Корман Владимир Михайлович :
другие произведения.
338 Стихи из периодики
Самиздат:
[
Регистрация
] [
Найти
] [
Рейтинги
] [
Обсуждения
] [
Новинки
] [
Обзоры
] [
Помощь
|
Техвопросы
]
Ссылки:
Школа кожевенного мастерства: сумки, ремни своими руками
Оставить комментарий
© Copyright
Корман Владимир Михайлович
(
kormanvm@yandex.ru
)
Размещен: 08/01/2016, изменен: 08/01/2016. 37k.
Статистика.
Стихотворение
:
Поэзия
Скачать
FB2
Ваша оценка:
не читать
очень плохо
плохо
посредственно
терпимо
не читал
нормально
хорошая книга
отличная книга
великолепно
шедевр
Аннотация:
Публикуются переводы ряда стихотворений из текущей периодики на английском языке, в том числе стихи Трейси К.Смит
Порог
(С английского).
Нежнее благодатной вести
твой детский смех, звенящий в тишине.
Куда исчезла ? Вещи не на месте.
Светло. Свежо. Нет синего кашне.
Айона ! Йола ! Столько балаганов,
и детвора на ярмарке молчит
среди влекущих зрелищ и обманов.
Ты засмотрелась - я тобой забыт.
Возможно, так, как делают все дети,
не глядя вверх, ты руку подала.
Какой-то бред ! Не дай Бог только зла -
на этом месте, здесь на этом свете !
Вдруг, будто снится: у меня нет дочки !
Вдруг, как спросонья: у меня нет дочки !
Don Paterson A threshold
Where have you gone, my little saving grace ?
Iona or Iola of the laugh
like falling silver... Now nothing's in its place,
and all's as light and cold as that blue scarf
I lost or left without, or I don't own.
Everything shames me. Every card declined.
You slid between the stalls and you were gone
though I scoured the field for hours, hoping to find
you sat with "the silent children of the fair"
or some such nonsense, though I always knew
you'd taken another hand, the way kids do,
not looking up/ This place again/ It's where
I wake up and recall I have no daughter
or fall asleep and dream I have no daughter.
Примечание.
Русский текст не авторизован. (Вольное переложение оригинала).
Качели
(С английского).
Качели ставил для детей
на месте, что вполне по мне.
Серьёзный смысл моих затей
был ясен и моей жене.
На пару ярдов расступясь,
там стали лёгкие столбы.
Я утоптал и грунт и грязь.
Прибил две прочные скобы.
Подвесил гибкий трос к столбам.
Приладил жёлтое седло.
Потом критично глянул сам:
всё сладилось и подошло.
Смотрю: в трапеции - мираж.
Как ландыш, что расцвёл зимой, -
совсем не жданный отпрыск наш,
отосланный домой.
Здесь чудо-место - даль-не даль -
ни поля, ни межи.
В нём затаённая спираль
рождает миражи.
Для игр и детской кутерьмы -
над бездной - лёгкий мост,
несущий нас от тьмы до тьмы
радарный луч до звёзд.
Моё учение велит,
чтоб прочие презрел.
Моё меня освободит
от всех язвящих стрел.
О навсегда ушедших детях;
о тех, что как игла в стогу:
сознаюсь - привидений этих
я порознь взвесить не могу.
Пустил сидение в полёт
и стал под ним во фрунт:
и мнится - мига не пройдёт -
дитя чиркнёт ногой о грунт.
Don Paterson The swing
The swing was picked up for the boys,
for the here-and-here-to-stay
and only she knew why it was
I dug so solemnly
I spread the feet two yards apart
and hammered down the pegs
filled up the holes and stamped the dirt
around its skinny legs
I hung the rope up in the air
and fixed the yellow seat
then stood back that I might admire
my handiwork complete
and saw within its frail trapeze
the child that would not come
of what we knew had two more days
before we sent it home
I know that there is nothing here
no venue and no host
but the honest fulcrum of the hour
that engineers our ghost
the bright sweep of its radar-arc
is all the human dream
handing us from dark to dark
like a rope over a stream
But for all the coldness of my creed
for all those I denied
for all the others she had freed
like arrows from her side
for all the child was barely here
and for all that we were over
I could not weigh the ghosts we are
against those we deliver
I gave the empty seat a push
and nothing made a sound
and swung between two skies to brush
her feet upon the ground
2009
Примечание.
Русский текст не авторизован. (Вольное переложение оригинала).
Давид Леман Стихи в духе Уильяма Вордсворта
(С английского).
Я мчал, как мальчик, с ветром споря,
попутной одинокой параллелью,
и радости плескались, словно море, -
не устоишь, нырнёшь себе на горе.
Со страхом вкупе, бризу вторя,
родил свою концепцию веселья:
смотрел, как он несёт простой листок,
крутя его под небом каруселью.
Быть может, лучше б я смирился немо,
но мне хватает вольного дыханья.
Я всякие страданья превозмог.
Хоть и пустым казался небосвод,
хоть жизнь, сестра моя, была лишь болью,
хоть смерть грозилась стать моей юдолью,
но вера укреплялась что ни год.
Пусть тело в ранах - гордый дух живёт.
Мне снится Ад, а не сады Эдема,
но в сердце - несмолкающая тема:
моя большая звонкая поэма.
David Lehman Poem in the manner of William Wordsworth
I ran with the wind like a boy
in the journey of my solitude
when joy surrounded me like an ocean
I could not stand in but could drown in.
And thus was born my theory of joy
alloyed with fear and more subdued
than a breeze lifting a lone leaf
to a hill of high altitude.
If such a thought were vain,
to me it yet remains the breath
of life itself, greater than grief
and lonelier than a cloudless sky.
Not even - my sister, my life - not
even if death should be thy lot,
would I lose faith that I,
in body bruised but with dignity high,
with visage grim to meet the pains
of sleep, will yet sustain
the never-ending poem of my brain.
Мэйджор Джексон Побудка
(С английского).
Давай вари свой чай в кастрюле,
читай под клёкот кипятка,
как мяч футбольный, словно пуля
взлетал почти под облака.
Ты мог бы нынче в честь Нептуна
нырнуть в волну на Коко-бич;
мог изучать Мао Цзэдуна,
чью мудрость так легко постичь.
Ты можешь навестить химчистку
и поддержать в вещах фасон.
Чтоб травка посвежела быстро,
ты мог бы выкосить газон.
Подумай, сев в тиши уютно,
кого избрать себе в пример
и, жизнь не тратя поминутно,
блистать как свежий кавалер.
Свернись, как гибкая улитка.
Прильни ко мне, чтоб отдохнуть.
Зачем тебе твоя накидка ?
И про компьютер позабудь.
Среди столь дивного сезона,
хотя уже почти что час,
у нас с тобою есть резоны,
чтоб не сводить друг с друга глаз.
Благие дни непостоянны,
да и обманчивы к тому ж.
Давай нальём вина в стаканы.
Возьмём-ка крекеров и груш.
Как вижу, ветерок намерен
продуть все наши потроха...
Давай сегодня вновь измерим
глубь первородного греха.
Major Jackson Aubade
After R.W.
You could be home boiling a pot
of tea as you sit on your terrace,
reading up on last night's soccer shot
beneath a scarf of cirrus.
You could be diving headlong
into the waves of Cocoa Beach
or teaching Mao Tse-tung
whose theories are easy to reach
or dropping off your dry cleaning,
making the New Americans wealthier,
or mowing your lawn, greening
up, but isn't this healthier?
Just imagine the hours you're
not squandering away,
or the antlike minutes frittered
with a tentative fiance.