Аннотация: Публикуются переводы стихотворений американского поэта Роберта Хилльера, взятых в основном из сборника его избранной поэзии, изданного в 1961 г.
Роберт Хилльер Стихотворения разных лет-6
Роберт Силлимэн Хилльер Эпитафия
(Перевод с английского)
Здесь у тихой воды,
под спокойным Светилом,
Фрема помнит,
как восстал после гибели
Бог солнцеликий
в прогоревшем кострище.
Она мечтает
в сонме бесчисленных душ,
упокоенных тьмой,
грезит, услышав юных,
что Принц у её могилы
взывает к своей Принцессе
Вариант.
Над светлым прудом,
прозрачным до донца,
для Фремы отрада,
когда с торжеством
возвращается Солнце
из чёрного Ада.
И грезится Фреме
в темнице постылой,
в безвыходном месте,
что в это же время
Жених её милый
взывает к невесте.
Robert Hillyer EPITAPH
Here by this quiet pool,
Under the quiet sun,
Frema remembers
How rose the beautiful
Lord from oblivion,
Flame from the embers.
She dreams in light among
Legions of mortals whom
Darkness convinces ;
Dreams, till she hear the young
Prince by her lonely tomb
Calling his Princess.
"The Lyric", 1923, Robert Hillyer
Роберт Силлимэн Хилльер Песня поющего в Царстве Воскресения
(Перевод с английского)
Чистое тело - в земле,
а душа на Полях Покоя.
Желаю от сердца, чтоб было
счастье - сугубая радость.
Змея умирает там,
где предписали Боги.
Осирис живёт, и его престол
устроен на барке.
Твоя красота - спокойный поток,
по которому плавно плыть.
Она - как праздничный зал,
где все обожают Бога.
Твоя красота - дом суда в колоннах,
где курится ладан для Бога Ра.
Лицо твоё - ярче палаты,
освещённой Богом Луны.
Твоя шевелюра вьётся,
как волосы женщин Востока,
она чернее ворот, что замкнули
подземное царство.
Твоё лицо - голубого цвета
и блещет ляпис-лазурью.
Его освещает лучами Бог Ра.
На тебе золотые одежды.
Брови твои - две Богини Правды,
что мирно сидят на троне.
Когда ты дышишь ноздрями,
ветер сгибает колосья.
Глаза твои смотрят на Гору Рассвета.
Ладони твои два кристальных пруда.
Колени твои - тростники, где поют
в гнёздах из золота птицы.
Ноги твои на счастливой тропе.
О избранник удачи !
Ты купаешься вместе с богами
и шагаешь своим путём.
Robert Hillyer HE SINGETH IN THE UNDERWORLD
Pure is the body in the earth,
The spirit in the Field;
Pure are the praises from my mouth,
Happy with two- fold joy.
The Serpent dieth in the place
Established by the gods.
Osiris liveth, and his throne
Is set upon the waters.
Thy beauties are a flowing stream
Resting the traveller,
A House of festival, where all
Adore their chosen god.
Thy beauties are a columned court
With incense burned to Ra.
Thy face is brighter than the hall
Where hangeth the moon-god.
Thy hair is rippling like the hair
Of women from the East,
And blacker than the doors which guard
The midnight underworld.
Thy face is azure blue, and bright
With lapis-lazuli.
The rays of Ra are on thy face.
Thy garments are of gold.
Thine eyebrows are twin goddesses
Who sit enthroned in peace.
And when thy nostrils breathe, the winds
Of heaven bend the grain.
Thine eyes look on the Mount of Dawn ;
Thy hands are crystal pools;
Thy knees are sedges, where the birds
Sing in their golden nests.
Thy feet are on the happy path,
O Thou! the Favoured One!
Thou bathest in the Lake of God,
And goest on thy way.
"The Freeman", 1923.
Роберт Хилльер Мир, где выходят к свету дня.
(Перевод с английского).
Здесь будут лепёшки - пища для тела.
Вода освежит твоё горло.
Сладкие бризы наполня ноздри.
Ты будешь доволен.
Вдоволь попей из реки
и омой свои руки и ноги.
Сеть забросишь - так, верно,
вернётся полная рыбой.
Тебя напоят молоком
священной небесной коровы,
и пиво весёлых Богов
тут станет обычным питьём.
Наденешь тунику из белого льна,
золотую пару сандалий.
Оружие станет победным.
Смерть ещё раз не придёт.
Крылья надень, чтобы мчаться к Зениту,
а то почивай на Полях Покоя.
Днём тебя Солнце согреет,
ночью взойдёт и ободрит Звезда.
Robert Hillyer THE OTHER WORLD
Here are cakes for thy body,
Cool water for thy throat,
Sweet breezes for thy nostrils,
And thou art satisfied.
Here by the river,
Drink and bathe thy limbs;
Or cast thy net, and surely
It shall be filled with fish.
The holy cow of Hapi
Shall give thee of her milk,
The ale of gods triumphant
Shall be thy daily draught.
White linen is thy tunic,
Thy sandals shine with gold,
Victorious thy weapons
That Death come not again.
Take wings to climb the zenith,
Or rest in fields of peace;
By day the Sun shall keep thee,
By night the rising Star.
"The Freeman", 1923.
Роберт Силлимэн Хилльер Скерцо
(Перевод с английского).
Цветочница поёт дорогой с луга,
идёт с поклажей улицей села.
В её корзине всё, что набрала:
фиалки, лилии, купавки.
Походка грациозна и упруга.
Лучи зари сверкают на щеках
и на ножных браслетах. Те звенят
и бубенцы позвякивают тоже -
звучней малиновки, нежнее славки.
Проснулся ветер, заигрался в лентах и в шнурках.
Как перья райских птиц, пестрит её наряд,
и ветер рад спросонья ратрясти её лохмотья.
Все песни и лучи зари слились в единой дрожи
со свистом птиц в ветвях зелёных ив.
Проснулся кучерявый пастушонок, уловив
девичье пенье.
Привстав с травы, смеясь, он корчит рожи.
Она в ответ глядит ничуть не строже -
смеётся без смущенья.
* * *
Ах, ветер, ветер ! В Императорских садах
привык ты к шуткам и к любым премудрым фразам,
ты обонял куренья и благоуханья.
Ах, ветер, ветер ! В разных городах
набрал ты слов-убийц и слов, бодрящих разум
и дух людей среди страданья.
Сбрось прежний груз, серьёзный груз и груз утех.
Развей причёску распевающей девицы.
Сбрось груз, и подхвати её весёлый смех.
Пусть смех цветочницы звенит по всей стране !
Распахнуто окно. В него, сюда, ко мне,
сама Весна струится !
Robert Hillyer SCHERZO
The flower-girl, singing, comes up from the river,
Up through the field to the street of the village,