Корман Владимир Михайлович :
другие произведения.
333 Джеффри Хилл "Генезис" и др
Самиздат:
[
Регистрация
] [
Найти
] [
Рейтинги
] [
Обсуждения
] [
Новинки
] [
Обзоры
] [
Помощь
|
Техвопросы
]
Ссылки:
Школа кожевенного мастерства: сумки, ремни своими руками
Оставить комментарий
© Copyright
Корман Владимир Михайлович
(
kormanvm@yandex.ru
)
Размещен: 14/09/2012, изменен: 14/09/2012. 25k.
Статистика.
Стихотворение
:
Поэзия
Ваша оценка:
не читать
очень плохо
плохо
посредственно
терпимо
не читал
нормально
хорошая книга
отличная книга
великолепно
шедевр
Аннотация:
Публикуются переводы стихотворений современного английского поэта Джеффри Хилла, написанных в основном в 1959 г.
Джеффри Хилл Генезис (Начало бытия).
(Перевод с английского).
I.
Меня в пути хлестал жестокий шквал,
и океан взносил за валом вал.
Я Божье чудо восславлял.
Я морю отдал дань спервоначала,
увидев, как простор его широк.
От тех похвал пучина расцветала,
а реки щедро стлали свой песок.
Потоки с гор, тоскуя по солёным,
катились вниз, как будто сговорясь;
навстречу им, в стремленье неуклонном,
борясь с отливом, двигался лосось.
II.
На следующий день - иной мотив.
Летела скопа, когти распустив
багряной кровью разукрасив берег
и чью-то жизнь забрав себе в подарок.
На третий день я крикнул: "Берегитесь !
Сова - тиха, но кровожадна, как хорёк,
а ястреб клонит голову, охотясь:
жестокие глаза и весь - стальной клубок.
Убийство - вот его конёк.
III.
Жестокий нераскаявшийся прах
на третий день внушал мне только страх.
Чудовище Левиафана
миф ставит в образец лишь для обмана.
В районе бурь и бесконечных гроз,
под Козерогом в нулевых широтах,
весь в брызгах, рыщет белый Альбатрос,
почти бессмертный в тех своих полётах,
как Феникс, живший под шатром небес
в ветвях невянущего дерева когда-то.
IV.
Но с Фениксом одно из двух:
не то он, отпылав, потух,
не то наш легендарный дух
размётан всюду, будто пух
(от океанских оплеух).
На пятый день я снова был в заботе
о плоти и крови, о муках плоти.
V.
В течение шестого дня
я мчался, по миру гоня,
и ранил шпорами коня.
Кровь всюду: студит весь наш свет,
но ею он и обогрет.
Без крови даже сказок нет.
Христова кровь вернула людям их свободу,
хоть в тесных саванах останки их лежат,
попав в укрывшую неласковую воду;
хотя земною тяжестью накрыты
все кости, что не могут видеть света.
Geoffrey Hill Genesis
I.
Against the burly air I strode,
Where the tight ocean heaves its load,
Crying the miracles of God.
And first I brought the sea to bear
Upon the dead weight of the land;
And the waves flourished at my prayer,
The rivers spawned their sand.
And where the streams were salt and full
The tough pig-headed salmon strove,
Ramming the ebb, in the tide"s pull,
To reach the steady hills above.
II.
The second day I stood and saw
The osprey plunge with triggered claw,
Feathering blood along the shore,
To lay the living sinew bare.
And the third day I cried: "Beware
The soft-voiced owl, the ferret"s smile,
The hawk"s deliberate stoop in air,
Cold eyes, and bodies hooped in steel,
Forever bent upon the kill."
III.
And I renounced, on the fourth day,
This fierce and unregenerate clay.
Building as a huge myth for man
The watery Leviathan,
And made the long-winged albatross
Scour the ashes of the sea
Where Capricorn and Zero cross,
A brooding immortality-
Such as the charmed phoenix has
In the unwithering tree.
IV.
The phoenix burns as cold as frost
And, like a legendary ghost,
The phantom-bird goes wild and lost,
Upon a pointless ocean tossed.
So the fifth day, I turned again
To flesh and blood and the blood"s pain.
V.
On the sixth day, as I rode
In haste about the works of God,
With spurs I plucked the horse"s blood.
By blood we live, the hot, the cold,
To ravage and redeem the world:
There is no bloodless myth will hold.
And by Christ"s blood are men made free
Though in close shrouds their bodies lie
Under the rough pelt of the sea;
Though earth has rolled beneath her weight
The bones that cannot bear the light.
Из книги "For the Unfallen".
Джеффри Хилл Божья горка
(Перевод с английского).
Река с трудом пробила там дорогу
сквозь камни; а гора, впечатав ногу,
шаталась в трансе. И меня накрыл
внезапно налетевший грозный гул.
Я думал: в смутном небе гром бабахнул.
Но нет, не гром, а небосвод вдруг треснул.
Блеснул огонь, но холод лишь крепчал.
Я гласа ждал, но он не прозвучал.
Я видел ангелов, летавших рядом
и был готов упасть под их приглядом.
Я ощутил давленье дальних звёзд
и вынести его был негоразд.
Потом упал, затем поднялся снова...
Что было дальше, не сыщу ни слова. -
Их не содержат наши словари...
И где тот лекарь, что бы мог помочь горе ?
Geoffrey Hill God"s little mountain
Below, the river scrambled like a goat
Dislodging stones. The mountain stamped its foot,
Shaking, as from a trance. And I was shut
With wads of sound into a sudden quiet.
I thought the thunder had unsettled heaven;
All was so still. And yet the sky was cloven
By flame that left the air cold and engraven.
I waited for the word that was not given,
Pent up into a region of pure force,
Made subject to the pressure of the stars;
I saw the angels lifted like pale straws;
I could not stand before those winnowing eyes
And fell, until I found the world again.
Now I lack grace to tell what I have seen;
For though the head frames words the tongue has none.
And who will prove the surgeon to this stone?
Из книги "For the Unfallen".
Джеффри Хилл Великий четверг.
(Переделка с английского).
Нагой, он в волчье логово залез.
Засады не было, и он без страха,
полюбовавшись на эдемский лес,
бестрепетно прилёг на груду меха.
Он молвил: "Здесь любовь взамен приманки
для тех, кто, задержавшись на гулянке,
поддастся злой сезонной лихоманке...
Вон нянька и ребёнок на полянке:
забыли, как изменчива пора,
коварно обещающая ясность,
так пусть раскусят жгучую опасность
и терпят, раз уж осень так хитра.
Я сам ожжён. Случилась небылица -
посмел забраться в логово волчицы.
И вот она желанием томится -
мой вечный ужас и моя химера.
Geoffrey Hill Holy Thursday
Naked, he climbed to the wolf's lair;
He beheld Eden without fear,
Finding no ambush offered there
But sleep under the harbouring fur.
He said: 'They are decoyed by love
Who, tarrying through the hollow grove,
Neglect the seasons' sad remove.
Child and nurse walk hand in glove
As unaware of Time's betrayal,
Weaving their innocence with guile.
But they must cleave the fire's peril
And suffer innocence to fall.
I have been touched with that fire,
And have fronted the she-wolf's lair.
Lo, she lies gentle and innocent of desire
Who was my constant myth and terror.'
Из книги "For the Unfallen".
Джеффри Хилл Мерлин
(Перевод с английского.
Умерших - больше. Их не счесть сполна,
как шелуху, что сдули из зерна.
Сбери тех мёртвых вместе для кормёжки -
для саранчи не будет уж ни крошки.
Средь груд костей Артур, Элейн, Мордред -
теперь не разберёшь, где чей скелет.
Вокруг курганов, в боевом порядке,
взметнулись острые высокие початки.
Geoffrey Hill Merlin
I will consider the outnumbering dead:
For they are the husks of what was rich seed.
Now, should they come together to be fed,
They would outstrip the locusts' covering tide.
Arthur, Elaine, Mordred; they are all gone