Корман Владимир Михайлович : другие произведения.

118 Марсель Пруст Стихи Портреты художников и др.

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:
Школа кожевенного мастерства: сумки, ремни своими руками
 Ваша оценка:
  • Аннотация:
    Размещены переводы избранных стихотворений Марселя Пруста, в основном из цикла "Портреты художников и музыкантов".

Марсель Пруст Дордрехт* 
(С французского). 
I 
Здесь в небесах ясна 
голубизна. 
Лишь в дождь она 
порою не видна. 

Меня здесь многое пленило, 
но здесь могила 
моих наивных миражей... 

Зарисовал твои кварталы, 
святыни, крыши и каналы, - 
и будто вовсе не бывало 
жестоких чуждых рубежей... 

Здесь днём, когда на ширь Брабанта 
глядится сверху синь небес 
блистают медные куранты, 
уже просохнув к часу месс. 

Здесь в небе - лазурь... 
И в самую хмурь, 
вся синью полна 
глубина. 

II
Пирожник на плацу при кафедрале,
там бродит одинокий голубок.
В зеркальном виде в голубом канале
видны лотошник и малиновый лоток.
Вот движется баржа напропалую
и все кувшинки мнёт внаскок.
Затем блик солнца побежал, изображения зеркальные волнуя,
и муха в страхе - прочь, покинув ягодный пирог.
Тут месса кончилась. Наружу прянул весь народ и зазвучала аллилуйя.
Не совершить ли нам прогулку в лодке по каналу, когда соснём один часок ?

Marsel Proust  Dordrecht*
I
Ton ciel toujours un peu 
bleu 
Le matin souvent un peu 
pleut

Dordrecht endroit si beau 
Tombeau 
De mes illusions cheries

Quand j'essaye a dessiner 
Tes canaux, tes toits, ton clocher
Je me sens comme aimer 
Des patries

Mais le soleil et les cloches 
Ont bien vite resseche 
Pour la grand-messe et les brioches 
Ton luisant clocher

Ton ciel bleu 
Souvent pleut 
Mais dessous toujours un peu 
Reste bleu.
1902

II
Le patissier sur la place
Ou seul un pigeon bouge
Reflete sur canal bleu comme de la glace
Son grand moule rouge
Un chaland s'avance et derange
Un nenuphar et du soleil
Qui dans la glace du patissier, fiche le camp sur la tarte aux groseilles
Et fait peur a la mouche qui la mange
Voici la fin de la messe tout le monde sort alleluia Sainte Mere des Anges
Allons faire un tour en barque sur le canal apres une heure de sommeil.
1902

Примечание.
*Дордрехт - один из старейших голландских гoродов (в юго-западной части Нидерландов),
родина художника Альберта Кейпа.

Марсель Пруст  "Затем, чтобы облечь меня в меха и газ..."
(С французского).
Жану Кокто.

Затем, чтобы облечь меня в меха и газ,
не брызжа в кураже чернилами из глаз,
как потолочный сильф, как прыткий лыжник финский,
Жан вспрыгнул вдруг на стол, где восседал Нижинский.
Для действа выбран был безвкусный зал Ларю*.
В том блеске некий врач, изрядно бородатый
шепнул: "Каков здесь шик ! Я с трепетом смотрю,
хоть здесь случайный гость, отнюдь не завсегдатай,
но, лишь как все уйдут, покину этот храм"...
Под "Индиану"** там я сладко млел и сам.

Marcel Proust "Afin de me couvrir de fourrure et de moire"...

A Jean Cocteau.

Afin de me couvrir de fourrure et de moire
Sans de ses larges yeux renverser l'encre noire
Tel un sylphe au plafond, tel sur la neige un ski 
Jean sauta sur la table aupres de Nijinsky. 
C'etait dans un salon purpurin de Larue 
Dont l'or, d'un gout douteux, jamais ne se voila.
La barbe d'un docteur blanditieuse et drue
Declarait : " Ma presence est peut-etre incongrue
Mais s'il n'en reste qu'un je serai celui-la. "
Et mon coeur succombait aux coups d'Indiana. 

Примечания.
*Salon de Larue - салон Ларю - аристократический мужской клуб в Париже.
**"Индиана" - популярная в начале XX-го века песня.

Марсель Пруст  Антуан Ватто
(С французского).

Средь сумерек кусты, цветы и люди - в масках.
Роль грима и плащей играет темнота.
И будто бы вдали таятся в нежных ласках,
в лобзаниях любви, усталые уста.

Тут радость и печаль, и плутни маскарада;
фривольная любовь, чтоб скрашивать досуг;
лирический каприз, когда есть ловкий друг.
Любовь - клубок интриг, без горестей и мук.
То лодки, то пикник, то вздох, то серенада.

Marcel Proust  Antoine Watteau

Crepuscule grimant les arbres et les faces, 
Avec son manteau bleu, sous son masque incertain ; 
Poussiere de baisers autour des bouches lasses... 
Le vague devient tendre, et le tout pres, lointain.

La mascarade, autre lointain melancolique, 
Fait le geste d'aimer plus faux, triste et charmant. 
Caprice de poete - ou prudence d'amant, 
L'amour ayant besoin d'etre orne savamment -
Voici barques, gouters, silences et musique.

Марсель Пруст  Антон ван Дейк
(С французского).

Прегордый дух в сердцах и мягкость в обхожденье
блестят во всех глазах, придавши лоск вещам.
Возвышенная речь и смелость в поведенье 
с рождения в крови у королей и дам.

Ван Дейк ! То твой триумф ! Ты славный вождь когорты
негнущихся людей, готовых умереть.
Когда б твоя рука держала кисть и впредь !
Не важно ! Всё равно та длань ещё простёрта.

Вот рыцарский отряд средь топи ищет гать -
спокойны и тверды, хоть впору зарыдать.
Вот дети короля с их бодрой гордой статью -
как брав на них плюмаж, хотя истёрто платье;
каменья съел огонь и погребла вода,
и в душах их царит горчайшая беда,
но гордость не велит, чтоб выступили слёзы...
И, сверх всего,- ты сам, свидетель этой прозы.
Ты - в голубом шелку, и цвет тебе идёт.
Ты только что сорвал на ветке спелый плод.
То скромны жест творца, то герцогская поза. -
Стал в полный рост. Раздумья не томят.
Ты - Ричмонд ! Твой сапфир горит огнём на шее.
Ты - юный сумасброд ? Но нет ! Ты всех мудрее,
и у тебя на всё спокойный добрый взгляд.


Marcel Proust  Anton Van Dyck

Douce fierte des coeurs, grace noble des choses, 
Qui brillent dans les yeux, les velours et les bois ; 
Beau langage eleve du maintien et des poses 
Hereditaire orgueil des femmes et des rois !

Tu triomphes, Van Dyck, prince des gestes calmes,
Dans tous les etres beaux qui vont bientot mourir,
Dans toute belle main qui sait encor s'ouvrir...
Sans s'en douter, qu'importe, elle te tend les palmes !

Halte de cavaliers sous les pins, pres des flots 
Calmes comme eux, comme eux bien proches des sanglots ; 
Enfants royaux deja magnifiques et graves, 
Vetements resignes, chapeaux a plumes braves, 
Et bijoux en qui pleure, onde a travers les flammes, 
L'amertume des pleurs dont sont pleines les ames, 
Trop hautaines pour les laisser monter aux yeux ; 
Et toi par-dessus tous, promeneur precieux 
En chemise bleu pale, une main a la hanche, 
Dans l'autre un fruit feuillu detache de la branche, 
Je reve sans comprendre a ton geste et tes yeux : 
Debout mais repose dans cet obscur asile 
Duc de Richmond, o jeune sage ! - ou charmant fou ? -
Je te reviens toujours... - Un saphir a ton cou 
A des feux aussi doux que ton regard tranquille.

Марсель Пруст  Альберт Кейп*
(С французского).

Кейп. - Солнечный закат в сияющем пленэре, 
и вяхирь на лету - как воду пропорол. 
Берёзу и быка венчает ореол, 
и дух отрадных дней переполняет дол. 
Безбрежный ясный свет в пустой небесной сфере... 
На всаднике - плюмаж, как розовый хохол. 
Румяня кожу щёк, весёлый бриз не зол - 
вздувает в волосах белёсые закрутки. 
Без тихих ветерков - поля жарки и жутки. 
Идут, но не спешат стада: и бык, и вол. 
Любой бы отдохнуть в туманах предпочёл 
и вольно подышать в прохладные минутки. 

Marcel Poust  Albert Cuyp* I

Cuyp, soleil declinant dissous, dans l'air limpide 
Qu'un vol de ramiers gris trouble comme de l'eau, 
Moiteur d'or, nimbe au front d'un boeuf ou d'un bouleau, 
Encens bleu des beaux jours fumant sur le coteau, 
Ou marais de clarte stagnant dans le ciel vide. 
Des cavaliers sont prets, plume rose au chapeau, 
Paume au cоte ; l'air vif qui fait rose leur peau, 
Enfle legerement leurs fines boucles blondes, 
Et, tentes par les champs ardents, les fraiches ondes, 
Sans troubler par leur trot les boeufs dont le troupeau 
Reve dans un brouillard d'or pale et de repos, 
Ils partent respirer ces minutes profondes.

Примечание.
*Albert Cuyp - Альберт Кейп (1620-1691) - разносторонний голландский художник, особенно
знаменитый своими пейзажами. Работал в основном в родном ему Дордрехте.

Марсель Пруст  Паулюс Поттер*
(С французского).

Лишь серая печаль - в тон серым небесам.
Они ещё грустней, когда местами сини,
и солнце шлёт тогда промёрзнувшей равнине,
как тёплый дождь, лучи, подобные слезам.
У Поттера, как страсть, - тоскливые просторы,
без красок, без цветов и радостных причуд:
деревья, хутора - там низкие заборы
и скромные сады, где розы не цветут.
Вот с вёдрами идёт седой старик на отдых;
кобыла - вслед за ним, нервна, измождена.
Дохнула глубоко, засасывая воздух.
Мозги напряжены - вся мыслями полна.

Marcel Proust Paul Potter*

Sombre chagrin des ciels uniformement gris,
Plus tristes d"etre bleus aux rares eclaircies,
Et qui laissent alors sur les plaines transies
Filtrer les tiedes pleurs d"un sol incompris ;
Qui s"etendent sans fin, sans joie et sans couleur,
Les arbres, le hameau ne repandent pas d"ombres,
Les maigres jardinets ne portent pas de fleur.
Un laboureur tirant des seaux rentre, et, chetive,
Sa jument resignee, inquiete et revant,
Anxieuse, dressant sa cervelle pensive,
Hume d"un souffle court le souffle fort du vent.
1895

Примечание.
*Паулюс Поттер (1625 - 1654) - известный голландский художник, пейзажист, мастер сцен
охоты, более всего известен как искусный анималист. Сын художника Питера Поттера. 

Марсель Пруст  Моцарт
(С французского)

Итальянка в плену у баварского князя,
вся в истоме, а князь, пригласив её в сад,
прижимает к груди и безумно ей рад,
источает восторг и целует в экстазе.

Всей немецкой душой - до последнего вздоха ! -
будет он упоён, оттого что любим.
Только руки дрожат - держат пленницу плохо.
В сердце страх потерять обретённое им.

Керубино не годен пример Дон Жуана.
Аромат, что идёт от растоптанных роз,
ветер будет нести, вместе с влажностью слёз,
к андалузским садам и до кладбищ Тосканы.

Пусть немало причин, чтоб туманились очи.
Этой пленнице быть здесь Царицею Ночи !
С нею рядом весь свет станет домом чудес.

Здесь Любовь ! Раздалась вдруг Волшебная Флейта -
и весь мир стал родным. Он весь - свой, а не чей-то !
Будут сладкий шербет и лобзанье небес.

Marcel Poust  Mozart

Italienne aux bras d'un Prince de Baviere
Dont l'oeil triste et glace s'enchante a sa langueur!
Dans ses jardins frileux il tient contre son coeur
Ses seins muris a l'ombre, ou teter la lumiеre.

Sa tendre ame allemande, - un si profond soupir!
-Goute enfin la paresse ardente d'etre aimee,
Il livre aux mains trop faibles pour le retenir
Le rayonnant espoir de sa tete charmee.

Cherubin, Don Juan! Loin de l'oubli qui fane
Debout dans les parfums tant il foula de fleurs
Que le vent dispersa sans en secher les pleurs
Des jardins andalous aux tombes de Toscane!

Dans le parc allemand ou brument les ennuis,
L'Italienne encore est reine de la nuit.
Son haleine y fait l'air doux et spirituel

Et sa Flute enchantee egoutte avec amour
Dans l'ombre chaude encor des adieux d'un beau jour
La fraicheur des sorbets, des baisers et du ciel.
1895

Марсель Пруст  Шуман
(С французского).

В саду, где гомонит ребячий балаган,
и слышен щебет птиц из гнёзд в живом заборе,
ты, Шуман, - как боец в неисцелимом горе,
чей гордый дух остыл от тягот и от ран.

Отрадный ветерок, летуньи-голубицы,
жасминовый душок в ореховой тени.
Ребёнок полон грёз, когда горят огни,
ты ж, глядя в облака, услышал зов гробницы.

Тебе внушал печаль весёлый карнавал,
и в памяти твоей не затухали беды:
восторги в стороне, досадные победы.
Ты пролил много слёз - соперник ликовал.

У Кельна плещет Рейн, катя святык воды.
Ты помнил торжества на этих берегах.
Ты пел ! А вслед тоска, безумие и страх.
Бьют молнии, льёт дождь, бушует непогола.

О чём мечтать, где смерть, где верх берёт наглец ?
Ты пил росу надежд, а подлость не дремала.
Твой сон прервал удар, встряхнув спервоначала,
и молния тебя добила под конец.

Теки ж, красуйся Рейн под грхот барабанов.
Пусть армии идут, играя громкий туш.
Теки себе в веках сквозь истину и чушь.

Река священных мук !  Теки ж до океанов.
Пусть ласточки вокруг взлетают, в небо прянув.
О Шуман !...  Верный друг, наперсник чутких душ !

Marcel Proust  Schumann

Du vieux jardin dont l'amitie t'a bien recu, 
Entends garcons et nids qui sifflent dans les haies, 
Amoureux las de tant d'etapes et de plaies, 
Schumann, soldat songeur que la guerre a decu. 

La brise heureuse impregne, ou passent des colombes, 
De l'odeur du jasmin l'ombre du grand noyer, 
L'enfant lit l'avenir aux flammes du foyer, 
Le nuage ou le vent parle a ton coeur des tombes. 

Jadis tes pleurs coulaient aux cris du carnaval 
Ou melaient leur douceur a l'amere victoire 
Dont l'elan fou fremit encor dans ta memoire; 
Tu peux pleurer sans fin: Elle est a ton rival. 

Vers Cologne le Rhin roule ses eaux sacrees. 
Ah! que gaiement les jours de fete sur ses bords 
Vous chantiez! - Mais brise de chagrin, tu t'endors... 
Il pleut des pleurs dans des tenebres eclairees. 

Reve ou la morte vit, ou l'ingrate a ta foi, 
Tes espoirs sont en fleurs et son crime est en poudre. 
Puis eclair dechirant du reveil ou la foudre 
Te frappe de nouveau pour la premiere fois. 

Coule, einbaume, defile aux tambours ou sois belle! 
Schumann, o confident des ames et des fleurs, 
Entre tes quais joyeux fleuve saint des douleurs, 

Jardin pensif, affectueux, frais et fidele, 
Ou se baisent les lys, la lune et l'hirondelle, 
Armee en marche, enfant qui reve, femme en pleurs! 
1895


Марсель Пруст Глюк 
(С французского). 

Три храма возвела в саду одна маркиза: 
в честь Доблести, Любви и Дружбы... Чуть не сто 
разбойных шалунов, амурчиков Ватто, 
постреливали там из ярого каприза. 

Второй из мастеров на фриз, взамен Киприды, 
упрямо настояв, ваял иных персон: 
любовников, богов... Он ввёл в свой пантеон 
Геракла на костре, его ж в садах Армиды... 

Там больше не шуршат в аллеях кринолины, 
не звякнут каблучки. Исчез фривольный дух. 
Улыбок не видать. Огонь страстей потух. 
Уже не услыхать бренчанья клавесина. 

Но Ифигения, Адмет, чей крик, чья мука 
нас потрясают вновь в любой дали от мест, 
где пел Орфей, где действовал Альцест. - 
их Стикс не поглотил - и в том заслуга Глюка. 

Амурчиков тех нет, нет тех строений, 
но с помощью твоей, рык смерти побеждён. 
Храм Доблести не пал от ярости времён. 
Крепить его, о Глюк, помог твой дивный гений. 
 
Marcel Proust  Gluck

Temple a l'Amour, a l'Amitie, temple au Courage
Qu'une marquise a fait elever dans son parc
Anglais, ou maint amour Watteau bandant son arc
Prend des coeurs glorieux pour cibles de sa rage.

Mais l'artiste allemand - qu'elle eut reve de Cnide ! -
Plus grave et plus profond, sculpta sans mignardise
Les Amants et les Dieux que tu vois sur la frise:
Hercule a son bucher dans les jardins d'Armide !

Les talons en dansant ne frappent plus l'allee
Ou la cendre des yeux et du sourire eteints
Assourdit nos pas lents et bleuit les lointains;
La voix de clavecins s'est tue ou s'est felee...

Mais votre cri muet, Admete, Iphigenie,
Nous terrifie encore, profere par un geste
Et flechi par Orphee ou brave par Alceste
Le Styx, - sans mats ni ciel - ou mouilla ton genie.

Gluck aussi comme Alceste a vaincu par l'Amour
La mort inevitable aux caprice d'un age;
Il est debout, auguste temple du Courage,
Sur les ruines du petit temple a l'Amour.


 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

Как попасть в этoт список

Кожевенное мастерство | Сайт "Художники" | Доска об'явлений "Книги"