Корман Владимир Михайлович :
другие произведения.
316 Роберт Хилльер Стихотворения разных лет-3
Самиздат:
[
Регистрация
] [
Найти
] [
Рейтинги
] [
Обсуждения
] [
Новинки
] [
Обзоры
] [
Помощь
|
Техвопросы
]
Ссылки:
Школа кожевенного мастерства: сумки, ремни своими руками
Оставить комментарий
© Copyright
Корман Владимир Михайлович
(
kormanvm@yandex.ru
)
Размещен: 13/05/2012, изменен: 13/05/2012. 23k.
Статистика.
Стихотворение
:
Поэзия
Скачать
FB2
Ваша оценка:
не читать
очень плохо
плохо
посредственно
терпимо
не читал
нормально
хорошая книга
отличная книга
великолепно
шедевр
Аннотация:
Публикуются переводы стихотворений американского поэта Роберта Хилльера, написанные в разные годы и взятые из сборника его избраного.
Роберт Силлимэн Хилльер Родная бухта
(Перевод с английского).
Пришли ли все челны назад ?
Не в море ли их паруса ?
Взбираюсь глянуть на закат
под самые небеса.
Лонг-Айленд - тёмная гряда.
Вокруг лишь синяя вода.
Мне жаль, что краток славный день.
Он нынче так хорош !
Всего того, что скроет тень,
потом уж не вернёшь.
Да будет наша жизнь долга.
Пусть добрый бриз ласкает берега.
Robert Hillyer Home Port
Have the boats all come home yet ?
Are the sails off the Sound ?
From the masthead of sunset
I look far around;
The blue water is empty now
Under Long Island's dark brow.
The day should never end at all,
A happy day like this.
I must remember to recall
When things go amiss
The fair wind that failed never
And how I wanted to live for ever.
"The American Mercury", August 1949
Роберт Силлимэн Хилльер На якоре
(Перевод с английского).
Как не мечталось никогда,
здесь улеглись мирские страсти;
в порту - любезная вода.
На мачтах убраны все снасти.
Внизу на соснах - желтизна,
то отблеск звёздного сиянья.
Душа ничем не смущена
и не томится в ожиданье.
Вся эта радость не нужна
лишь тем, кому бы в бой хотелось,
чья жизнь без бури не полна,
в ком жарко полыхает смелость.
А здесь убрали паруса.
Здесь можно выждать, не печалясь.
Туда, где стонут небеса,
все ветры без меня умчались.
Robert Hillyer At Anchor
The mast is bare, the sail is furled,
The water is as calm as love
That finds beyond the passionate world
A harbor that it dreamed not of.
The pines upon the shores reflect
The amber evening constellation,
There's nothing further to expect
But freedom from all expectation.
That is a joy not understood
By those who chase the wind; it seems
To hearts all flushed with hardihood
A dreary reckoning with dreams.
But I am one who rests content
When masts are bare and sails furled,
Knowing the way the wind went
After it blew me from the world.
Роберт Силлимэн Хилльер Возрождённый
(Перевод с английского).
Я между двумя мирами,
тем, что здесь, не за горами,
и предвечным, что над нами.
Я лечу, как лист осенний,
в гуле зимних песнопений,
избавляясь от сомнений.
Что найду под зимней стылью ?
Сокровенное обилье ?
Вольный дух ? Быть может, крылья ?
Возвратится ль вера детства,
чтоб душевно опереться ?
Прекратятся ль боли в сердце ?
Не сыщу ли ключ к прочтенью
тайн, как всем прийти к спасенью
и добиться возрожденья ?
Что да как ? Тогда бы разом
я б явился в мир с рассказом,
да трепещут дух и разум.
Я не скрытен. Я готов.
Только каждый, кто толков,
понимает всё без слов.
Robert Hillyer Resurgent
Between two world, caught !
The world that can be bought,
And the one too long unsought.
Like winter shoveling out
From under drifts, I, stout
With dayspring, shake off doubt.
What is it I have found ?
Roots rich in the warm ground ?
Breath free ? Free Wings unbound ?
God whom the child knows ? Soul
Recaptured ? Heart made whole ?
Gate open without toll ?
There is a key that's worth
Just what you learn of Earth
From the moment of rebirth.
I am too tremulous now
To tell you where or how
But the frown is off my brow,
The greed is off my hands;
And he who understands
No further word demands.
Роберт Силлимэн Хилльер Двадцатый век
(Перевод с английского).
Нет, это не время,
не время,
не время, а бремя.
Даже для объятий
оно некстати.
Даже для этих вот строк
оно невпрок.
Нынче Май -
весенний рай.
Дождь лепестков -
лишь ветер подунь.
А я уж готов.
Сказали: "Ступай !"
Ведь нынче Май,
а завтра - Июнь.
Пошла стрельба
из дурацкого лука -
моя Судьба,
а, значит, Разлука.
Нет, это не время,
не время,
не время, а бремя.
Даже для объятий
оно некстати.
Даже для этих вот строк
оно невпрок.
Нет ... !
Robert Hillyer XXth Century
There is no time,
No time,
There is no time,
Not even for a kiss,
Not even for this,
Not even for this rhyme.
It is May
And blossom away
In sifted snow
Under the moon.
I only know
That I can not stay,
For today is May
And tomorrow June.
An arrow shot
From an idiot's bow,
That is my lot
And I must go.
There is no time,
No time,
There is no time,
Not even for a kiss,
Not even for this,
Not even for this rhyme, -
No ... !
Роберт Силлимэн Хилльер Осенняя швартовка
(Перевод с английского).
Настанет осень - нужен будет кров.
Ходи до сентября по морю,
а в листопад, с приходом холодов,
свежеют зори.
Погонит ветры Северо-Восток.
То там, то здесь проснутся шквалы
и волны бросятся внаскок,
колебля скалы.
Тогда моряк, усталый от штормов,
сказав: "Прощай !" - каюте,
войдёт в свой дом в строю домов
и заживёт с уюте.
Robert Hillyer Autumn Mooring
In the autumn a man needs a home;
He may sail the summer away,
But when leaves fall and cold winds come
And the steel-white day
When the northeast wind is at large in
The ruined sky, when the shock
Of the sea shakes the foaming margin
Of murderous rock;
Then he turns his back to the storm
And crosses the lawn to his door
And steps inside, and is warm
To the very core.
Роберт Силлимэн Хилльер Народная песня
(Перевод с английского).
Подружки не дождаться никогда !
На речке, там, где синяя вода,
она кричит волнам: "Вернитесь вспять !"
А те спешат подальше убежать.
"Ну, чем не угодил вам бережок,
где я живу и где живёт дружок ?
Тогда и я пойду с тобой, река,
до моря - прочь от грустного дружка !"
Под звёздами безмолвная вода,