Аннотация: Публикуются переводы четырёх сонетов солдата французского Иностранного Легиона Алана Сигера, воевавшего в первой мировой войне, в том числе сонетов, написанных за несколько дней до его гибели в бою.
Алан Сигер Сонет IV Мансарда
В чердачное окно бьёт ветер с юга.
Покоя - никогда ни для кого.
Весь город - как живое существо.
Шум улиц слышит дальняя округа.
Гудки судов доводят до испуга.
Вагоны лязгают, грохочет мост.
Сквозь дым видны там хороводы звёзд:
горят ! Но нынче свет доходит туго.
В мансарде никогда уюта нет:
внизу скрипят стальные сочлененья.
Но за тюремной дверью чердака
в глазах жильца затрепетался свет,
добравшийся с холмов, что в отдаленье,
и с милого ему морского бережка.
Alan Seeger Sonnet IV
Up at his attic sill the South wind came
And days of sun and storm but never peace.
Along the town's tumultuous arteries
He heard the heart-throbs of a sentient frame:
Each night the whistles in the bay, the same
Whirl of incessant wheels and clanging cars:
For smoke that half obscured, the circling stars
Burnt like his youth with but a sickly flame.
Up to his attic came the city cries -
The throes with which her iron sinews heave -
And yet forever behind prison doors
Welled in his heart and trembled in his eyes
The light that hangs on desert hills at eve
And tints the sea on solitary shores. . .
Алан Сигер Сонет XII Мечты между боями
Под солнцем розовеют облака.
Лазурь царит лишь над восточным склоном.
Дорога - в тополях, довольно широка,
ласкает взоры бурым и зелёным.
Опять гармония земной красы:
случились дни без пушечного грома.
Неуж мне снова выпали часы
чтоб испытать сердечную истому ?
Сбываются заветные мечты
достичь в Любви счастливой полноты.
Я жду удач в итоге похождений.
Пусть будет целый круг столиц готов
всегда предоставлять роскошный кров
для новых романтичных приключений !
Аlan Seeger Sonnet XII
Clouds rosy-tinted in the setting sun,
Depths of the azure eastern sky between,
Plains where the poplar-bordered highways run,
Patched with a hundred tints of brown and green, -
Beauty of Earth, when in thy harmonies
The cannon"s note has ceased to be a part,
I shall return once more and bring to these
The worship of an undivided heart.
Of those sweet potentialities that wait
For my heart"s deep desire to fecundate
I shall resume the search, if Fortune grants;
And the great cities of the world shall yet
Be golden frames for me in which to set
New masterpieces of more rare romance.
Aлан Сигер Сонет Беллинглиз - I
В начале зеленеющей равнины,
в Пикардии, с холма сбегая вниз,
красуется - хоть сразу на картину ! -
большой прекрасный замок Беллинглиз.
Я шёл в тени меж рощ, лугов и пашен.
Всмотрелся, идя, в зеркало пруда
и видел отраженье стен и башен.
Их там ласкала чистая вода.
Умру хоть завтра - стройте здесь гробницу:
могила ежегодно обновится !
Цветенье будет, воркованье птиц !
Здесь пара любящих пройдёт по лугу,
и парень обоймёт свою подругу,
и Месяц глянет, не сомкнув зениц.
Alan Seeger Sonnet Bellinglise - I
Deep in the sloping forest that surrounds
The head of a green valley that I know,
Spread the fair gardens and ancestral grounds
Of Bellinglise, the beautiful chateau.
Through shady groves and fields of unmown grass,
It was my joy to come at dusk and see,
Filling a little pond's untroubled glass,
Its antique towers and mouldering masonry.
Oh, should I fall to-morrow, lay me here,
That o'er my tomb, with each reviving year,
Wood-flowers may blossom and the wood-doves croon;
And lovers by that unrecorded place,
Passing, may pause, and cling a little space,
Close-bosomed, at the rising of the moon.
Алан Сигер Беллинглиз - II
Давно ль охотничьи рожки звучали,
разнообразя дни и вечера,
а нынче грозы из свинца и стали
и залпы пушек с ночи до утра.
Но из весны ни капли не изъято.
Скворцы о ней щебечут там и тут.
Рассветам рады даже все солдаты.
Под проволокой ландыши цветут.
Ну, как не сжалиться над тем цветком !
Они дрожат под залповым огнём.
Враг тайно собирается пробиться.
Над замком, простоявшим сотни лет,
и всюду - бледное сияние ракет.
Мы бережём французскую границу.
Аlan Seeger Bellinglise - II
Here, where in happier times the huntsman"s horn
Echoing from far made sweet midsummer eves,
Now serried cannon thunder night and morn,
Tearing with iron the greenwood"s tender leaves.
yet has sweet Spring no particle withdrawn
Of her old bounty; still the song-birds hail,
Even through our fusillade, delightful Dawn;
Even in our wire bloom lilies of the vale.
You who love flowers, take these; their fragile bells
Have trembled with the shock of volleyed shells,
And in black nights when stealthy foes advance
They have been lit by the pale rockets" glow
That o"er scarred fields and ancient towns laid low
Trace in white fire the brave frontiers of France.
May 22, 1916.