Корман Владимир Михайлович : другие произведения.

338 Стихи из периодики

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:
Школа кожевенного мастерства: сумки, ремни своими руками
 Ваша оценка:
  • Аннотация:
    Публикуются переводы ряда стихотворений из текущей периодики на английском языке, в том числе стихи Трейси К.Смит

  Порог
  (С английского).
  
  Нежнее благодатной вести
   твой детский смех, звенящий в тишине.
  Куда исчезла ? Вещи не на месте.
  Светло. Свежо. Нет синего кашне.
  Айона ! Йола ! Столько балаганов,
  и детвора на ярмарке молчит
   среди влекущих зрелищ и обманов.
  Ты засмотрелась - я тобой забыт.
  Возможно, так, как делают все дети,
  не глядя вверх, ты руку подала.
  Какой-то бред ! Не дай Бог только зла -
  на этом месте, здесь на этом свете !
  Вдруг, будто снится: у меня нет дочки !
  Вдруг, как спросонья: у меня нет дочки !
  
  Don Paterson A threshold
  
   Where have you gone, my little saving grace ?
   Iona or Iola of the laugh
   like falling silver... Now nothing's in its place,
   and all's as light and cold as that blue scarf
   I lost or left without, or I don't own.
   Everything shames me. Every card declined.
   You slid between the stalls and you were gone
   though I scoured the field for hours, hoping to find
   you sat with "the silent children of the fair"
   or some such nonsense, though I always knew
   you'd taken another hand, the way kids do,
   not looking up/ This place again/ It's where
   I wake up and recall I have no daughter
   or fall asleep and dream I have no daughter.
  Примечание.
  Русский текст не авторизован. (Вольное переложение оригинала).
  
  Качели
  (С английского).
  
  Качели ставил для детей
   на месте, что вполне по мне.
  Серьёзный смысл моих затей
   был ясен и моей жене.
  
  На пару ярдов расступясь,
  там стали лёгкие столбы.
  Я утоптал и грунт и грязь.
  Прибил две прочные скобы.
  
  Подвесил гибкий трос к столбам.
  Приладил жёлтое седло.
  Потом критично глянул сам:
  всё сладилось и подошло.
  
  Смотрю: в трапеции - мираж.
  Как ландыш, что расцвёл зимой, -
  совсем не жданный отпрыск наш,
  отосланный домой.
  
  Здесь чудо-место - даль-не даль -
  ни поля, ни межи.
  В нём затаённая спираль
   рождает миражи.
  
  Для игр и детской кутерьмы -
  над бездной - лёгкий мост,
  несущий нас от тьмы до тьмы
   радарный луч до звёзд.
  
  Моё учение велит,
  чтоб прочие презрел.
  Моё меня освободит
   от всех язвящих стрел.
  
  О навсегда ушедших детях;
  о тех, что как игла в стогу:
  сознаюсь - привидений этих
   я порознь взвесить не могу.
  
  Пустил сидение в полёт
   и стал под ним во фрунт:
  и мнится - мига не пройдёт -
  дитя чиркнёт ногой о грунт.
  
  Don Paterson The swing
  
   The swing was picked up for the boys,
   for the here-and-here-to-stay
   and only she knew why it was
   I dug so solemnly
  
   I spread the feet two yards apart
   and hammered down the pegs
   filled up the holes and stamped the dirt
   around its skinny legs
  
   I hung the rope up in the air
   and fixed the yellow seat
   then stood back that I might admire
   my handiwork complete
  
   and saw within its frail trapeze
   the child that would not come
   of what we knew had two more days
   before we sent it home
  
   I know that there is nothing here
   no venue and no host
   but the honest fulcrum of the hour
   that engineers our ghost
  
   the bright sweep of its radar-arc
   is all the human dream
   handing us from dark to dark
   like a rope over a stream
  
   But for all the coldness of my creed
   for all those I denied
   for all the others she had freed
   like arrows from her side
  
   for all the child was barely here
   and for all that we were over
   I could not weigh the ghosts we are
   against those we deliver
  
   I gave the empty seat a push
   and nothing made a sound
   and swung between two skies to brush
   her feet upon the ground
   2009
  Примечание.
  Русский текст не авторизован. (Вольное переложение оригинала).
  
  Давид Леман Стихи в духе Уильяма Вордсворта
  (С английского).
  
  Я мчал, как мальчик, с ветром споря,
  попутной одинокой параллелью,
  и радости плескались, словно море, -
  не устоишь, нырнёшь себе на горе.
  
  Со страхом вкупе, бризу вторя,
  родил свою концепцию веселья:
  смотрел, как он несёт простой листок,
  крутя его под небом каруселью.
  
  Быть может, лучше б я смирился немо,
  но мне хватает вольного дыханья.
  Я всякие страданья превозмог.
  Хоть и пустым казался небосвод,
  
  хоть жизнь, сестра моя, была лишь болью,
  хоть смерть грозилась стать моей юдолью,
  но вера укреплялась что ни год.
  
  Пусть тело в ранах - гордый дух живёт.
  Мне снится Ад, а не сады Эдема,
  но в сердце - несмолкающая тема:
  моя большая звонкая поэма.
  
  David Lehman Poem in the manner of William Wordsworth
  
   I ran with the wind like a boy
   in the journey of my solitude
   when joy surrounded me like an ocean
   I could not stand in but could drown in.
  
   And thus was born my theory of joy
   alloyed with fear and more subdued
   than a breeze lifting a lone leaf
   to a hill of high altitude.
  
   If such a thought were vain,
   to me it yet remains the breath
   of life itself, greater than grief
   and lonelier than a cloudless sky.
  
   Not even - my sister, my life - not
   even if death should be thy lot,
   would I lose faith that I,
  
   in body bruised but with dignity high,
   with visage grim to meet the pains
   of sleep, will yet sustain
   the never-ending poem of my brain.
  
  
  Мэйджор Джексон Побудка
  (С английского).
  
  Давай вари свой чай в кастрюле,
  читай под клёкот кипятка,
  как мяч футбольный, словно пуля
   взлетал почти под облака.
  
  Ты мог бы нынче в честь Нептуна
   нырнуть в волну на Коко-бич;
  мог изучать Мао Цзэдуна,
  чью мудрость так легко постичь.
  
  Ты можешь навестить химчистку
   и поддержать в вещах фасон.
  Чтоб травка посвежела быстро,
  ты мог бы выкосить газон.
  
  Подумай, сев в тиши уютно,
  кого избрать себе в пример
   и, жизнь не тратя поминутно,
  блистать как свежий кавалер.
  
  Свернись, как гибкая улитка.
  Прильни ко мне, чтоб отдохнуть.
  Зачем тебе твоя накидка ?
  И про компьютер позабудь.
  
  Среди столь дивного сезона,
  хотя уже почти что час,
  у нас с тобою есть резоны,
  чтоб не сводить друг с друга глаз.
  
  Благие дни непостоянны,
  да и обманчивы к тому ж.
  Давай нальём вина в стаканы.
  Возьмём-ка крекеров и груш.
  
  Как вижу, ветерок намерен
   продуть все наши потроха...
  Давай сегодня вновь измерим
   глубь первородного греха.
  
  Major Jackson Aubade
   After R.W.
  
   You could be home boiling a pot
   of tea as you sit on your terrace,
   reading up on last night's soccer shot
   beneath a scarf of cirrus.
  
   You could be diving headlong
   into the waves of Cocoa Beach
   or teaching Mao Tse-tung
   whose theories are easy to reach
  
   or dropping off your dry cleaning,
   making the New Americans wealthier,
   or mowing your lawn, greening
   up, but isn't this healthier?
  
   Just imagine the hours you're
   not squandering away,
   or the antlike minutes frittered
   with a tentative fiance.
  
   Your whole body agrees you'd
   rather lie here like a snail
   in my arm's rook, nude
   and oblivious of all e-mails.
  
   Yes, it"s nearly one o'clock,
   but we have more reasons
   to kiss, to engage in small talk.
   For one, these blissful seasons
  
   are short, and tomorrow is never
   insured, so bounce downstairs:
   pour us glasses of whatever,
   a tray of crackers, Bosc pears,
  
   then let drop your sarong,
   the wind high on your skin,
   so we can test all day long
   the notion of original sin.
  
  
  Джейн Шор Энциклопедия "Британника".
   (С английского).
  
  Мы восторгались, будто новенькой машиной.
  В ней, весом в тонну, вся история вместилась
   со всем, что только существует в мире,
  и вот в квартире, взгромоздясь на пару полок,
  уселась, как судья, поверх телеэкрана.
  
  За ужином мы дружно проверяли
   лавину фактов, бивших, как из Этны - (Том восьмой),
  пока сидели за салатом "Цезарь".
  Где в фильме Чарли Чаплин ел распаренный башмак ?
  Кто вспомнит точный день Хрустальной Ночи ?
  Пока ещё мы не имели своей "Британники",
  делились мнениями. Фактов мы не знали
   и не могли бы прояснить их вплоть до смерти.
  
  А спорить с той "Британникой" не станешь.
  Сошлёшься на неё - повысишь свой IQ, оценку интеллекта.
  Её составили учёные Эйнштейны,
  профессора - народ побашковитей всех,
  и в нашем доме, и в квартале, и даже в городке:
  эксперты - не сравнить с моей мамашей.
  Та даже курса средней школы не прошла.
  
  Серьёзность тем звучала в заголовках:
   "История державы древних персов";
   "Планеты нашей Солнечной системы"
  да "Анатомия полярного медведя".
  Я там сыскала собственное имя
   и написала школьный реферат "Джейн Шор (1445 - 1527,
  четырнадцать и сорок пять - пятнадцать двадцать семь) - возлюбленная короля".
  То был не кто иной как Эдуард Четвёртый - (Двадцатый том).
  Будь у моих родителей в руках "Британника" тогда,
  когда мне выбирали имя, ужели не назвали б лучше Дженнифер,
  а не по имени той кающейся дамы и содержанки короля,
  которую гоняли босиком по улицам сквозь целый Лондон ?
  
  Энциклопедия покоится с тех пор полвека
   на складе для надёжного хранения на Ривер-Роуд.
  Её в картонки я упаковала, как умерли родители.
  Все выдающиеся сведения там, увязанные вместе,
  в спрессованных измятых переплётах тихо тлеют.
  И где-то упокоились навечно, на их семейных кладбищах
   и все безмолвные их авторы,
  с их шахами, которых заменили аятоллы.
  Плутон разжалован был в малые планеты.
  Животные из Красной Книги почти все вымерли.
  
  Jane Shore Encyclopaedia Britannica
  
   We were as excited as when we"d bought our new car,
   and it, too, weighed a ton, the entire history
   of the world and everything in it
   on two whole shelves in our family room,
   sitting like a judge over our new color TV.
  
   We fact-checked over dinner
   to settle arguments erupting like Etna (Volume 8)
   while the Caesar salad was being served.
   In which movie does Charlie Chaplin eat a stewed shoe?
   What was the exact date of Kristallnacht?
   Before we had our Encyclopaedia Britannica,
   everybody had opinions instead of facts,
   which they stuck to, uncorrected, unto death.
  
   But you couldn"t pick a fight with the Encyclopaedia Britannica.
   Even saying its name upped my I.Q.
   It was written by Einsteins, by presidents
   and professors-people brainier than anybody
   in my house, on my street, in my town-
  experts-unlike my mother,
   who never finished high school.
  
   Its index of topics was a book in itself.
  "The History of the Persian Empire."
   "The Nine Planets in our Solar System."
   "The Anatomy of the Polar Bear."
  One day, in high school, I looked up my name
   and wrote a report on the "other" Jane Shore
   (1445-1527), the mistress of King Edward IV (Volume 20).
   If my parents had had the Encyclopaedia Britannica
   when they were deciding what to name me,
   would I have been a Jennifer
   instead of the penitent mistress of a king
   made to walk the streets of London, barefoot?
  
   Now, over half a century old, it resides
   in a climate-controlled storage unit on River Road,
   in the cartons I packed after my parents died:
   its bulging knowledge forever leashed together
   between covers, warped and moldering,
   its defunct contributors bulldozed under
   for eternity, as in a family graveyard-
  its shahs replaced with ayatollahs,
   Pluto demoted to a dwarf planet,
   its endangered animals now extinct.
  
  
  Трейси К.Смит Пепел
  (C английского).
  
  Наш дом - источник всей заботы.
  Смакует нас, потом убьёт.
  Тревожный дом в огне. Дом в лихорадке,
  в страстях. Дом духов. Одинокий дом.
  Дом хитростей, сомнений. Дом-вампир.
  Дом-мой-должник. Столь-нужный-мне-родимый дом.
  Дом, где, внутри, пролита кровь.
  Дом драки. Дом-виновник.
  Дом, строящий другие. Дом гордости.
  Дом лжи. Костяк. Он в страхе, что один.
  Он - то ли сепаратор, то ли пресс.
  На нём парик. Он в кожу влез.
  То обожжёт, то мокнем в нём.
  Дом, верящий, что он - не дом.
  -------------------------------
  Tracy K.Smith Ash
  
   Strange house we must keep and fill.
   House that eats and pleads and kills.
   House on legs. House on fire. House infested
   With desire. Haunted house. Lonely house.
   House of trick and suck and shrug.
   Give-it-to-me house. I-need-you-baby house.
   House whose rooms are pooled with blood.
   House with hands. House of guilt. House
   That other houses built. House of lies
   And pride and bone. House afraid to be alone.
   House like an engine that churns and stalls.
   House with skin and hair for walls.
   House the seasons singe and douse.
   House that believes it is not a house.
  
  Примечание.
  Английский текст - что-то вроде рекламы творчества Трейси К.Смит.
   (Её не следует путать с известной журналисткой Трейси Смит).
  Трейси К.Смит - уроженка штата Массачусеттс. Живёт в Бруклине.
  Афро-американка. Преподаёт искусство стихотворчества. Училась в Гарварде,
  стажировалась и сотрудничала в ряде престижных университетов.
  Автор трёх поэтических сборников: "The Body's Question" (2003); "Duende" (2007);
   "Life on Mars" (2011). Трейси К.Смит неоднократно награждалась высокими премиями, в том числе Пулитцеровской (2012). Её стихи часто публикуются в журнале "The New Yorker". Попытка переложения её стихотворения "Ash" сделана
   безо всякой претензии его как-то истолковать.
  
  
  
  Трейси К.Смит Сентябрь
  (С английского).
  
  Один единый окоём.
  Секреты. Непрозрачность. Жизнь в опаске,
  как в дымной жёлтой облачной обложке.
  
  Наш век в обломках. Все мы в связке
   среди подобных. Мы - как русские матрёшки:
  тела - в телах. Живём одним мирком.
  
  Не наше дело украшать места,
  что были вековечно без окраски.
  Над пламенем небес - распятие с Христом.
  
  Нам жаль свой мир. Душа у нас чиста,
  но мир желает больше ласки -
  и мы с ним обрученья ждём.
  
  Я, как другие, - полость в опояске,
  но в сердце дьявольские выкрики и пляски.
  Жгу спички. Дым пускаю без оплошки.
  
  В глазах растёт безмерно - без оснастки -
  всё то, чему судьба пропасть.
  Они глядят и видят окоём
   весь в дымной апельсиновой обложке.
  
  
  Tracy K.Smith September
  
   This is the only world:
   Our opaque lives. Our secrets. And that's all.
   A streak of orange, a cloud of smoke unfurls.
  
   The century's in rubble, so we curl
   Around pictures of ourselves, like Russian dolls
   Whose bodies within bodies form a world
  
   Free of argument, a make-shift cure
   For old-fashioned post-millennial denial.
   A lake of fire. A Christ in clouds unfurled.
  
   Knowledge is regret. Regret is pure,
   But sometimes what we do with it is small.
   We ride the season, married to the world.
  
   I'm the same. Another hollow girl
   Whose heart's a ripe balloon, whose demons call.
   I strike a match and exhale. Smoke unfurls.
  
   Our two eyes see in plurals:
   What we understand, and what will fail.
   They're both only the world.
   A streak of orange, a cloud of smoke unfurls.
   "Duende",2007
  
  Примечание.
  Публикуемый русский текст не является переводом в общепринятом смысле.
  Это приблизительное переложение с целью пригласить других сделать эту
   работу более удачно.
  
  
  Трейси К.Смит Я этого не упускаю
  (С английского)
  
  Порой, забывшись, где ни буду,
  воображаю вновь себя в той жизни.
  
  Бесцеремонно будит солнце,
  а чаще просто яркий свет с утра
  
   процедится сквозь кучу облаков.
  
  Как только вдруг поверю, что я - в прошлом,
  вновь вижу тот диван и мой дымок,
  
  бегущий по стене к часам.
  Звучат сквозь музыку и шум машин
  
   живые звуки. Звякает твой ключ в двери.
  И чувства скачут у меня в груди,
  
  как будто днём и ночью, где бы ни была,
  во мне другое было что-то, кроме
  
   зудения от ожиданья.
  
  Мы много слышим о любовных чувствах.
  Сегодня, под дождём снаружи,
  
  о чём мечтали листья, я тоже верю
   в Май-месяц, в тот сезон, в каком - твердят -
  
  нельзя не пожелать
   войти к любимому и предоставить волю,
  
  чтоб опоясал голени руками,
  прекрасно зная, что они не прочь.
  -------------------------------------
  
  Tracy K. Smith I Don't Miss It
  
  
   But sometimes I forget where I am,
   Imagine myself inside that life again.
  
   Recalcitrant mornings. Sun perhaps,
   Or more likely colorless light
  
   Filtering its way through shapeless cloud.
  
   And when I begin to believe I haven"t left,
   The rest comes back. Our couch. My smoke
  
   Climbing the walls while the hours fall.
   Straining against the noise of traffic, music,
  
   Anything alive, to catch your key in the door.
   And that scamper of feeling in my chest,
  
   As if the day, the night, wherever it is
   I am by then, has been only a whir
  
   Of something other than waiting.
  
   We hear so much about what love feels like.
   Right now, today, with the rain outside,
  
   And leaves that want as much as I do to believe
   In May, in seasons that come when called,
  
   It"s impossible not to want
   To walk into the next room and let you
  
   Run your hands down the sides of my legs,
   Knowing perfectly well what they know.
   "Duende", 2007.
  
  Трейси К.Смит Не удивлён ли ты, порой ?
  1
   Cтемнело, в звёздах льдистый блеск, а в освещённом круге -
  таинственный объект. Не Бог, конечно. Но как будто
   сверкает хипповатый Стармен из песни Боуи,
  не то позирует парящий ловкий космонавт.
  Как поступили бы мы оба, узнав наверняка,
  
  что кто-то там, прищурившись, сквозь мглу нам говорит,
  что можно всё вернуть; что жизнь - лишь ожиданье,
  когда сильней поманит вспять ? Уйдёшь ли ты обратно
   в другую жизнь, хоть ненадолго; где был ты счастлив
   с той первой, слепо полюбившей, не зная будущего ?
  
  Надену ль я своё пальто и ворочусь на кухню,
  где ждут отец и мать и тёплый ужин на плите ?
  А Боуи - бессмертен. Не переменится;
  не перенапряжётся, и он не станет старым.
  Так брошенная женщина уже не поседеет.
  
  Румянолицый, он помчится по экранам,
  как бегают часы, минуты, мили, вся наша жизнь,
  где я навек - дитя, смотрящее в ночное небо.
  Однажды, вдруг, притронусь к миру голыми руками,
  пусть даже он в огне.
  
  2
  Он - будто кот, он без следа проскальзывает мимо.
  Для нас - в поп-музыке - он Папа, застенчивый пророк.
  Он - пьеса в пьесе. Прославленный товарный знак.
  
  Часами звонкая капель, как будто течь в приборе.
  Потеем, терпим, ждём. Лениво подступает слом,
  но не для Боуи. Он лишь кивнёт со злой ухмылкой.
  
  А время мчит, и будет ли конец ? И много жизней
   пред взором, пока мы не почувствуем себя
   вне нас, в гламурном пламени, в мерцанье золота.
  
  Грядущее - не то, что было раньше. Сам Боуи
   желает лучшего. Мигают в небе самолёты,
  как души в странствии.
  
  3
  Вот Боуи меж нами. Прямо здесь.
  В Нью-Йорке. Он в бейсбольной кепке,
  в роскошных джинсах; ярко улыбнулся
   дежурному, что отступил в дверях,
  и входит в бакалею.
  Остановил такси на Лафайет.
  Уж сумерки, сгустились облака.
  Он не спешит. Совсем не разберу
   и не пойму, как угадать, что чувствует.
  Не задаётся, не злорадствует. Всё шутит.
  
  Я здесь жила все эти годы.
  Его не видела ни разу. Как кометы
   с пронёсшейся звезды.
  Но поклянусь, он весь пылает,
  таща вслед за собой горячий белый хвост,
  как за иной из нас волочится подол
   при выходе из туалета.
  У ног его весь мир.
  Мы рядом с ним малы.
  Но может приключиться случай
  
   что человек такого роста,
  как он, взглянувши нам в глаза,
  пошлёт такую вспышку и СИЯНЬЕ:
  СИЯНЬЕ, БЛЕСК, СИЯНИЕ и БЛЕСК,
  что действует на мозг. Хочу
   тебе поверить, Боуи, почувствовать
   твоё влияние. Оно как ветер перед ливнем.
  И всё ему послушно,
  как гипнотическому танцу.
  В нём действенная власть.
  Взглянула на него, сказала:
  Дерзай ! Иди вперёд !
  ----------------------------------------------
  Tracy K.Smith Don't You Wonder, Sometimes?
  
   1.
  
   After dark, stars glisten like ice, and the distance they span
   Hides something elemental. Not God, exactly. More like
   Some thin-hipped glittering Bowie*-being-a Starman
   Or cosmic ace hovering, swaying, aching to make us see.
   And what would we do, you and I, if we could know for sure
  
   That someone was there squinting through the dust,
   Saying nothing is lost, that everything lives on waiting only
   To be wanted back badly enough? Would you go then,
   Even for a few nights, into that other life where you
   And that first she loved, blind to the future once, and happy?
  
   Would I put on my coat and return to the kitchen where my
   Mother and father sit waiting, dinner keeping warm on the stove?
   Bowie will never die. Nothing will come for him in his sleep
   Or charging through his veins. And he"ll never grow old,
   Just like the woman you lost, who will always be dark-haired
  
   And flush-faced, running toward an electronic screen
   That clocks the minutes, the miles left to go. Just like the life
   In which I"m forever a child looking out my window at the night sky
   Thinking one day I"ll touch the world with bare hands
   Even if it burns.
  
   2.
  
   He leaves no tracks. Slips past, quick as a cat. That"s Bowie
   For you: the Pope of Pop, coy as Christ. Like a play
   Within a play, he"s trademarked twice. The hours
  
   Plink past like water from a window A/C. We sweat it out,
   Teach ourselves to wait. Silently, lazily, collapse happens.
   But not for Bowie. He cocks his head, grins that wicked grin.
  
   Time never stops, but does it end? And how many lives
   Before take-off, before we find ourselves
   Beyond ourselves, all glam-glow, all twinkle and gold?
  
   The future isn"t what it used to be. Even Bowie thirsts
   For something good and cold. Jets blink across the sky
   Like migratory souls.
  
   3.
   Bowie is among us. Right here
   In New York City. In a baseball cap
   And expensive jeans. Ducking into
   A deli. Flashing all those teeth
   At the doorman on his way back up.
   Or he"s hailing a taxi on Lafayette
   As the sky clouds over at dusk.
   He"s in no rush. Doesn"t feel
   The way you"d think he feels.
   Doesn"t strut or gloat. Tells jokes.
  
   I"ve lived here all these years
   And never seen him. Like not knowing
   A comet from a shooting star.
   But I"ll bet he burns bright,
   Dragging a tail of white-hot matter
   The way some of us track tissue
   Back from the toilet stall. He"s got
   The whole world under his foot,
   And we are small alongside,
   Though there are occasions
  
   When a man his size can meet
   Your eyes for just a blip of time
   And send a thought like SHINE
   SHINE SHINE SHINE SHINE
   Straight to your mind. Bowie,
   I want to believe you. Want to feel
   Your will like the wind before rain.
   The kind everything simply obeys,
   Swept up in that hypnotic dance
   As if something with the power to do so
   Had looked its way and said:
   Go ahead.
  
  Примечание.
   *Дэвид Боуи (родился в 1947 г.) - известный английский рок-певец, автор песен,
  продюсер, режиссёр, художник и актёр.
  
  
  Т.С.Элиот Сплин
  (С английского).
  
  Самодовольное мелькание
   воскресных праздничных персон.
  Все шляпы - на один фасон.
  Их монотонность гонит вон
   всё ваше самообладание,
  не закалённое заранее.
  
  Чаи. Вечерний свет.
  Коты и чада в переулке.
  Унылые прогулки
   без доверительных бесед.
  
  Всё житьё-бытьё - пустое.
  Мы погрязли в пустяках.
  Все в перчатках на руках,
  приодеты и обуты,
  в нетерпенье от простоя
   на пороге Абсолюта.
  
  T.S.Eliot (1888-1965) Spleen
  
   Sunday: this satisfied procession
   Of definite Sunday faces;
   Bonnets, silk hats, and conscious graces
   In repetition that displaces
   Your mental self-possession
   By this unwarranted digression.
  
   Evening, lights, and tea!
   Children and cats in the alley;
   Dejection unable to rally
   Against this dull conspiracy.
  
   And Life, a little bald and gray,
   Languid, fastidious, and bland,
   Waits, hat and gloves in hand,
   Punctilious of tie and suit
   (Somewhat impatient of delay)
   On the doorstep of the Absolute.
  
   January 1910
   [The Complete Poems and Plays of T.S.Eliot]
   "The New York Rewiew of Books", January 14,2016
  
  
  Т.С.Элиот О кошках
  (С английского).
  
  Спасибо за письмо, мадам, но, к сожаленью,
  о кошках там у вас превратное сужденье,
  и критика была б вернее и ценней,
  сумей вы разглядеть предмет ваш поясней.
  Я дома вижу их без сажи и без глянца:
  и кошки, и коты - ни козлища, ни агнцы,
  но все они сродни тигриному семейству
   и многие из них весьма склонны к злодейству.
  Иной мой персонаж злорадствует с урчаньем,
  но все наделены завидным обаяньем.
  Прослыть ручным зверьком для кошки - не конфетка.
  Она ж - не попугай, не шпиц, не мармозетка.
  Когда сюда ко мне прибыть вам повезёт,
  вы взглянете, кто прав.
  С почтеньем.
  Элиот.
  
  T.S.Eliot In Respect of Felines
  
   Dear Madam,
   Thank you for your letter. I am grieved to find
   That in respect of felines you are so confused in mind.
  
   You would be qualified to criticise me if you had
   Perceived the truth that no one Cat is wholly good or bad.
  
   At least, of all the Cats between Mousehole and John o"Groats,
   You can"t say, some of them are sheep and other Cats are goats.
  
   For even the nicest tabby that was ever born and weaned
   Is capable of acting, on occasion, like a fiend.
  
   And even my toughest characters, who gloat in doing harm,
   Are not entirely destitute (admit it, please) of Charm.
  
   And all my Cats with one accord disclaim the title "pets,"
  Which is only suitable to parrots, Pekes and marmosets.
  
   I trust that on consideration you may come to see
   The strength of my contention.
   Yours truly,
   T. S. E.
   1940
   "The New York Review of Books", January 14, 2016.
  
  
 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

Как попасть в этoт список

Кожевенное мастерство | Сайт "Художники" | Доска об'явлений "Книги"