Корман Владимир Михайлович : другие произведения.

301-4 Томас Беддоус Кипарисовая ветка

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:


 Ваша оценка:
  • Аннотация:
    Публикуюся переводы нескольких стихотворений Томаса Беддоуса, главным образом песен из его книги "Шутки со смртью".

Томас Ловелл Беддоус  Кипарисовая ветка
1
Знак скорби - рядом розовый венок
И свадебный наряд - (Не саван как мешок !) -
И ложе брачное - (Не гроб !).
Девицу зацелуют всласть.
Натешится сполна.
А юноше прошлось пропасть -
Могила холодна. -
Их участь не равна.
Так Гименей и Смерть - в галоп,
При факеле и при косе,
Спешат до храма по росе,
Пока трезвон трещит взахлёб,
Что заалела брачная кровать
И стал могильный холмик зацветать.
2
"Пусть у тебя дрожат все ямки щёк
И будут сладки поцелуй и говорок !
Чем ближе мы, невеста и жених,
Тем больше радости тогда для нас двоих
При наших юной силе и огне.
Что ж до ГРИЗАРДА, что навек затих -
О рыцарь бледный при подобном же коне ! -
Пусть тихо спит в своём загробном сне".
Так Гименей и Смерть - в галоп,
При факеле и при косе,
Спешат до храма по росе,
Пока трезвон трещит взахлёб,
Что заалела брачная кровать
И стал могильный холмик зацветать.

Thomas Lovell Beddoes
A Cypress-Bough, and a Rose-Wreath Sweet ( Song )
1
A cypress-bough and a rose-wreath sweet,
A wedding robe, and a winding-sheet,
A bridal bed and a bier.
Thine be the kisses, maid,
And smiling Love's alarms;
And thou, pale youth, be laid
In the grave's cold arms.
Each in his own charms,
Death and Hymen both are here;
So up with scythe and torch,
And to the old church porch,
While all the bells ring clear:
And rosy, rosy the bed shall bloom,
And earthy, earthy heap up the tomb.
2
Now tremble dimples on your cheek,
Sweet be your lips to taste and speak,
For he who kisses is near:
For her the bride-groom fair,
In youthful power and force;
For him the grizard bare,
Pale knight on a pale horse,
To woo him to a corpse.
Death and Hymen both are here,
So up with scythe and torch,
And to the old church porch,
While all the bells ring clear:
And rosy, rosy the bed shall bloom,
And earthy, earthy heap up the tomb.

Томас Ловелл Беддоус  Песня
1
Сколько раз тебе сердце я вверю ? -
Столько мыслей вместит моё темя.
Столько будет, по крайней мере,
Их над нами во всей атмосфере,
В необъятном прекрасном пленере,
Хоть за всё вековечное время, -
Столько раз тебе сердцу я вверю !
2
Сколько раз тебя вновь полюблю я ? -
Столько капель построятся в рост,
Слившись вместе в небесные струи,
Серебристою цепью связуя
Сферу Неба и область Земную
Под присмотром оранжевых Звёзд. -
Столько раз тебя вновь полюблю я !

Thomas Lovell Beddoes  Song

How many times do I love thee, dear?
Tell me how many thoughts there be
In the atmosphere
Of a new-fall'n year,
Whose white and sable hours appear
The latest flake of Eternity:
So many times do I love thee, dear.

How many times do I love again?
Tell me how many beads there are
In a silver chain
Of evening rain,
Unravell'd from the tumbling main,
And threading the eye of a yellow star:
So many times do I love again.

Томас Ловелл Беддоус  Кое-что другое.

В примуле росная капля видна.
Славный дрожащий пахучий цветок.
Божья коровка там днюет одна.
Села, как эльф, налетавшийся впрок.
Рядом повсюду царит тишина.
Ей в колокольчике чудится бог.
Сила цветов - в изобилии чар.
Тьма почитателей ими горда.
Если летит раздражённый комар,
Так разлетается эта орда.
Божья коровка, спасаясь от свар,
Крылышки быстренько прячет всегда.
Ну, а поэты, где топчут их дар,
Просто плюют на критический жар.

Thomas Lovell Beddoes  Another

Tis a moon-tinted primrose, with a well
Of trembling dew; in its soft atmosphere,
A tiny whirlwind of sweet smells, doth swell
A lady bird; and when no sound is near
That elfin hermit fans the fairy bell
With glazen wings, (mirrors on which appear
Atoms of colours that flizz by unseen
And struts about his darling flower with pride.
But, if some buzzing gnat with pettish spleen
Come whining by, the insect "gins to hide
And folds its flimsy drapery between
His speckled buckler and soft silken side.
So poets fly the critics snappish heat,
And sheath their minds in scorn and self-conceit.

Томас Ловелл Беддоус   Мысли

В мозгу у поэта - мечтаний поток.
И смотрят созвездия сквозь облака,
Как славно шагает лихой пастушок.
Он трансом охвачен, но дума сладка.
И будто кадила трясёт ветерок -
Текут ароматы с любого лужка.
Но может случиться, наделает бед,
Напустит пыльцы и накроет всё мглой
Калужница, или любой первоцвет,
Пораненный всякой неловкой пчелой.
Так мошки, страшась напороться на вред,
С глаз недругов крылья убрали долой.
А ветер, пролетая там и сям,
Стал чутче к разным мыслям и мечтам.

Thomas Lovell Beddoes  Thoughts

Sweet are the thoughts that haunt the poet"s brain
Like rainbow-fringed clouds, through which some star
Peeps in bright glory on a shepherd swain;
They sweep along and trance him; sweeter far
Than incense trailing up an out-stretched chain
From rocking censer; sweeter too they are
Than the thin mist which rises in the gale
From out the slender cowslip"s bee-scarred breast.
Their delicate pinions buoy up a tale
Like brittle wings, which curtain in the vest
Of cobweb-limbed ephemera, that sail
In gauzy mantle of dun twilight dressed,
Borne on the wind"s soft sighings, when the spring
Listens all evening to its whispering.

Томас Ловелл Беддоус  A Ho !  A Ho !
1
Зовёт ! Зовёт !
Трубит Эрот.
То на охоту он идёт.
И стрелы лучника легки,
Как взор в полуночи, ярки.
Над ним вся в звёздах вышина.
И мчит его сквозь эыбь веков
Лебяжья пара рысаков.
В их гривы вплелись ветерки.
В полёте музыка слышна.
2
Зовёт ! Зовёт !
Трубит Эрот.
То на охоту он идёт.
Как свита - воробьи вокруг.
Им Афродита - лучший друг.
Она всех птичек учит петь
И любит общество пичуг.
Весной к ней ласточки летят -
Их бури в море не страшат.
Так было и так будет впредь.
3овёт ! Зовёт !
Трубит Эрот.
То на охоту он идёт.
Напрасно, Овод, ты так глуп,
Что хочешь крови с дамских губ.
Не смей, Слепень, точить свой зуб.
Остерегись разинуть пасть,
Чтоб даме нанести укус.
Оса и всякий мелкий Гнус !
Напав, придётс вам пропасть.

Thomas Lovell Beddoes  A Ho !  A Ho !
1
A ho! A ho!
Love's horn doth blow,
And he will out a-hawking go.
His shafts are light as beauty's sighs,
And bright as midnight's brightest eyes,
And round his starry way
The swan-winged horses of the skies,
With summer's music in their manes,
Curve their fair necks to zephyr's reins,
And urge their graceful play.
2
A ho! A ho!
Love's horn doth blow,
And he will out a-hawking go.
The sparrows flutter round his wrist.
The feathery thieves that Venus kissed
And taught their morning song,
The linnets seek the airy list,
And swallows too, small pets of Spring,
Beat back the gale with swifter wing,
And dart and wheel along.
3
A ho! A ho!
Love's horn doth blow,
And he will out a-hawking go.
Now woe to every gnat that skips
To filch the fruit of ladies' lips,
His felon blood is shed;
And woe to flies, whose airy ships
On beauty cast their anchoring bite,
And bandit wasp, that naughty wight,
Whose sting is slaughter-red.

 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

Как попасть в этoт список
Сайт - "Художники" .. || .. Доска об'явлений "Книги"