant ses traits,
  Tout a coup vienne
  Detruire nos succes?
  Qu"un jour mon nom
  De son renom
  Remplisse ou non
  Le temple de memoire,
  J"ai la gaоte,
  J"ai la sante,
  Qui vaut la gloire
  De l"immortalite.
  Quand on est mort, c'est pour long-tems, etc.
  
  Est-il monarque
  Dont les bienfaits,
  Dont les hauts faits
  Aient desarme la Parque?
  Le souci marque
  Leur moindre jour,
  Et puis la barque
  Les emporte a leur tour,
  Je n"ai pas d"or,
  Mais un tresor
  Plus cher encor
  Me console et m"enivre;
  J"aime, je bois,
  Je plais parfois;
  Qui sait bien vivre
  Est au-dessus des rois.
  Quand on est mort, c'est pour long-tems, etc.
  
  Au lit, a table,
  Aimons, rions,
  Puis envoyons
  Les affaires au diable.
  Juge implacable,
  Sot chicaneur,
  Juif intraitable,
  Respectez mon bonheur.
  Je suis, ma foi,
  De mince aloi;
  Epargnez-moi
  Votre griffe funeste...
  Sans vous, helas!
  N"aurai-je pas
  Du tems de reste
  Pour me damner la-bas?
  Quand on est mort, c'est pour long-tems, etc.
  
  Quand le tonnerre
  Vient en eclats,
  De son fracas
  Epouvanter la terre,
  De sa colere
  Qu'alors pour nous
  Le choc du verre
  Amortisse les coups.
  Bouchons, volez!
  Flacons, coulez!
  Buveurs, sablez!
  Un dieu sert les ivrognes.
  Au sein de l"air,
  Que notre oeil fier,
  Nos rouges trognes
  Fassent palir l"eclair.
  Quand on est mort, c'est pour long-tems, etc.
  
  De la guinguette
  Jusqu"au boudoir,
  Matin et soir
  Circulons en goguette.
  Guerre aux grisettes,
  Guerre aux jaloux,
  Guerre aux coquettes,
  Surtout guerre aux epoux.
  Sur vingt tendrons,
  Bien frais, bien ronds,
  En francs lurons,
  Faisons rafle a toute heure;
  Puisqu"aussi bien,
  Sage ou vaurien,
  Il faut qu"on meure,
  Ne nous refusons rien.
  
  Quand on est mort, c'est pour long-tems,
  Dit un vieil adage
  Fort sage,
  Employons donc bien nos instans,
  Et contens
  Narguons la fаux du Tems.
  
  
  
 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

Как попасть в этoт список

Кожевенное мастерство | Сайт "Художники" | Доска об'явлений "Книги"