Аннотация: Публикуются переводы нескольких избранных стихотворений современного англоязычного поэта Джеффри Хилла.
Джеффри Хилл "Памяти Джейн Фрейзер" и другие стихотворения.
Джеффри Хилл Памяти Джейн Фрейзер*
(Перевод с английского).
Снега курчавились руном.
Синели, индевея, дали.
Ветра заныли под окном.
Туманы топи застилали.
Когда её сковал недуг,
над смертью реял с хищным жаром
её рассудок, как канюк,
а спальня заполнялась паром.
Гардины клеились к стеклу.
Застыло время. Смёрзлось тело.
И бой часов замолк в углу,
а в нас душа похолодела.
День смерти не потряс основ,
но в марте солнечные вспышки
сорвали с речки толщу льдов,
и на ольхе встряхнулись шишки.
Geoffrey Hill In Memory of Jane Fraser*
When snow like sheep lay in the fold
And wind went begging at each door,
And the far hills were blue with cold,
And a cloud shroud lay on the moor,
She kept the siege. And every day
We watched her brooding over death
Like a strong bird above its prey.
The room filled with the kettle's breath.
Damp curtains glued against the pane
Sealed time away. Her body froze
As if to freeze us all, and chain
Creation to a stunned repose.
She died before the world could stir.
In March the ice unloosed the brook
And water ruffled the sun's hair.
Dead cones upon the alder shook.
*Примечание.
Это стихотворение уже известно в русском переводе, сделанном Мариной Левиной.
Джеффри Хилл In Piam Memoriam*
(Перевод с английского).
1
Светлее хрусталя, как на иконе,
святой раскрыл порожние ладони -
как приступивший к действу чародей,
как праведник, молящий за людей.
2
В лилейном под тлетворными лучами,
он, не ропща, снёс гибельное пламя.
Он - ловкий дипломат и образец
запятнанной прозрачности сердец.
3
Пруд мутен. Перед ним с большого дуба
сдувается избыток хлопьев снега.
Под снегом - неказистый ствол; внизу
простёрлась только свежая земля.
Geoffry Hill In Piam Memoriam*
1
Created purely from glass the saint stands,
Exposing his gifted quite empty hands
Like a conjurer about to begin,
A righteous man begging of righteous men.
2
In the sun lily-and-gold-coloured,
Filtering the cruder light, he has endured,
A feature for our regard; and will keep;
Of worldly purity the stained archetype.
3
The scummed pond twitches. The great holly-tree,
Emptied and shut, blows clear of wasting snow,
The common, puddled substance: beneath,
Like a revealed mineral, a new earth.
*Примечание.
Историческая роль папы Пия XII (1876-1958, на папском престоле - с 1939 г.) сложна и
противоречива. Папа дипломатично молчал, наблюдая нацистские зверства, надеясь оберечь тем самым существование католической церкви, и лишь негромко выступал с
миролюбивыми заявлениями или негласно помогал некоторым жертвам фашизма и нацизма.
Споры о нём и о моральной стороне его поведения продолжаются до сих пор.
Джеффри Хилл Рождественская картинка.
(Перевод с английского).
Накоплены морем, порознь и кучей:
кораллы да кости - хлам,
запутанный, скользкий, пахучий,
лежащий по всем берегам.
Безгласный младенец - Царь,
устав, блаженно спит у моря,
а рядом змеи и другие твари.
У них на мордах кровь - как киноварь.
Вдруг на берег, смущая детский сон,
искусники явились на поклон
и пали ниц в согласье с этикетом,
узнав Царя в младенце по приметам.
Над головами Ангелы с небес
из крыльев возвели навес,
застывши в позах предостойных -
как изваяния покойных.
Geoffrey Hill Picture of a Nativity
Sea-preserved, heaped with sea-spoils,
Ribs, keels, coral sores,
Detached faces, ephemeral oils,
Discharged on the world"s outer shores,
A dumb child-king
Arrives at his right place; rests,
Undisturbed, among slack serpents; beasts
With claws flesh-buttered. In the gathering
Of bestial and common hardship
Artistic men appear to worship
And fall down; to recognize
Familiar tokens; believe their own eyes.
Above the marvel, each rigid head,
Angels, their unnatural wings displayed,
Freeze into an attitude
Recalling the dead.
Из цикла "For the Unfallen".
Джеффри Хилл Tenebrae (Потёмки).
(Попытка осмыслить).
Он так изнемог, что едва мог расслышать звуки песен,
он чувствовал себя заключённым в студёном краю, где
его мозг оцепенел и его дух был ограничен и одинок.