Аннотация: Публикуются переводы трёх стихотворений молодого американского поэта и журналиста Алана Сигера, который добровольно участвовал в первой мировой войне в составе французского Иностраннаго легиона и погиб в сражении.
Алан Сигер У меня свидание со Cмертью.
У меня рандеву со Смертью
в близком жестоком сраженье.
Придёт весна шуршащей тенью,
цветеньем яблонным полна.
Когда я свижусь там со Смертью,
там будет голубеть весна.
Рука костлявая потащит,
и взор мой света не обрящет.
Сомкну глаза, и дух замрёт.
А что как спрячусь от наводки ?
Но нет. Меня погибель ждёт
на склоне взорванной высотки.
Пусть будут там цвести всегда
цветы в грядущие года.
Бог видит: слаще было б мне
в шелках, в подушках, в умиленье,
лежать блаженно, как во сне,
дышать одним дыханьем с Милой,
и не встречаться передрягой
во время рандеву с могилой
в каком-то выженном селенье.
Но путь определён присягой.
Так ни судьбе, ни долгу не перечу.
И я не пропущу назначенную встречу.
Alan Seeger
I Have a Rendezvous with Death
I have a rendezvous with Death
At some disputed barricade,
When Spring comes back with rustling shade
And apple-blossoms fill the air -
I have a rendezvous with Death
When Spring brings back blue days and fair.
It may be he shall take my hand
And lead me into his dark land
And close my eyes and quench my breath -
It may be I shall pass him still.
I have a rendezvous with Death
On some scarred slope of battered hill,
When Spring comes round again this year
And the first meadow-flowers appear.
God knows 'twere better to be deep
Pillowed in silk and scented down,
Where Love throbs out in blissful sleep,
Pulse nigh to pulse, and breath to breath,
Where hushed awakenings are dear ...
But I've a rendezvous with Death
At midnight in some flaming town,
When Spring trips north again this year,
And I to my pledged word am true,
I shall not fail that rendezvous.
Source: A Treasury of War Poetry (1917)
Примечание.
Алан Сигер (1888 - 1916) - амриканский поэт и журналст, выпускник Гарвардского университета. Добровоьно вступил во французский Иностранный Легион и участвовал
в первой мировой войне. Погиб в битве на Сомме. Приведённое стихотворение - самое знаменитое среди его произведений. Эти стихи знал и ценил президент США Джон Кеннеди и выучила наизусть его супруга. Это стихотворение зачитал президент Франции Макрон во время визита в США. Стихотворение неодноратно переведено на
русский язык, в том числе Аркадием Шляпинтохом, Евгением Лукиным, Викторией Трентьевой, Талгаром Талгаром и Санни Дэй.