*Hailey Leithauser is the author of "Swoop", which won the Poetry Foundation's 2012 Emily Dickinson First Book Award and will be published by Graywolf Press in the fall of 2013. Recent and upcoming journal publications include Gettysburg Review, Poetry, River Styx, and TriQuarterly Online.
Оригинал переведённого стихотворения включён в сборник лучших американских стихов
2014 г.
Джон Милтон О его слепоте*
(С английского).
Я в тяжких думах: свет в глазах иссяк.
Отныне я в арктической зиме.
Талант мой при смерти, я - как в тюрьме.
Он бесполезен. Если бы не мрак,
служил бы Господу. - Не знаю как.
Беседую с Создателем в уме:
"В чём высший смысл держать трудяг во тьме ?
Я зря спросил - наивно, как простак.
Терпение даёт ответ: "Господь
не ждёт даров, не требует услуг.
Пусть лучше каждый, не ропща, несёт
то бремя, что легло на дух и плоть,
тех, кто спешит, напрягшись от потуг;
и тех, кто ждёт, не торопя исход.
John Milton On His Blindness*
When I consider how my light is spent
Ere half my days in this dark world and wide,
And that one talent which is death to hide
Lodg'd with me useless, though my soul more bent
To serve therewith my Maker, and present
My true account, lest he returning chide,
"Doth God exact day-labour, light denied?"
I fondly ask. But Patience, to prevent
That murmur, soon replies: "God doth not need
Either man's work or his own gifts: who best
Bear his mild yoke, they serve him best. His state
Is kingly; thousands at his bidding speed
And post o'er land and ocean without rest:
They also serve who only stand and wait."
"Epoch Times" 14 апреля 2016
Примечание.
Это стихотворение известно в нескольких переводах на русский язык, в том числе в
переводах С.Я.Маршака и Ю.Корнеева.
Бернадетта Майер* В ожидании Дэйва, Меган и Иссы
(С английского).
Вокруг меня
должно быть и тепло, и солнечно;
на деле - только стужа и угрозы;
пугают перемены.
Какой-то кризис в банковской системе
Афганистана; о сирийском президенте
твердят, что умер, а в Японии теперь
используют на атомных объектах стариков,
поскольку вред, грозящий их здоровью,
есть меньшее из зол. Никто нигде не может
перерабатывать опасные отходы.
Датчане их собрались хоронить, чтоб никому
потом не раскопать, а полигон
покроют специальными шипами.
На небе хмуро,
вдруг задул зловещий ветер.
Дождусь, ведь всё же просветлело...
Ох, нет ! Опять темнеет.
Bernadette Mayer Waiting for Dave, Megan and Issa
Where am I
It"s supposed to be hot and sunny
But it"s cool and threatening
Threatening to be changeable
There"s a crisis in the banking system
Of Afghanistan, some people think the president
Of Syria is dead and in Japan old people will
Take over the work at the threatened nuclear power
Plants so the jeopardizing of their health
Will matter less, in years I guess, nobody
Has figured out what to do with nuclear waste
In Denmark it"s to be buried and so nobody
In future times will unearth it, the whole
Area will be covered with faux thorns
Now it is overcast
There"s an ominous wind blowing
Wait, everything"s looking a little brighter
Oh, no, it"s darkening
"The New York Times Magazine" 24 апреля 2016.
Примечание.
*Бернадетта Майер - родилась в Бруклине, Нью-Йорк, в 1945 г. Она - авангардная писательница, автор нескольких поэтических сборников, где оригинально соединяет
стихи, прозу и фотографии; она же - издательница, преподавательница поэтического мастерства. Б.Майер связана с нью-йоркской поэтической школой, увлечённой исследованием взаимодействия повседневной жизни и поэтического воображения. Стихи Б.Майер часто имеют дневниковый характер, в них писательница ищет равновесие между давлением внешней реальности и своей внутренней духовной жизнью. В данном случае поэтессе не удаётся, к сожалению, создать для себя пространство, свободное от общечеловеческих глобальных забот.
Андреа Коэн Как учатся облака ?
(С английского).
Как учатся они
быть облаками ?
Благоговейно,
как Констебл*, - смотря -
наверняка отбросив ощущенье
земной поверхности.
"Лишь созерцая небо", - он сказал
свею сотнею эскизов. Вспомни
Великую династию Валленда**,
бесстрашную над бездной. Облака
научены лететь, не глядя вниз.
--------------------------------
Andrea Cohen Сloud Study
How do clouds
learn to be clouds?
They study what
Constable* - seeing them -
saw: awe for sure,
but also a falling
away from any sense
of earthly surface. Zero
horizon. "Skying", he called
his hundred sketches. Think
of the Great Wallendas** stretching
netless above gorges: a cloud
learns not to look doon.
"New Yorker", 25 апреля 2016
Примечание.
*Джон Констебл (1776-1837) - английский художник-романтик, знаменитый пейзажист.
*Валленда (Карл, Ник и другие) - всемирно известная династия цирковых акробатов, воздушных гимнастов, эквилибристов, каскадёров, канатоходцев.