Аннотация: Публикуются переводы двух коротких стихотворений о Любви, известной английской поэтессы, издательницы и суфражистки Алисы Мейнелл.
Алиса Мейнелл После разрыва
Сказав: "Прощай ! - дала ему отказ. -
Навек забвению предам !"
Но он лишь прав во всём был что ни раз
и ближе к Небесам.
Теперь одна - он в мыслях в каждый час.
Он не сбивался с правильных дорог.
Сверну - укажет верный путь.
Был незлобив, в советах - строг.
Когда могла, как надо, повернуть -
лишь слышала смешок.
Зачем же гнать из сердца вон,
того, к кому тянусь и день, и ночь ?
В нём Вера, и Надежда, и Резон,
лишь спесь и глупость гнали прочь,
а мне, чтоб жить, - необходим лишь он.
Аlice Meynell After a Parting
Farewell has long been said; I have foregone thee;
I never name thee even.
But how shall I learn virtues and yet shun thee?
For thou art so near Heaven
That Heavenward meditations pause upon thee.
Thou dost beset the path to every shrine;
My trembling thoughts discern
Thy goodness in the good for which I pine;
And, if I turn from but one sin, I turn
Unto a smile of thine.
How shall I thrust thee apart
Since all my growth tends to thee night and day-
To thee faith, hope, and art?
Swift are the currents setting all one way;
They draw my life, my life, out of my heart.
Алиса Мейнелл Отторжение запрета.
Забыть тебя не в силах, а должна !
Бегу от мыслей, что зовут в мечту,
в них тяга в голубую высоту,
в них сладкая мелодия слышна.
Мне жизнь с тобою рядом суждена.
Надеюсь, что я счастье обрету.
Я страстно тем намереньем полна. -
Так в ближний день, едва настанет ночь,
я расхрабрюсь и вся зажгусь огнём -
и все запреты разом прокляну:
так будто путы сразу сброшу прочь
и с той мечтой, пришедшей с первым сном,
сбегу - и к сердцу твоему прильну.
Alice Meynell Renouncement
I must not think of thee; and, tired yet strong,
I shun the thought that lurks in all delight-
The thought of thee-and in the blue Heaven's height,
And in the sweetest passage of a song.
O just beyond the fairest thoughts that throng
This breast, the thought of thee waits, hidden yet bright;
But it must never, never come in sight;
I must stop short of thee the whole day long.
But when sleep comes to close each difficult day,
When night gives pause to the long watch I keep,
And all my bonds I needs must loose apart,
Must doff my will as raiment laid away,-
With the first dream that comes with the first sleep
I run, I run, I am gathered to thy heart.
Примечание.
Alice Christiana Gertruda Tompson (1847 - 1922), в замужестве Мейнелл, родилась и умерла в Лондоне. Она - извстная и популянная английская поэтесса, после своего первого сборника стихов "Прелюдии" поддержанная Теннисоном и Ковентри Патмором. Дальнейшие её сборники - "Поэмы" и "Последние поэмы". Как писательница издала многие эссе и литературные биографии. Вышла замуж за издателя Уилфрида Мейнелла (1852 - 1948) и активно проявила себя в издательском деле. Их сын Сэр
Фрэнсис Мередит Уилфрид Мейнелл стал поэтом и знаменитым книжным иллюстратором. Алиса в молодые годы долго проживала во Франции и перешла в католичество. Её стихи пронизаны религиозными мотивами. Кроме всего прочего, она была активной