Аннотация: Публикуются переводы ряда избранных стихотворений Марселя Пруста: "Ложь" и др.
Марсель Пруст Ложь
(С французского).
"Леону Делафоссу*, - более дивному, чем царь Мидас, превращавший всё в золото,-
преобразующему всё в гармонию, в том числе даже самые скверные стихи, благодаря своему вдохновению и магическим пальцам" - Марсель Пруст.
Гляну Вам в нежные синие очи:
что же за чувства скрываются там ?
Словно ту тайну разведать охочи,
смотрит Луна, озарившая ночи;
Солнце с улыбкой встаёт по утрам.
Солнце приветливо к нежным сердцам,
словно за ярость прося извиненья.
Верно ль, что лживость чужда Небесам,
или Господь дал и лжи послабленье ?
Нынче в глазах Ваших синь не кристальна.
Вы пожелали любить идеально,
не по-земному, а как-то астрально.
Странная прихоть любить так печально !
Взор Ваш неясен и пагубен ныне:
взгляд - как пучина, глаза - как пустыня.
Глубь - как в огромных пустых Небесах.
Нежность, которую вижу я с дрожью,
блещет, пугая опаловой ложью,
как в Небесах, так и в Ваших глазах.
Marcel Proust Mensonges
"A Leon Delafosse* qui, plus merveilleux que
le Roi Midas qui changeait tout en or,
change tout en harmonie, meme les vers les plus
sordides, a travers son inspiration et sous
ses doigts magiques". - Marcel Proust
Si le bleu de l'opale est tendre
Est-ce d'aimer confusement?
Le clair de lune semble attendre
Un coeur qui saura le comprendre.
La douceur du ciel bleu sourit au coeur aimant.
La douceur du ciel bleu sourit au coeur aimant.
Comme un pardon pour sa demence.
Dans le ciel est-ce encor la matiere qui ment ?
Est-ce deja Dieu qui commence ?
Si le bleu de vos yeux est triste
Comme un doux regret qui persiste
Est-ce d'aimer ce qui n'existe
Pas en ce monde? - Aimer est triste !
Vos yeux vagues, vos yeux avides,
Vos yeux profonds, helas! - sont vides,
Profonds et vides sont les Cieux.
Et la tendresse du bleu pale
Est un mensonge dans l'opale
Et dans le Ciel et dans vos yeux.
Примечание.
*Леон Делафосс (1874-1951) - талантливый пианист и композитор, быстро получивший
признание и известность, во многом благодаря поддержке Марселя Пруста и его друга-поэта, графа Робера де Монтескью. Этот музыкант стал прототипом одного из героев в прустовском романе. Известен портрет Леона Делафосса, написанный Сарджентом в 1894 г.
Марсель Пруст Поэзия
Посвящено Гюставу Лоранс де Варю*.
"О вы, которых бог любви соединил !" (Из Лафонтена)**
От любящих сердец - вокруг благоуханье.
К какой же красоте и радости приник,
кто знает хоть один струящий обаянье,
прозрачной чистотой сверкающий родник !
В тех любящих сердцах есть яркие черты,
но им куда родней ночные настроенья,
таинственность, когда с небесной высоты
течёт, как и в любви, неясное томленье.
Ночь ! Море ! - Плеск и тьма, где всё необычайно.
Шуршал изящный плащ из шёлка на плечах.
Теряясь, я топил свой взгляд в её очах -
ответный взор был нем, лишь вскользь и полон тайны.
Marcel Proust Poesie
A Gustave Laurens de Waru*.
"Amants, heureux amants !" (La Fontaine)**
L'amour monte des Coeurs une odeur des roses !
Il est beau de connaitre un Coeur empli d'amour,
De voir jusqu'en leur fond ses sources larges ecloses
Qui vont si vite et clair par cet eclatant jour.
Pourtant les Coeurs aimants ressemblent beaucoup mieux
A la nuit exalante encor plus que la jour,
A la nuit, claire ou noire, et qui verse des cieux
Un trouble doux, mysterieux comme l'amour.
La nuit ! La mer ! les deux seules choses magiques !
Serre dans son manteau magnifique et soyeux,
Je m'y perds en noyant mes regards dans ses yeux,
Ses yeux indifferants, langoureux et mystiques.
1891, "Le Mensuel".
Примечания.
*Стихотворение посвящено Марселем Прустом приятелю Гюставу Лоренс де Варю (1871-1941), с которым автор учился в Ecole Libre des sciences politiques. Стихотворение было сразу опубликовано. Будучи студентом, Пруст некоторое время восторгался тёткой этого приятеля
графиней Adheaume de Chevigne, урождённой Laure de Sade (1859-1936). Она стала одним из прообразов герцогини de Guermantes в прустовском романе.
**Эпиграф дан в переводе Ивана Дмитриева (1795 г.). Строка взята из знаменитой басни Лафонтена "Два голубя". В России эта басня более известна в переводе И.Крылова.
Марсель Пруст "Madame il peut que j'oublie"*...
(С французского, реконструкция черновика).
Хоть я пленялся дивным сходством,
но всё же снял с души лассо.
Мадам, покончив с сумасбродством,
я будто прыгнул сквозь серсо.
Но меж божественных обличий,
что заполняют мой плафон,
всё вижу тот же профиль птичий
и тем же взором озарён...
Marcel Proust Madame il peut que j'oublie*...
Madame il peut que j'oublie
Votre divin profil d'oiseau
Et que je creve ma folie
Comme on saute dans le cerceau
Mais vos yeux au plafond de ma tete
Luiront comme les lustres clairs...
Примечание.
Это стихотворение было начато, повидимому, в 1891 г. и не закончено.
Впоследствии, в письме своему другу Арману де Грамону (Armand, duc de Guiche, потом - duc de Gramont) Пруст написал, что герцогиня de Guermantes из его романа "похожа на упрямое пернатое с птичьего двора, которое я сначала принял за райскую птицу. Превратив её (потом) в мощного стервятника, в итоге я предупредил публику, что она была на самом деле обычной старой сорокой".
Марсель Пруст Как сень монастыря под сводом древних арок*...
(С французского).
Морская синь небес с флотами белых барок...
Твой шарм - как светлый двор меж стен монастыря,
где свежее питьё, где слов не тратят зря,
где славно отдохнёшь, хоть воздух сух и жарок.
Назавтра я один, как вдовый перестарок:
уйду в шальной поход ни свет и ни заря,
а нынче я свечусь, судьбу благодаря:
сиреневый твой взгляд - божественный подарок.
Не застя мне своей нежнейшей белизной
ни благостную тень, ни свет, что нынче ярок,
ты можешь опьянить любовью пуще чарок.
Не нужно лишь смешков - от них я - как больной.
Не заставляй краснеть, томя, как лютый зной.
Твоя любовь, твой шарм сомкнулись надо мной,
как сень монастыря под сводом древних арок.
Marcel Proust Comme en la claire cour de l'exquis monastere*...
Ton charme est une cour de joli monastere
Le ciel est bleu de mer entre les arceaux blancs
Il fait bon y passer les chauds jours somnolents
Sous un grele pilier, boire frais et taire.
Demain, je le sais bien, devenu solitare
Eperdument j'irai vers des palais troublants
Mais aujourd'hui ton charme est mon ami; les lents
Regards de ton oeil mauve sont tout pour moi sur terre
Ton front n'enferme pas en sa mince blancheur
L'ombre indefinie d'ou jaillira la lumiere
Je t'aime etrangement pourtant, o tete chere.
Quand a ton rire clair ne battra plus mon coeur
je rougirai peut-etre encore a la douceur
Que c'eut ete de rester blotti dans ton coeur.
Comme en la claire cour de l'exquis monastere.
Примечание.
*Стихотворение найдено на обороте письма, написанного Прустом в 1890 г. во время прохождения воинской службы.
Марсель Пруст Сонет
(С французского).
Вы знали наперёд, хоть нынче время гроз,
с надеждами в душе, храня в сердцах смиренье,
когда на берегу вам ждать их возвращенья.
И лилии твердят: не нужно горьких слёз.
Уж грозди стали зреть. У ваших щедрых лоз
надёжное кольё и крепки огражденья.
Кого упорней ждут, вернутся - нет сомненья.
Пусть вас взбодрит вино, что греет и в мороз.
Хоть нет цены слезам, пусть сушит их закат.
Светило не спешит покинуть верхний ярус -
но нет уже надежд в волнах замтить парус,
и утренней заре никто не будет рад...
В сердцах у матерей - тоска от лютой прозы.
Хоть золота ценней, но здесь бессильны слёзы.
Marcel Proust Sonnet
Si vous avez predit, si vous avez connu
Dans la douceur tardive et l'orgueil manifeste
L'heure de l'arrivee et le retour du ceste
Ne pleurez pas, le lys ouvert s'est souvenu.
Ne pleurez pas, le raisin mur est soutenu
Par la chaleur du vin et la colonne agreste
Du cep qui l'entourage et l'eleve du geste
Ne pleurez pas, celui qu'on attend est venu.
Les larmes, meme d'or, laissez-les aux soleils
Qui durent se coucher aux flots ou nulle toile
Ne faisait esperer le retour de la voile
Ou, le matin venu, dans leur tendre sommeil,
Ils avaient enclos leurs maternelles alarmes
A ceux-la seuls, et meme d'or, laissez les larmes.
1890-1891
Марсель Пруст Страдая от любви...
Страдая от любви, терпя её угар,
вся жизнь утомлена от гнёта давних чар,
смыкающих вокруг упрямую границу.
Уткнувшись в горизонт, мечта теряет жар.
Мне грустно сознавать, что некуда стремиться.
Шум осени вокруг. Решаю, то ли в нём
рыдание, не то приглушенный псалом,
не то серьёзный зов, не то лишь экивоки.
И в сердце уж назрел невольный перелом.
Marcel Proust "Si las d'avoir souffert, plus las d'avoir aime"...